Encuentra tu curso ideal

9%

¿Qué quieres estudiar?

Ismael Pardo presenta «Diario de un futuro traductor»

Me llamo Ismael Pardo y actualmente soy traductor autónomo y profesor. No sé si fue mi pasión por la enseñanza o el amor por la traducción lo que me hizo empezar a escribir un blog que versara sobre la traducción. Tampoco sabía que unos cuantos años después todo este trabajo se convertiría en un libro.

Es difícil hablar de Diario de un futuro traductor objetivamente. Mientras estudiaba Traducción e Interpretación, fue un trabajo a jornada completa de escritura, orientación para estudiantes y difusión por las redes sociales para que el contenido que escribía no cayera en saco roto y para que todos pudieran, de alguna manera, beneficiarse de los artículos que iba publicando. Gracias a él, he podido organizar jornadas de orientación en la Universidad de Málaga, en la que estudié, y ser uno de los ponentes del XI Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación, que se celebró en Soria en mayo de 2014.

En Diario de un futuro traductor se pueden encontrar artículos de todo tipo, desde traducciones de títulos de películas, un tema muy comentado por los que no trabajan en este campo, hasta qué másteres podemos estudiar en todo el territorio español, además de consejos para los estudiantes y entrevistas a profesionales con diferentes perfiles (intérpretes, lingüistas, terminólogos, etc.).

Considero que Diario de un futuro traductor es una obra que no tiene un público exclusivo. Puede interesar a estudiantes de Traducción e Interpretación, tanto futuros como presentes, ya que hay mucho contenido en el que confirmo y rebato ciertos mitos sobre la carrera, además de qué se puede hacer después de acabar los estudios (ya sea gracias a la sección de consejos o al capítulo de las entrevistas). También creo que le puede interesar a todo aquel al que le gusten los idiomas, la traducción o la interpretación, sean o no traductores e intérpretes, ya que he intentado escribir con las miras bien abiertas: se tratan los idiomas, tanto propios como ajenos, en los negocios, la publicidad, eSin título1l día a día, el cine o la televisión. Además, también hay mucho de novela en el capítulo de mi diario personal, en el que me siento más yo y en el que siento más el cambio de estudiante a traductor profesional. Por último, la experiencia me ha demostrado que muchos traductores e intérpretes profesionales también pueden llegar a encontrarse en alguna de las páginas del libro.

En la presentación del día 25 de noviembre a las 18.30 en CÁLAMO&CRAN (c/ San Marcos, 39), hablaremos de cómo fue mi transformación de un simple blogger a orientador, y mi cambio de estudiante a traductor. Además, también trataremos la cuestión de la edición independiente (que fue el método que usé para publicar mi libro) y por qué atrae a tanta gente actualmente.

Ismael Pardo

Fuente: Blog Cálamo & Cran

Deja un comentario