Encuentra tu curso ideal

9%

¿Qué quieres estudiar?

Cómo obtener un título de Traductor-Intérprete Jurado

¿En alguna ocasión te has preguntado qué diferencia existe entre un Traductor e Intérprete Jurado y otro que no lo es? ¿Sabes por qué en algunas instituciones exigen documentos únicamente traducidos por estos profesionales jurados? Sigue leyendo.

Traductores vs. Intérprete Jurado

La diferencia principal radica en que los Traductores-Intérpretes Jurados pueden certificar con su firma y sello la fidelidad y exactitud de sus actuaciones. De esta forma, las traducciones e interpretaciones de una lengua extranjera al castellano y viceversa que hacen estos profesionales jurados  tienen carácter oficial.

¿Cómo ser Traductor e Intérprete Jurado?

Para poder obtener este título es obligatorio que los interesados aprueben un examen que convoca el Ministerio de Asunto Exteriores y de Cooperación. La última convocatoria a esta prueba, de hecho, se publicó el pasado sábado 15 de noviembre, por lo que el plazo de presentación de solicitudes está abierto.

¿Qué requisitos deben cumplir los interesados?

Los solicitantes deberán ser mayores de edad, tener la nacionalidad española o de cualquier otro Estado miembro de la Unión Europea o del Espacio Económico Europeo y poseer un título español de Graduado o Licenciado, o un título extranjero que haya sido homologado.

¿Cómo es la prueba?

Según recoge la convocatoria oficial, el examen para la obtención de este título está dividido en tres partes. Por un lado, y en primer lugar, se realizará un test de carácter gramatical y terminológico. La segunda prueba estará dividida en tres ejercicios, todos ellos excluyentes, y consistirá en dos traducciones sin diccionario, una directa y otra inversa, de textos generales, y una tercera subprueba de traducción directa de un texto especializado, esta vez con diccionario.

Finalmente, los candidatos que hayan superado las pruebas realizarán el último ejercicio, que será de carácter oral, y que comprenderá una prueba de interpretación consecutiva.

Pasadas las pruebas, se publicará en el BOE el nombre de las personas que hayan superado estos tres exámenes, y que por tanto, son Traductores e Intérpretes Jurados.

Listado de profesionales jurados

Periódicamente la Oficina de Interpretación de Lenguas elabora un listado de todos los Traductores-Intérpretes Jurados que han sido nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, con indicación del idioma o idiomas para cuya traducción e interpretación han sido habilitados.

La última actualización está disponible en la página web de este ministerio, puedes acceder a él aquí.

Deja un comentario