Características:
-
Organiza: Departament de Filologia Anglesa i Alemaya
-
Horario: De 9.00 a 14.00 h.
-
Preinscripción: Hasta el 08/09/08
Dirección:
José Santaemilia Ruiz
Profesor
Titular de Universidad, Departament de Filologia Anglesa i AlemayaJuan
José Calvo García de Leonardo
Profesor Titular de
Universidad, Departament de Filologia Anglesa i AlemayaPrograma:Introducción
a la traducción jurada:- ¿Qué es un intérprete jurado?
-
Los intérpretes jurados y la Oficina de Interpretación de Lenguas del
Ministerio de Asuntos Exteriores. Legislación:
- ¿Qué traducen los
intérpretes jurados? Traducción jurada/ traducción jurídica.
-
La terminología jurídica y el derecho.
- Los principales
problemas en las traducciones juradas. Procedimientos de traducción.
-
Formación de los traductores jurídicos.
- Principios básicos
en la tarea de los intérpretes jurados.
- Formato y presentación
de las traducciones juradas (general).
El sistema
jurídico. Principales instituciones legales anglosajonas:Vamos
a dividir nuestra exposición en dos grandes bloques: Reino Unido y Estados
Unidos.
Por lo que respecta al Reino Unido, comenzaremos hablando sobre
la Constitución, o quizás deberíamos decir la No Constitución británica. A
continuación veremos la relación del sistema jurídico con los distintos
poderes -el ejecutivo, el legislativo y el judicial- del sistema político
y aprovecharemos para estudiar cuál es el proceso que se sigue desde la
presentación a la aprobación de una ley. Seguidamente, entraremos de pleno
a explicar el sistema jurídico en sí: la división entre derecho criminal y
civil, los distintos tipos de tribunales, las diferencias existentes entre
los distintos países que forman el Reino Unido (Inglaterra, Gales, Escocia
e Irlanda del Norte), etc. El siguiente paso será ver los procedimientos
criminales y jurídicos, es decir, qué ocurre desde el momento en que se
detiene a una persona hasta que se da un veredicto; el objetivo de esta
sección es introducir vocabulario específico de estos procedimientos. Por
último hablaremos de los distintos profesionales de la ley -distintos
tipos de abogados, jueces- y sus funciones y formación dentro del sistema
jurídico.
Respecto a Estados Unidos el esquema será prácticamente
el mismo: Constitución, División de poderes, Forma de Legislar, el Sistema
Jurídico y los Profesionales de la Ley, teniendo en cuenta claro está las
características de un Estado Federal como es el que forman los Estados
Unidos.
Introducción al lenguaje jurídico y
administrativo inglés:La "Introducción al lenguaje jurídico y
administrativo inglés" presenta los rasgos más significativos de la
morfología, la sintaxis, la lexicología, la semántica, la estilística y la
pragmática del registro en que se manifiestan las leyes y las normativas
en la lengua inglesa. La escasez de tiempo disponible no permite sino una
rápida ojeada a estos rasgos lingüísticos, pero se hará especial hincapié
en los factores extralingüísticos, diacrónicos e históricos que conforman
no solamente el vocabulario legal sino también la estructuración y la
enunciación oral de este ámbito profesional en Inglaterra.
Sistemas
educativos en Gran Bretaña y Estados Unidos:- Los sistemas
educativos: comparación a diversos niveles, edades de los discentes y
exámenes obligatorios.
- La enseñanza secundaria: la
obligatoriedad y la libre elección de asignaturas. El sistema de créditos.
-
Requisitos para la entrada en la universidad, en las escuelas
universitarias o en las escuelas técnicas. Exámenes nacionales.
-
Instituciones públicas y privadas. La cuestión de prestigio e
independencia económica.
- Títulos, diplomas y certificados, según
especialidad. Equiparaciones.
- Las calificaciones y los certificados
de notas. Escala de puntuaciones y baremos.
