Encuentra tu curso ideal

9%

¿Qué quieres estudiar?

Traducción e interpretación: un abanico de posibilidades

Cuando hablamos de traducción, a muchos de nosotros, que no somos traductores o expertos en la materia, lo primero que nos viene a la mente es la tarea de traducir un texto de un idioma a otro. Esto es cierto, pero dejamos sin considerar todo un mundo de posibilidades, quizás más profundas, que ofrece el estudio de esta disciplina.

Así lo manifiesta Luis Pegenaute, profesor de la de Traducción e Interpretación de la Universidad Pompeu Fabra. En su artículo ‘La traducción como herramienta didáctica’, Pegenaute, y centrándose solo en la traducción escrita, comenta que, a través del estudio de cuestiones lingüísticas y literarias, la traducción sirve también para mejorar la expresión en la lengua materna, realizar lecturas de una manera crítica y favorecer a mejorar nuestra capacidad intelectual. Es más, Pegenaute destaca la aplicación de razonamientos deductivos y analíticos que implican los estudios de traducción. Esto es algo, que como en la mayoría de los estudios, se ve en las aulas. A nivel general, la sociedad conoce lo básico o, e incluso a veces solo los tópicos, de una determinada profesión.

Marina Ferrari estudió Traducción e Interpretación en la Universitat Jaume I explica que una de las primeras nociones que se aprende en la Universidad es que traducir no solo es pasar un texto de una lengua a otra. En esta misma línea Ferrari matiza: “Hay diversos factores que hay que tener en cuenta para hacerlo correctamente como, por ejemplo, el destinatario de la traducción, el medio en el que se publicará y el tipo de traducción”. Asimismo, Ferrari comenta que hay textos en los que traducir rasgos culturales o juegos de palabras no es tan sencillo como pueda parecer.

Salidas laborales

  1. Ferrari comenta que, además de la traducción y la interpretación, la educación es también una de las salidas que ofrece haber cursado el grado. En este sentido, dice que las personas que residen en España suelen dedicarse principalmente a la enseñanza de idiomas. 
  2. En el caso de las personas que han emigrado hacia Reino Unido o Alemania, las salidas profesionales más comunes son la enseñanza de español, la traducción y la gestoría de proyectos en una empresa de traducción, lo que se conoce comoproject management
  3. Además, Ferrari comenta que algunos de sus compañeros también han encontrado trabajo en el sector privado en áreas como el marketing o la hostelería.

Algunos, según Ferrari, también han decidido cursar masters relacionados con la política o el periodismo.

Si provienes, por ejemplo, del campo de la filología puede que te interese complementar tus estudios con algún curso de traducción. Esta puede ser una manera de ampliar tu espectro formativo abriéndote a otros campos o analizar aspectos que antes no te habías planteado como, por ejemplo, la influencia de la traducción en la evolución de los diferentes sistemas literarios y los modos propios de traducir de cada época y cultura o de qué modo puede usarse la traducción como herramienta ideológica. Todo un abanico de posibilidades en los que puedes profundizar con el estudio de este campo.

Deja un comentario