La Universidad de Alcalá es una institución pública que imparte estudios oficiales y estudios propios. En el catálogo de Estudios Propios que presenta se recogen desde estudios de tercer ciclo de cort...
contactar con el responsable| Requisitos |
Titulación o experiencia acreditada.
|
| Precio | 2.700€ IVA inc. |
COMUNICACIÓN INTERCULTURAL Y TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS (Árabe-Español; Inglés-Español; Francés-Español; Rumano-Español; Ruso-Español
y otras lenguas minoritarias)
1ª edición
ORGANIZADO POR: Departamento de Filología Moderna
DIRECCIÓN: Carmen Valero Garcés
IMPARTICIÓN:
Horario: Lunes a Jueves, 16:00 – 20:00 h.
REQUISITOS ACCESO:
Ø Licenciado, Diplomado o Titulado extranjero equivalente.
Ø Excepcionalmente y en un número limitado de matrícula, podrán realizarlo los profesionales de este campo que tengan acreditados 3 años de experiencia en Ongs, o Centros oficiales, etc.
CRÉDITOS: 60
Teóricos: 30
Prácticos: 16
Prácticos en Instituciones: 5
Trabajo, Proyecto o Memoria Fin de Estudio: 9
PREINSCRIPCIÓN:
Plazo: 1 Mayo – 20 Septiembre 2005
Documentación:
Ø Fotocopia del DNI (o Pasaporte para alumnos extranjeros) en la que figuren los datos personales y el lugar y fecha de nacimiento. Ø 1 Fotografía tamaño carnet. Ø Fotocopia compulsada del Título necesario para acceder al Estudio.Ø Los alumnos que accedan con un Título extranjero no homologado presentarán copia compulsada del Título y de la Certificación de Calificaciones correspondiente al título, ambos documentos, debidamente legalizados y, en su caso, traducidos al castellano.
Ø Los alumnos que accedan mediante experiencia profesional en este campo, presentarán Certificado expedido por la empresa/entidad en la que el interesado haya prestado sus servicios, debiendo quedar reflejado el periodo mínimo exigido por el estudio y las funciones desempeñadas.Ø Expediente Académico.
Documentación para solicitud de Beca: Ø A determinar por la Dirección del estudio.
MATRÍCULA:
Plazo: 20 Septiembre – 3 Octubre 2005
PLAN DE ESTUDIOS:
ASIGNATURA: CRÉDITOS:
DESCRIPCIÓN Y OBJETIVOS:
Las estadísticas demuestran que las sociedades europeas (y la española no es ninguna excepción) son cada día más multilingües y multiculturales, sobre todo con el continuo desplazamiento de poblaciones por razones económicas, políticas o humanitarias. El “Máster en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos” responde a esa necesidad de crear instrumentos que favorezcan la comunicación. Se compone de 600 horas de formación específica y se pretende conseguir los siguientes objetivos formativos: Formar a profesionales de la mediación y traducción e interpretación en los servicios públicos, especializados en combinaciones de lenguas; Transmitir conocimientos y sensibilidad que permitan a dichos profesionales desempeñar la labor de mediación interlingüística e intercultural; Atender las necesidades comunicativas entre las instituciones públicas y la población de habla no hispana; Contribuir al entendimiento intercultural y a la integración de los residentes extranjeros. Para ello, aparte de conocer las lenguas y culturas en contacto, deberán al menos dominar técnicas de interpretación consecutiva, interpretación bilateral, traducción a la vista, traducción de documentos oficiales, traducción de informes oficiales, terminología específica, técnicas de adaptación de textos traducidos, etc.