Quality Seal Emagister EMAGISTER CUM LAUDE

Cómo subtitular con el Workshop

¡100% práctico!

Curso online de subtitulación para traductores en cine y televisión EN-ES

Tragora Formación
Online

225 
IVA exento
¿Quieres hablar con un asesor sobre este curso?

Información importante

  • Curso intensivo
  • Nivel básico
  • Online
  • 56 horas de estudio
  • Duración:
    1 Mes
  • Cuándo:
    A elegir
  • Campus online
  • Servicio de consultas
  • Tutor personal
Descripción

Conviértete en un profesional de la subtitulación de obras audiovisuales para cine, televisión e Internet. La creciente necesidad de las empresas, productoras de cine y televisión y agencias de publicidad de crear contenidos audiovisuales para el mercado actual, en el que el vídeo es un referente indiscutible, nos trae la oportunidad de especializarnos como traductores audiovisuales dentro del campo de la subtitulación de películas, documentales, vídeos corporativos, productos de aprendizaje en línea, etc. Aprenderás a utilizar programas de creación y adaptación de subtítulos y editores de vídeo para tus trabajos.

Información importante
Instalaciones y fechas

Dónde se imparte y en qué fechas

Inicio Ubicación
A elegir
Online

Preguntas Frecuentes

· ¿Cuáles son los objetivos de este curso?

Adquirir los conocimientos teóricos que fundamentan la práctica de la subtitulación. Diferenciar la subtitulación de otras modalidades de traducción. Conocer las técnicas y protocolos a seguir en el proceso de subtitulación. Adquirir estrategias específicas para enfrentarse a la adaptación de elementos culturales y otras referencias problemáticas a la hora de traducir subtítulos. Adaptar la traducción a la longitud y duración de cada subtítulo. Aprender a utilizar Subtitle Workshop como software de edición de subtítulos. Aprender a utilizar Aegisub como software de edición de subtítulos. Aprender a utilizar VirtualSubSync como software de edición de subtítulos. Aprender a utilizar VirtualDub como editor de vídeo para inscrustar subtítulos.

· ¿A quién va dirigido?

Estudiantes de traducción e interpretación que desean especializarse en la creación y traducción de subtítulos de INGLÉS a español. Profesionales de la traducción e interpretación que desean especializarse en la creación y traducción de subtítulos de INGLÉS a español. Cualquier otro estudiante o profesional de la lengua como filólogos, correctores, etc., interesados en esta materia.

· Requisitos

Es necesario un excelente conocimiento de la lengua de partida (inglés) y de la lengua de llegada (español). Este es un curso con un ritmo intensivo de trabajo concentrado en un mes de duración. Es necesario un excelente conocimiento de la lengua española. Es imprescindible matricularse antes del día 25 del mes anterior al que quieres realizar el curso.

· Titulación

El certificado que recibes al superar cualquiera de nuestros cursos o seminarios está emitido por un centro de formación especializado y dirigido exclusivamente a profesionales de la lengua. Además, está avalado por nuestra empresa de traducción y comunicación, spin-off de la UGR, Trágora, con prestigio internacional.

· ¿Qué distingue a este curso de los demás?

4 lecciones teóricas en PDF descargables. Tutoriales en vídeo de cómo crear, pautar y traducir subtítulos. 10 ejercicios prácticos para comprobar tus avances en la materia. Tutorías personalizadas por correo electrónico y videoconferencia. Enlaces y recursos útiles para complementar tu formación. Además, solo por matricularte en este curso podrás descargar de manera totalmente gratuita nuestro e-book «LANZADERA PROFESIONAL PARA SUBTITULADORES», redactado por todo el equipo de coordinación de Trágora Formación, para que tengas una guía específica para encontrar tus primeros clientes.

· ¿Qué pasará tras pedir información?

Que nos pondremos en contacto contigo de inmediato para solventar cualquier duda.

Opiniones

C

18/02/2017
Lo mejor Muy útil y práctico.

A mejorar Nada.

¿Recomendarías este curso? Sí.
¿Te ha ayudado esta opinión? (0)
E

03/02/2017
Lo mejor El curso me ha encantado. Lo mejor del curso es que es bastante práctico y en últimas eso es lo que te hace entenderlo todo. Tener la oportunidad de sentirte capaz de hacer bien el trabajo de manera bastante autónoma, trae grandes satisfacciones. Mi tutor ha sido fantástico y siempre me apoyó y gracias a sus comentarios y correcciones he podido terminar el curso con una clara idea de cómo hacer un buen trabajo. Muchas gracias a todos. Ha sido una gran experiencia.