- El sistema burocrático
universitario: administración y servicios.
- Cargos académicos y
cargos administrativos.
- Docencia e investigación de profesores:
categorías profesionales.
Traducción jurada de
documentos (español-inglés). Documentos jurídico-administrativos.:-
Apostille.
- Certificate of Birth (Scotland).
- Certified Copy of an
Entry of Birth (Northern Ireland).
- Certified Copy of an Entry of
Birth (England).
- Certificate of Live Birth (United States).
-
Certified Copy of an Entry of Marriage (England).
- Marriage
Certificate (Canada).
- Certificate making Decree Nisi Absolute
(Divorce).
- Certificate of Death.
- Last Will and Agreement.
-
Consulting Services Agreement.
- Power of Attorney.
- Bill of Lading.
Traducción
jurada de documentos (inglés-español). Documentos jurídico-
administrativos:1. Acto de comparecencia.
2. Diligencia de
detención y lectura de derechos.
3. Diligencia de designación de
persona o familiar.
4. Diligencia de comunicación al detenido de la no
presencia de letrado.
5. Diligencia de puesta en libertad del detenido
y citación.
6. Manifestación del conductor del vehículo.
7.
Manifestación del peatón.
8. Manifestación del herido.
9.
Manifestación del testigo.
10. Diligencia de determinación del
grado de impregnación alcohólica.
11. Diligencia de negativa
a la determinación del grado de impregnación alcohólica.
12.
Test de alcoholemia.
13. Robo en el interior de un vehículo.
Traducción
jurada de documentos (inglés-español). Documentos académicos:1.
Breve presentación del material de trabajo y consulta que será utilizado
durante la sesión. Descripción general de los documentos incluidos.
2.
Breve apunte de las peculiaridades que podemos encontrar en este tipo de
documentos en cuanto se refiere a procedimientos de traducción, formato y
presentación de las traducciones, etc.
3. Breve cotejo de
distintos documentos con sus respectivas traducciones.
4. Práctica de
traducción de titulaciones universitarias. Traducción de Degrees of
Bachelor of Arts y Degree of Doctor of Philosophy expedidos por
universidades británicas y norteamericanas.
5. Práctica de
traducción de expedientes y certificados académicos universitarios.
Traducción de Certificate of Studies y Permanent Record expedidos por
universidades británicas y norteamericanas.
6. Práctica de
traducción de titulaciones de enseñanzas medias. Traducción de un High
School Diploma.
7. Práctica de traducción de expedientes y certificados
académicos de enseñanza media y primaria. Traducción de distintos
documentos de centros públicos y privados norteamericanos.
8.
Comentario y traducción de otros textos diversos: descripciones del
funcionamiento, planes de estudio y sistemas de calificación de algunos
centros; certificados de matriculación o participación en cursos; etc.
Traducción
jurada de documentos (español-inglés). Documentos académicos:-
Documentos de la Unión Europea
-
Los intercambios Sócrates
-
Introducción
-
ECTS
-
Contrato de Estudio
-
Convalidaciones
-
Otros Documentos
- Documentos Académicos Nacionales
-
Expediente Académico
-
Diplomas
-
Título de Funcionario
-
Títulos de Licenciatura
-
Diligencia
-
Certificado de participación en congresos
Profesorado:José Vicente Andreu Beso
Profesor
Titular de Universidad, Departament de Filologia Anglesa i Alemaya Juan
José Calvo García de Leonardo
Profesor Titular de
Universidad, Departament de Filologia Anglesa i Alemaya María
José Coperias Aguilar
Profesor Titular de Universidad,
Departament de Filologia Anglesa i Alemaya Barry Pennock Speck
Profesor
Titular de Universidad, Departament de Filologia Anglesa i Alemaya José
Santaemilia Ruiz
Profesor Titular de Universidad, Departament de
Filologia Anglesa i Alemaya José Pruñonosa García
Interprete
Jurado de Inglés /