Curso Presencial
Lugar:
Madrid
Precio:
Promoción + Facilidades
Existen formas de pago aplazadas.Facilidades / Forma de pago
CONTADO (Modulos A+B).......... 4.750 €Duración:
300 horas
CEV Escuela Superior de Comunicación, Imagen y Sonido es una institución privada e independiente, con centros en Madrid, Barcelona y Lisboa, dedicada a la formación de profesionales de las áreas técni...
contactar con el responsable| Requisitos |
Buena vocalización..
|
| Precio | 4.750€ IVA inc. |
PRIMER NIVEL -150 horas
(Fase A) Módulo 1
La práctica del doblaje es fundamental y se le concede una total supremacía e importancia sobre la teoría puesto que el alumno, al finalizar el curso, deberá ir a hacer una prueba con diferentes directores de doblaje en una sala de doblaje con una película real que en ese momento estén doblando. El resultado del alumno debe ser equivalente al de otro profesional más del doblaje.
En este primer nivel las películas tienen unas dificultad mínima con el fin de que el alumno adquiera confianza, destreza, y entienda qué es la interpretación y la sincronía. Es un nivel básico en donde tiene acceso cualquier persona, independientemente de su edad, su profesión o sus conocimientos. Se enseña al alumno las nociones básicas de interpretación y sincronía. Son conocimientos generales sobre el doblaje.
SEGUNDO NIVEL -150 horas
(Fase B) Módulo 2
Los alumnos que hayan superado con éxito la fase A, pasan automáticamente a la fase B, con una duración de 150 horas. Es una profundización más especializada donde el alumno que ya tiene una base de conocimientos generales ha superado los nervios iniciales, la inseguridad y el miedo al atril. Se incide en la importancia de ser rápido y versátil, exigiéndole ya una perfecta sincronía e interpretación, haciendo que aprenda a doblar tanto papeles cómicos, dramáticos, dibujos animados, documentales o todo aquello con lo que se pueda encontrar en una sala de doblaje.
PROGRAMA
Primer Curso. Fase A. Modulo 1.
150 horas lectivas.
- Aula de Grabación y Grabaciones en directo.
- Iniciación al doblaje.
- Tutorías personalizadas.
- Presentación.
- Explicación del área de doblaje.
- Requisitos que debe tener un doblador.
- Teoría de la interpretación.
- Elementos de doblaje:
- Atril, monitores, micrófono.
- Técnico de Sonido, guión de atril, diálogos de doblaje.
- Visionado de escenas que doblaremos con sonido original de referencia.
- Comienzo del primer doblaje.
Contenido de las clases
- ¿Qué es un take?
- Sincronía. Interpretación. Adaptación. Ajuste.
- Sincronía: Cómo leer el guión. Pausas, marcas y ritmo.
- Interpretación: volumen de voz correcto y dicción.
- Código de tiempos. (Prácticas con películas actuales con dialogo lento y sencillo)
- Voz en off y voz en on.
- Cambios de planos.
- Referencias de imagen.
- Segundos de referencia.
- Posición ante el atril.
- Aprender a respirar.
- Gestos elocuentes que un doblador debe dominar.
- Posicionamiento de la voz: colocación e impostación.
- Tesitura de la voz: Tonos graves, medios y agudos.
Teoría del Doblaje
- Doblaje como truco cinematográfico.
- Doblaje como arte y como industria.
- Aspectos históricos.
- Historia del doblaje.
- Comienzos del doblaje.
- ¿Cómo afectó la censura al doblaje?
- Explicación de diferentes diálogos de películas censurados y anécdotas resultantes. Película Mogambo.
- Cualidades del actor de doblaje.
- Concepto de mezclas. Explicación del Sound Track.
- Diferencia entre doblaje y sonorización.
- Proceso de doblaje en el ámbito técnico, artístico, de producción, del director de doblaje, del técnico de sonido, del actor de doblaje y de la empresa exhibidora.
- Película de humor. Tonos humorísticos y cómicos.
- Utilización de volúmenes muy altos. Tonos actuales.
Segundo curso. Fase B. Modulo 2.
150 horas lectivas.
