course-premium

Curso online de subtitulación para traductores en cine y televisión EN-ES/DE-ES/FR-ES

4.9
69 opiniones
  • Me ha parecido muy completo. Los ejercicios son muy variados y te ayudan a avanzar y a coger soltura con el pograma de subttulación elegido.
    |
  • El curso me ha encantado. El tutor, Isaac, fue muy paciente y carismático, y me explicó cada fallo con detalle. El contenido me parece bastante completo para obtener una buena base en subtitulación. Sin duda, lo recomiendo mucho.
    |
  • Muy bueno! La información es una buena introducción a este sector. El feedback y la disponibilidad de Isaac muy buena, cosa que se agradece.
    |

Curso

Online

225 € IVA exento

Más información

¿Necesitas un coach de formación?

Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.

900 49 49 40

Llamada gratuita. Lunes a Viernes de 9h a 20h.

Adquiere nuevos conocimientos en el área que te apasiona

  • Tipología

    Curso intensivo

  • Nivel

    Nivel básico

  • Metodología

    Online

  • Horas lectivas

    56h

  • Duración

    1 Mes

  • Inicio

    Fechas a elegir

  • Campus online

  • Servicio de consultas

  • Tutor personal

Cómo subtitular con el Workshop Conviértete en subtitulador profesional

¿Deseas crecer profesionalmente y alcanzar tus objetivos?

Continúa escalando de la mano de Emagister, que entre su amplia oferta educacional te trae el Curso online de subtitulación para traductores en cine y televisión EN-ES/DE-ES/FR-ES, impartido por Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación. Encontrarás en este, un completo temario que te ayudará a comprender este amplio escenario y ser un experto.

Conviértete en un profesional de la subtitulación de obras audiovisuales para cine, televisión e Internet. La creciente necesidad de las empresas, productoras de cine y televisión y agencias de publicidad de crear contenidos audiovisuales para el mercado actual, en el que el vídeo es un referente indiscutible, nos trae la oportunidad de especializarnos como traductores audiovisuales dentro del campo de la subtitulación de películas, documentales, vídeos corporativos, productos de aprendizaje en línea, etc. Aprenderás a utilizar programas de creación y adaptación de subtítulos y editores de vídeo para tus trabajos.

No te quedes atrás con tus propósitos y metas, obtén de la mano de Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación, el título que deseas y llega hasta donde quieres llegar. Encuentra la información de este y otros programas de tu interés en emagister.com y fórmate con profesionalismo.

Instalaciones y fechas

Ubicación

Inicio

Online

Inicio

Fechas a elegirMatrícula abierta

A tener en cuenta

Con este curso adquirirás los conocimientos teóricos necesarios en la práctica de la subtitulación y estrategias para saber solucionar los diferentes problemas de subtitulación a los que te enfrentarás. Conocerás las técnicas y los protocolos utilizados en subtitulación, aprenderás a utilizar diversos programas de subtitulación, como Subtitle Workshop, Aegisub, VirtualSubSync y VirtualDub, y a adaptar la traducción en función de los caracteres permitidos y de la duración de cada subtítulo.

Este curso va dirigido a estudiantes o profesionales de traducción e interpretación que quieran especializarse en la creación y traducción de subtítulos, así como a cualquier otro estudiante o profesional interesado en la materia.

Para matricularse en este curso, será necesario ser estudiante, graduado o licenciado de traducción e interpretación o filología inglesa, francesa o alemana. Si no se cumpliera este requisito, sería necesario contar con al menos un año de experiencia en traducción. También es fundamental tener un excelente dominio del español como lengua materna y del inglés, francés o alemán como lengua de trabajo (equivalente a un C1/C2). Por otro lado, no es necesario tener conocimientos previos sobre la materia en cuestión. Recomendamos utilizar Windows ya que casi todos los programas son para ese SO.

El certificado que recibes al superar cualquiera de nuestros cursos o seminarios está emitido por la Escuela Profesional de Traducción e Interpretación. Además, está avalado por la empresa internacional de traducción y comunicación Trágora, Spin-off de la UGR. En nuestra escuela no regalamos ni vendemos titulaciones, para conseguir el certificado hay que superar los ejercicios prácticos, de manera que estemos completamente seguros de que estás preparado para el mercado actual.

