Curso online de subtitulación para traductores en cine y televisión EN-ES/DE-ES/FR-ES
-
Me ha parecido muy completo. Los ejercicios son muy variados y te ayudan a avanzar y a coger soltura con el pograma de subttulación elegido.
← | →
-
El curso me ha encantado. El tutor, Isaac, fue muy paciente y carismático, y me explicó cada fallo con detalle. El contenido me parece bastante completo para obtener una buena base en subtitulación. Sin duda, lo recomiendo mucho.
← | →
-
Muy bueno! La información es una buena introducción a este sector. El feedback y la disponibilidad de Isaac muy buena, cosa que se agradece.
← | →
Curso
Online
¿Necesitas un coach de formación?
Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.
Adquiere nuevos conocimientos en el área que te apasiona
-
Tipología
Curso intensivo
-
Nivel
Nivel básico
-
Metodología
Online
-
Horas lectivas
56h
-
Duración
1 Mes
-
Inicio
Fechas a elegir
-
Campus online
Sí
-
Servicio de consultas
Sí
-
Tutor personal
Sí
¿Deseas crecer profesionalmente y alcanzar tus objetivos?
Continúa escalando de la mano de Emagister, que entre su amplia oferta educacional te trae el Curso online de subtitulación para traductores en cine y televisión EN-ES/DE-ES/FR-ES, impartido por Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación. Encontrarás en este, un completo temario que te ayudará a comprender este amplio escenario y ser un experto.
Conviértete en un profesional de la subtitulación de obras audiovisuales para cine, televisión e Internet. La creciente necesidad de las empresas, productoras de cine y televisión y agencias de publicidad de crear contenidos audiovisuales para el mercado actual, en el que el vídeo es un referente indiscutible, nos trae la oportunidad de especializarnos como traductores audiovisuales dentro del campo de la subtitulación de películas, documentales, vídeos corporativos, productos de aprendizaje en línea, etc. Aprenderás a utilizar programas de creación y adaptación de subtítulos y editores de vídeo para tus trabajos.
No te quedes atrás con tus propósitos y metas, obtén de la mano de Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación, el título que deseas y llega hasta donde quieres llegar. Encuentra la información de este y otros programas de tu interés en emagister.com y fórmate con profesionalismo.
Instalaciones y fechas
Ubicación
Inicio
Inicio
A tener en cuenta
Con este curso adquirirás los conocimientos teóricos necesarios en la práctica de la subtitulación y estrategias para saber solucionar los diferentes problemas de subtitulación a los que te enfrentarás. Conocerás las técnicas y los protocolos utilizados en subtitulación, aprenderás a utilizar diversos programas de subtitulación, como Subtitle Workshop, Aegisub, VirtualSubSync y VirtualDub, y a adaptar la traducción en función de los caracteres permitidos y de la duración de cada subtítulo.
Este curso va dirigido a estudiantes o profesionales de traducción e interpretación que quieran especializarse en la creación y traducción de subtítulos, así como a cualquier otro estudiante o profesional interesado en la materia.
Para matricularse en este curso, será necesario ser estudiante, graduado o licenciado de traducción e interpretación o filología inglesa, francesa o alemana. Si no se cumpliera este requisito, sería necesario contar con al menos un año de experiencia en traducción. También es fundamental tener un excelente dominio del español como lengua materna y del inglés, francés o alemán como lengua de trabajo (equivalente a un C1/C2). Por otro lado, no es necesario tener conocimientos previos sobre la materia en cuestión. Recomendamos utilizar Windows ya que casi todos los programas son para ese SO.
El certificado que recibes al superar cualquiera de nuestros cursos o seminarios está emitido por la Escuela Profesional de Traducción e Interpretación. Además, está avalado por la empresa internacional de traducción y comunicación Trágora, Spin-off de la UGR. En nuestra escuela no regalamos ni vendemos titulaciones, para conseguir el certificado hay que superar los ejercicios prácticos, de manera que estemos completamente seguros de que estás preparado para el mercado actual.
Si te matriculas en nuestro curso, conseguirás de manera totalmente gratuita nuestro e-book «LANZADERA PROFESIONAL PARA SUBTITULADORES», redactado por el equipo de coordinación de Trágora Formación. Seguro que te será muy útil para encontrar tus primeros clientes.
Que nos pondremos en contacto contigo de inmediato para solventar cualquier duda.
Opiniones
-
Me ha parecido muy completo. Los ejercicios son muy variados y te ayudan a avanzar y a coger soltura con el pograma de subttulación elegido.