A mejorar Nada.

¿Recomendarías este curso? Sí.
¿Te ha ayudado esta opinión? (0)
I

04/04/2016
Lo mejor Un curso magnífico en el que se aprende lo necesario para iniciarse en esta práctica. Los ejercicios son de tipo variado y emulan situaciones reales de trabajo. La teoría está muy bien explicada y el tutor está dispuesto a aclarar cualquier tipo de duda en el menor tiempo posible. Todo esto, en suma, hace que este curso sea de diez.

A mejorar Nada.

¿Recomendarías este curso? Sí.
¿Te ha ayudado esta opinión? (0)
M

02/04/2016
Lo mejor El curso es intensivo, ha cumplido con todas mis expectativas ya que abarca todo lo necesario que necesitas saber para adentrarte en el mundo de la subtitulación. La teoría es muy completa y la práctica muy variada para permitirte ver casi todos los casos reales con los que te podrías encontrar. Además, todos los profesores que te acompañan durante todo el curso son buenísimos y muy eficientes, sobre todo la tutora, Paula, siempre está ahí para resolver cualquier duda.

A mejorar Nada.

¿Recomendarías este curso? Sí.
¿Te ha ayudado esta opinión? (0)
N

30/01/2015
Lo mejor Es el tercer curso que hago con vosotros y, de nuevo, estoy muy contenta con todo en su conjunto. Organización perfecta, flexibilidad por parte del tutor, explicaciones de los contenidos claras. Lo que más me gusta siempre es la flexibilidad y facilidades que me ofrecen. No suelo tener mucho tiempo, por lo que, cuando he pedido unos días de más para entregar actividades y demás, nunca he tenido ningún problema. Sin dudarlo, seguiré haciendo cursos con vosotros.

¿Recomendarías este curso? Sí.
¿Te ha ayudado esta opinión? (0)
Ver todas
Pregunta a los Antiguos Alumnos qué les pareció.

Su experiencia te será de mucha ayuda para decidirte.

¿Qué aprendes en este curso?

Traductor
Inglés técnico
Subtitulado
Subtitulación
Subtitle Workshop
1
Eztitles
Traducción
Traducción audiovisual
Inglés
Español
Doblaje
Lenguaje audiovisual
Convenciones ortotipográficas
Problemas en subtitulación
Elementos culturales
Problemas lingüísticos
Juegos de palabras
Dialectos
Registros
Software de subtitulación

Profesores

Isaac Gomez
Isaac Gomez
Tutor online

Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, además cursó el Máster en Traducción Audiovisual, Subtitulado para Sordos y Audiodescripción en dicha universidad. Actualmente trabaja como traductor autónomo para diversas compañías de reconocido prestigio a nivel internacional, entre las que se encuentran cadenas de TV como TCM, donde realiza la subtitulación del programa televisivo semanal Hollywood One on One; y HBO, donde se encarga de la traducción de películas y series de habla hispana para el público estadounidense.

Temario

UNIDAD 1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL1.1 El texto audiovisual

1.2 Introducción a la traducción audiovisual

1.3 Subtitulación vs. Doblaje

1.4 Ventajas y desventajas del subtitulado

1.5 El lenguaje audiovisual

UNIDAD 2. LA SUBTITULACIÓN COMO MODALIDAD DE TAV2.1 La subtitulación y su clasificación

2.2. La subtitulación interlingüística y sus funciones

2.3 Fases de la subtitulación

2.4 Particularidades y características de la subtitulación

2.5 Convenciones ortotipográficas

UNIDAD 3. TÉCNICAS DE SUBTITULACIÓN INTERLINGÜÍSTICA3.1 Técnicas de traducción audiovisual

3.2 Técnicas de subtitulación

3.3 Problemas lingüísticos

3.4 Norma estándar, dialectos y registros

UNIDAD 4. SOFTWARE Y FORMATOS DE SUBTITULACIÓN4.1 Recursos para el traductor

4.2 Mejores programas para subtitular y traducir subtítulos

4.3 Cómo trabajar en la traducción de subtítulos

4.4 Subtitle Workshop

4.5 Aegisub

4.6 VirtualSubSync

4.7 Otras herramientas útiles

4.8 YouTube y el subtitulado

Información adicional

¡Todos los meses comienza una nueva convocatoria a la que puedes apuntarte! Solo tienes que matricularte antes del día 25 del mes anterior.