Si te matriculas en nuestro curso, conseguirás de manera totalmente gratuita nuestro e-book «LANZADERA PROFESIONAL PARA SUBTITULADORES», redactado por el equipo de coordinación de Trágora Formación. Seguro que te será muy útil para encontrar tus primeros clientes.

Que nos pondremos en contacto contigo de inmediato para solventar cualquier duda.

Preguntas & Respuestas

Añade tu pregunta

Nuestros asesores y otros usuarios podrán responderte

¿Quién quieres que te responda?

Déjanos tus datos para recibir respuesta

Sólo publicaremos tu nombre y pregunta

Buenos días, solo hablo inglés y español, ambos lengua materna, tengo mas de dos años traduciendo a una empresa internacional, Quería saber si estos requisitos son ...

Rebecca C., Más de dos años

Responder

Respuesta de Usuario Emagister (Más de dos años)

¡Hola! Gracias por tu pregunta. Los requisitos que solicita el centro es ser estudiante, graduado o licenciado de traducción e interpretación o filología inglesa, francesa o alemana. Si no se cumpliera este requisito, sería necesario contar con al menos un año de experiencia en traducción. Por lo que ...

Opiniones

4.9
excelente
  • Me ha parecido muy completo. Los ejercicios son muy variados y te ayudan a avanzar y a coger soltura con el pograma de subttulación elegido.
    |
  • El curso me ha encantado. El tutor, Isaac, fue muy paciente y carismático, y me explicó cada fallo con detalle. El contenido me parece bastante completo para obtener una buena base en subtitulación. Sin duda, lo recomiendo mucho.
    |
  • Muy bueno! La información es una buena introducción a este sector. El feedback y la disponibilidad de Isaac muy buena, cosa que se agradece.
    |
100%
4.8
excelente

Valoración del curso

Lo recomiendan

Valoración del Centro

Ana Gonzalez-Rico

5.0
14/12/2022
Sobre el curso: Me ha parecido muy completo. Los ejercicios son muy variados y te ayudan a avanzar y a coger soltura con el pograma de subttulación elegido.
¿Recomendarías este curso?:

Sofía Nawrot

5.0
13/12/2022
Sobre el curso: El curso me ha encantado. El tutor, Isaac, fue muy paciente y carismático, y me explicó cada fallo con detalle. El contenido me parece bastante completo para obtener una buena base en subtitulación. Sin duda, lo recomiendo mucho.
¿Recomendarías este curso?:

Cristina Bulmer

5.0
12/12/2022
Sobre el curso: Muy bueno! La información es una buena introducción a este sector. El feedback y la disponibilidad de Isaac muy buena, cosa que se agradece.
¿Recomendarías este curso?:

Ilia Komi

5.0
11/12/2022
Sobre el curso: Ha sido muy útil, me he familiarizado con lo básico de los programas y las técnicas de subtitulación. Las correcciones se hacen con comentarios e instrucciones siempre muy detalladas. ¡Ha sido una gran ayuda y el material de aprendizaje muy divertido!
¿Recomendarías este curso?:

María de Travesedo

5.0
10/12/2022
Sobre el curso: Fantástico, he aprendido muchísimo. El contenido es perfecto, pero, sin duda, lo mejor el tutor, Isaac, te contesta rapidísimo a los correos, explica fenomenal las dudas y se nota que pilota muchísimo el mundo de la subtitulación y la traducción audiovisual. Vamos, un lujo estos cursos y estos tutores. Ya son varios los que he hecho en Trágora y no hay ninguno que me haya decepcionado, siempre superan mis expectativas.
¿Recomendarías este curso?:
Ver todas
*Todas las opiniones recogidas por Emagister & iAgora han sido verificadas

Logros de este Centro

2022
2019
2018
2017
2016

Todos los cursos están actualizados

La valoración media es superior a 3,7

Más de 50 opiniones en los últimos 12 meses

Este centro lleva 15 años en Emagister.