← | →
-
El curso me ha encantado. El tutor, Isaac, fue muy paciente y carismático, y me explicó cada fallo con detalle. El contenido me parece bastante completo para obtener una buena base en subtitulación. Sin duda, lo recomiendo mucho.
← | →
-
Muy bueno! La información es una buena introducción a este sector. El feedback y la disponibilidad de Isaac muy buena, cosa que se agradece.
← | →
Valoración del curso
Lo recomiendan
Valoración del Centro
Ana Gonzalez-Rico
Sofía Nawrot
Cristina Bulmer
Ilia Komi
María de Travesedo
Logros de este Centro
Todos los cursos están actualizados
La valoración media es superior a 3,7
Más de 50 opiniones en los últimos 12 meses
Este centro lleva 15 años en Emagister.
Materias
- Traductor
- Inglés técnico
- Subtitulado
- Subtitulación5
5 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia
- Subtitle Workshop
11 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia
- Eztitles
- Traducción
- Traducción audiovisual
11 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia
- Inglés
- Español
- Doblaje
- Lenguaje audiovisual
- Convenciones ortotipográficas
- Problemas en subtitulación
- Elementos culturales
- Problemas lingüísticos
- Juegos de palabras
- Dialectos
- Registros
- Software de subtitulación
Profesores
Fernando Castillo
Tutor
Fernando Castillo es licenciado en Traducción e Interpretación por la UGR, una formación que más tarde completaría con el Máster en Traducción Audiovisual de la UAB. Actualmente, combina la traducción jurada con su especialidad favorita, la traducción audiovisual; en concreto, con las modalidades de subtitulación, doblaje y voice-over. En sus más de 6 años de experiencia, ha traducido más de 500 títulos (entre películas, documentales y series), principalmente para cadenas de televisión como TVE, National Geographic, Discovery, Odisea, Divinity, Canal Viajar o Canal Historia. Alguna de las seri
Isaac Gomez
Tutor online
Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, además cursó el Máster en Traducción Audiovisual, Subtitulado para Sordos y Audiodescripción en dicha universidad. Actualmente trabaja como traductor autónomo para diversas compañías de reconocido prestigio a nivel internacional, entre las que se encuentran cadenas de TV como TCM, donde realiza la subtitulación del programa televisivo semanal Hollywood One on One; y HBO, donde se encarga de la traducción de películas y series de habla hispana para el público estadounidense.
Yolanda Antón
Profesora
Temario
UNIDAD 1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
1. El texto audiovisual
2. Introducción a la traducción audiovisual
3. Subtitulación vs. Doblaje
4. Ventajas y desventajas del subtitulado
5. El lenguaje audiovisual
5.1 Planos
5.2 Ángulos de la cámara
5.3 Alturas de la cámara
5.4 Movimientos de la cámara UNIDAD 2. LA SUBTITULACIÓN COMO MODALIDAD DE TAV
1. La subtitulación y su clasificación
2. La subtitulación interlingüística y sus funciones
2.1 Del código oral al código escrito
2.2 De una lengua a otra
2.3 Funciones de los subtítulos
3. Fases de la subtitulación
4. Particularidades y características de la subtitulación
4.1 Extensión del subtítulo
4.2 Velocidad de lectura
5. Convenciones ortotipográficas
UNIDAD 3. TÉCNICAS DE SUBTITULACIÓN INTERLINGÜÍSTICA
1. Técnicas de traducción audiovisual
2. Técnicas de subtitulación
3. Adaptación de elementos
4. Problemas lingüísticos
5. Norma estándar, dialectos y registros UNIDAD 4. SOFTWARE Y FORMATOS DE SUBTITULACIÓN
1. Recursos para el traductor
2. Mejores programas para subtitular y traducir subtítulos
2.1 Gratuitos
2.2 De pago
3. Cómo trabajar en la traducción de subtítulos
3.1 Formatos en subtitulación
3.2 Tipos de encargos según formato
3.3 Subtitle Workshop
3.4 Aegisub
3.5 VirtualSubSync
3.6 Otras herramientas útiles
3.6.1 Reproductores de vídeo y paquetes de códecs
3.6.2 Programas para cambiar formatos
3.6.3 Programas de edición de vídeo
3.6.4 Incrustar subtítulos en vídeo
3.7 YouTube y el subtituladoInformación adicional
¡Todos los meses comienza una nueva convocatoria a la que puedes apuntarte! Solo tienes que matricularte antes de que comience el curso.¿Necesitas un coach de formación?
Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.
Curso online de subtitulación para traductores en cine y televisión EN-ES/DE-ES/FR-ES
225 € IVA exento - Subtitle Workshop
Añade cursos similares
y compara para elegir mejor
Formación por temáticas