- Examen de evaluación práctico a mitad de curso.
- Aula de grabación y grabaciones en directo.
- Profundización en doblaje. Películas de alta dificultad.
- Tutorías semanales o quincenales.
- Colocación de voz correcta para cada take
- Practicas sobre película de época.
-Imitación de volumen del actor original.
- Elevación gradual de voz hasta llegar a dar el volumen correcto para cada situación.
- Técnicas que posibilitan ir elevando el volumen de la voz hasta conseguir un grito o un alarido en sus diferentes facetas de una forma cómoda para el actor de doblaje y creíble para el espectador.
- Matices de interpretación diferentes y actuales. Naturalidad y credibilidad.
- Utilización de la voz y de la respiración para conseguir sollozos, gemidos o llanto.
- Utilización de la técnica vocal para conseguir voces de diferentes registros. Película dramática.
- Entrenamiento y estudio para numerosos registros de voz encaminados a la creación de diferentes voces para dibujos animados.
- Película de dibujos animados.
- Registros, voces caricaturizadas, volumen correcto y diferentes entonaciones de dibujos animados. Timbres de voz diferentes.
- Aprendizaje de canciones incluídas en la banda sonora original con diferentes registros de voz.
- Cantar en doblaje. Colocación de voz, volúmenes, timbre, interpretación y sincronía adecuada a diferentes personajes de dibujos animados o a personajes de película tradicional.
- Estudio y práctica de la risa en doblaje. Colocación de voz y respiración para adaptar diferentes formas de reír al personaje que doblamos. Tonos de la risa. Duración e intensidad.
- Estudio y práctica del llanto en doblaje. Utilización de la respiración para conseguir sollozos o llanto creíble para el espectador. Tonos en el llanto.
- Película actual de Julia Roberts. Como conseguir velocidad al hablar, siguiendo la línea interpretativa, sincrónica y a la vez humorística.
- Voz publicitaria. Documental. Dicción y vocalización.
- Utilización de cascos en el atril.
- Seguimiento del narrador original. Adquisición de ritmo, cadencia y velocidad pareja a la de él.
- Embellecimiento de la voz. Matices. Utilización de tonos graves Curva tonal de tipo publicitario. Timbre de voz marcado. Acercamiento al micrófono sin que la voz produzca golpes de aire o el indeseado efecto popping en la pronunciación de las labiales.
- Perfeccionamiento del documental como elemento puente entre el doblaje y la locución publicitaria.
- ¿Qué se busca en una voz de documental?
- Dotar a la voz de sosiego, tranquilidad, relajamiento, narración y tonos bajos y susurrantes.
- Documental: una forma de hablar perfecta.
- Diferentes acentos usados en doblaje en relación con personajes de diferente nacionalidad integrantes de películas. Prácticas: película que se desarrolla es Africa con acento danés.
- Tonos y doblajes actuales.
- Cine clásico. Diálogo muy rápido y denso. Película clásica de los años cincuenta.
- Formación y orientación laboral. ¿Qué se necesita para ir a una prueba?. Actitudes correctas e incorrectas. Actitud laboral. ¿En que se fija más un director de doblaje cuando realiza una prueba?
- Protocolo de doblaje. Saber estar dentro y fuera de la sala. Entrevista de trabajo. Imagen personal. Perfil profesional. Actitudes positivas. Cómo conseguir una buena prueba controlando los nervios a lo desconocido. Trucos de autocontrol. Seguridad personal. “Pisar fuerte”.
- Nociones del Convenio Nacional. Legislación laboral.
- ¿Qué es un C.G.?
TARIFA
Contado…………………………………………………..2.045 €
150 horas lectivas / 6 meses 1 semana aprox. (tres o dos días por semana).
Fase B
Contado…………………………………………………..3.305 €
300 horas lectivas / 12 meses 2 semanas aprox.
Horario: 11:00 a 13:00 / 18:00 a 20:00 / 20:30 a 22:30 Martes, Miércoles y Jueves.
| Dónde | Madrid, C/ Gaztambide, 65. ver mapa |
| Cuándo | Inicio: consultar al centro de formación |