Materias

  • Traductor
  • Inglés técnico
  • Subtitulado
  • Subtitulación
    5

    5 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

  • Subtitle Workshop
    1

    1 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

  • Eztitles
  • Traducción
  • Traducción audiovisual
    1

    1 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

  • Inglés
  • Español
  • Doblaje
  • Lenguaje audiovisual
  • Convenciones ortotipográficas
  • Problemas en subtitulación
  • Elementos culturales
  • Problemas lingüísticos
  • Juegos de palabras
  • Dialectos
  • Registros
  • Software de subtitulación

Profesores

Fernando Castillo

Fernando Castillo

Tutor

Fernando Castillo es licenciado en Traducción e Interpretación por la UGR, una formación que más tarde completaría con el Máster en Traducción Audiovisual de la UAB. Actualmente, combina la traducción jurada con su especialidad favorita, la traducción audiovisual; en concreto, con las modalidades de subtitulación, doblaje y voice-over. En sus más de 6 años de experiencia, ha traducido más de 500 títulos (entre películas, documentales y series), principalmente para cadenas de televisión como TVE, National Geographic, Discovery, Odisea, Divinity, Canal Viajar o Canal Historia. Alguna de las seri

Isaac Gomez

Isaac Gomez

Tutor online

Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, además cursó el Máster en Traducción Audiovisual, Subtitulado para Sordos y Audiodescripción en dicha universidad. Actualmente trabaja como traductor autónomo para diversas compañías de reconocido prestigio a nivel internacional, entre las que se encuentran cadenas de TV como TCM, donde realiza la subtitulación del programa televisivo semanal Hollywood One on One; y HBO, donde se encarga de la traducción de películas y series de habla hispana para el público estadounidense.

Yolanda Antón

Yolanda Antón

Profesora

Temario

UNIDAD 1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

1. El texto audiovisual
2. Introducción a la traducción audiovisual
3. Subtitulación vs. Doblaje
4. Ventajas y desventajas del subtitulado
5. El lenguaje audiovisual
5.1 Planos
5.2 Ángulos de la cámara
5.3 Alturas de la cámara
5.4 Movimientos de la cámara

UNIDAD 2. LA SUBTITULACIÓN COMO MODALIDAD DE TAV

1. La subtitulación y su clasificación
2. La subtitulación interlingüística y sus funciones
2.1 Del código oral al código escrito
2.2 De una lengua a otra
2.3 Funciones de los subtítulos
3. Fases de la subtitulación
4. Particularidades y características de la subtitulación
4.1 Extensión del subtítulo
4.2 Velocidad de lectura
5. Convenciones ortotipográficas


UNIDAD 3. TÉCNICAS DE SUBTITULACIÓN INTERLINGÜÍSTICA

1. Técnicas de traducción audiovisual
2. Técnicas de subtitulación
3. Adaptación de elementos
4. Problemas lingüísticos
5. Norma estándar, dialectos y registros

UNIDAD 4. SOFTWARE Y FORMATOS DE SUBTITULACIÓN

1. Recursos para el traductor
2. Mejores programas para subtitular y traducir subtítulos
2.1 Gratuitos
2.2 De pago
3. Cómo trabajar en la traducción de subtítulos
3.1 Formatos en subtitulación
3.2 Tipos de encargos según formato
3.3 Subtitle Workshop
3.4 Aegisub
3.5 VirtualSubSync
3.6 Otras herramientas útiles
3.6.1 Reproductores de vídeo y paquetes de códecs
3.6.2 Programas para cambiar formatos
3.6.3 Programas de edición de vídeo
3.6.4 Incrustar subtítulos en vídeo
3.7 YouTube y el subtitulado

Información adicional

¡Todos los meses comienza una nueva convocatoria a la que puedes apuntarte! Solo tienes que matricularte antes de que comience el curso.

Más información

¿Necesitas un coach de formación?

Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.

900 49 49 40

Llamada gratuita. Lunes a Viernes de 9h a 20h.

Curso online de subtitulación para traductores en cine y televisión EN-ES/DE-ES/FR-ES

225 € IVA exento