La Universidad de Alcalá es una institución pública que imparte estudios oficiales y estudios propios. En el catálogo de Estudios Propios que presenta se recogen desde estudios de tercer ciclo de cort...
contactar con el responsable| Requisitos |
Sin titulación de acceso. Experiencia de trabajo con población extranjera
|
| Precio | 800€ IVA inc. |
PROGRAMA
Comunicación Interlingüística: Introducción a la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: definiciones, estado actual, panorama nacional e internacional;
Características específicas de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: códigos éticos;
Interpretación en los Servicios Públicos: modos de transmitir información; elementos que intervienen en esta transmisión; la influencia del impacto emocional y psicológico en el intérprete;
Traducción en los Servicios Públicos: herramientas, recursos e introducción a la traducción especializada; recursos traducionales y online; tipología textual; elementos que intervienen en el proceso y producción de textos traducidos
DESCRIPCIÓN Y OBJETIVOS:
El objetivo principal del Curso sobre Comunicación Interlingüística (ofrecido ONLINE) es formar a futuros profesionales de la traducción e interpretación en los servicios públicos, preparándolos con los conocimientos teóricos y las destrezas, habilidades y herramientas necesarias para actuar de enlace lingüístico, comunicativo y cultural entre el personal de las instituciones médicas, judiciales, educativas, etc. y los usuarios que desconocen o no hablan bien el español. Este curso se plantea como una introducción para los cursos específicos de Traducción e Interpretación en Hospitales y Centros de Salud y Traducción e Interpretación de Carácter Jurídico Legal y Administrativo, Esta novedosa acción formativa va dirigida a personas interesadas en el camo de la Traducción e Interpretación que por razones diversas no pueden asistir a clase o simplemente prefieren la enseñanza online.
DESTINATARIOS
El seminario va dirigido a:
(1) Personas que han hecho o hacen de enlace con inmigrantes y refugiados para eliminar barreras en situaciones diversas (colegios, hospitales, comisarías, campos de refugiados, etc.).
(2) Personas que cuentan con experiencia como mediadores lingüísticos a nivel oral o escrito pero no han recibido ninguna instrucción.
(3) Personas con experiencia en la traducción e interpretación que quieren especializarse en este tipo de mediación interlingüística.
METODOLOGÍA
ENSEÑANZA ONLINE
El alumno deberá disponer de conexión a internet, y proporcionar dirección de correo electrónico, dirección de correo habitual y teléfono de contacto. Al inicio del curso recibirá una clave de alumno y de curso que le dará acceso a los amteriales y tareas del curso en la red. Las tareas deberán realizarse en el plazo indicado y tendrá un tutor asignado, encargado de recibir el material, contestar a sus preguntas y evaluar las tareas. Por correo se le podrán remitir algunos materiales y el alumno podrá enviar también materiales siempre y cuando lleguen en la fecha indicada.
ORGANIZADO POR: Departamento de Filología Moderna
DIRECCIÓN: Carmen Valero Garcés y Raquel Lázaro Gutiérrez
CRÉDITOS: 17
Teóricos: 9
Prácticos: 8
PREINSCRIPCIÓN:
Plazo: 1 mayo – 13 septiembre 2006
Documentación:
Fotocopia del DNI (o pasaporte para alumnos extranjeros)
2 fotografías tamaño carné
Currículum Vitae
Documentación para solicitud de Beca:
A determinar por la Dirección del estudio.
MATRÍCULA:
Plazo: Del 20 al 29 de septiembre 2006
El Curso de Comunicación Interlingüística: Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos trata de atender a una demanda social creciente de disponer de especialistas en la comunicación intercultural que sirvan de enlace entre los proveedores de servicios y los usuarios que no hablan o no dominan el español. El objetivo principal es formar a futuros profesionales de la traducción e interpretación en los servicios públicos, preparándolos con los conocimientos teóricos y las destrezas, habilidades y herramientas necesarias para actuar de enlace lingüístico, comunicativo y cultural entre el personal de las instituciones médicas, judiciales, educativas, etc. y los usuarios que desconocen o no hablan bien el español