Curso online – Especialista en traducción médica EN-ES
-
He aprendido un montón y la exigencia me ha parecido correcta.
← | →
-
Me ha parecido muy interesante. He aprendido mucho y aunque a ratos difícil o precisamente por eso, he disfrutado mucho. Además es muy variado y toca muchos temas.
← | →
-
Elegí el curso porque quería tener un primer contacto con la traducción médica y durante todos estos meses me ha ido interesando cada vez más. Siento que he aprendido mucho con cada encargo y la excelente ayuda de la profesora. Ahora tengo claro que me gustaría seguir formándome en este ámbito. ¡Muchas gracias por todo!
← | →
Curso
Online
¿Necesitas un coach de formación?
Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.
¡Especialízate en el sector de la traducción médica!
-
Tipología
Curso intensivo
-
Nivel
Nivel avanzado
-
Metodología
Online
-
Horas lectivas
180h
-
Duración
3 Meses
-
Inicio
Fechas a elegir
-
Campus online
Sí
-
Envío de materiales de aprendizaje
Sí
-
Servicio de consultas
Sí
-
Tutor personal
Sí
Si trabajas en el ámbito de traductor y quieres aumentar tus conocimientos y así obtener nuevas salidas laborales, no te pierdas este curso de Especialista en traducción médica que Emagister te ofrece dentro de su catálogo formativo e impartido por el centro Tragora Formación, en modalidad online, lo que te permite poder continuar con tus demás actividades ya que lo puedes realizar con tus propios tiempos y horarios, contando con un tutor a tu disposición que te acompañará en todo el proceso, como también materiales de aprendizaje y servicio de consultas.
Esta formación te brinda durante tres meses, amplios conocimientos en traducción médica, conoces las características de la comunicación médica, idioma inglés en la traducción de textos médicos y español como lengua meta en la comunicación medica internacional. Conoces el lenguaje científico en profundidad, sus principales características y principales dificultades traductológicas de los textos médicos. Aprendes que cosas tener en cuenta antes de ponerte a traducir.
No pierdas esta oportunidad y solicita toda la información que necesites a través del botón de “Pide información” que encuentras en esta misma página de Emagister, y así recibirás todos los detalles acerca de esta formación, despejarás tus dudas y si lo deseas apoyo en todo el proceso de matriculación.
Instalaciones y fechas
Ubicación
Inicio
Inicio
A tener en cuenta
En este curso conocerás el mercado actual de la traducción médica, comenzarás a entender y a utilizar el lenguaje científico, sobre todo el lenguaje médico-sanitario, así como la jerga de este campo, aprenderás a documentarte, a consultar fuentes terminológicas y a crear glosarios que serán de gran utilidad a lo largo de tu carrera como traductor especializado en traducción médica, te enfrentarás a diferentes problemas de traducción y aprenderás a solucionarlos, conocerás las variantes de uso del inglés británico y americano en el contexto sanitario y pondrás todos estos conocimientos en práctica mediante 20 ejercicios.
Este curso va dirigido a estudiantes de traducción e interpretación que quieran especializarse en esta rama para poder ofrecer el servicio de traducción médica a sus clientes, ya sea como autónomos o como traductores en plantilla, y a aquellos profesionales de las ramas sanitarias que quieran comenzar a traducir textos médicos del inglés al español.
Será necesario ser estudiante, licenciado o graduado de traducción e interpretación, de filología inglesa o de cualquier rama relacionada con la medicina, o tener, al menos, 1 años de experiencia en traducción. Además, se deberá contar con un excelente dominio del inglés como lengua de trabajo (equivalente a un C1 o C2) y del español como lengua materna. No será necesario tener conocimientos sobre la materia en cuestión.
El certificado que recibes al superar cualquiera de nuestros cursos o seminarios está emitido por la Escuela Profesional de Traducción e Interpretación. Además, está avalado por la empresa internacional de traducción y comunicación Trágora, Spin-off de la UGR. En nuestra escuela no regalamos ni vendemos titulaciones, para conseguir el certificado hay que superar los ejercicios prácticos, de manera que estemos completamente seguros de que estás preparado para el mercado actual.
Si te matriculas en nuestro curso, conseguirás de manera totalmente gratuita nuestro e-boook «LANZADERA PROFESIONAL PARA TRADUCTORES MÉDICOS», creado por el equipo de coordinación de Trágora Formación y con el que sabrás cómo encontrar tus primeros clientes.
Que nos pondremos en contacto contigo de inmediato para solventar cualquier duda.
Opiniones
-
He aprendido un montón y la exigencia me ha parecido correcta.
← | →
-
Me ha parecido muy interesante. He aprendido mucho y aunque a ratos difícil o precisamente por eso, he disfrutado mucho. Además es muy variado y toca muchos temas.
← | →
-
Elegí el curso porque quería tener un primer contacto con la traducción médica y durante todos estos meses me ha ido interesando cada vez más. Siento que he aprendido mucho con cada encargo y la excelente ayuda de la profesora. Ahora tengo claro que me gustaría seguir formándome en este ámbito. ¡Muchas gracias por todo!
← | →
Valoración del curso
Lo recomiendan
Valoración del Centro
José Ángel Pascua
María Teresa Neila
Marina García
Pedro Bringas
David Mingarro
Logros de este Centro
Todos los cursos están actualizados
La valoración media es superior a 3,7
Más de 50 opiniones en los últimos 12 meses
Este centro lleva 15 años en Emagister.
Materias
- Traducción de textos2
2 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia
- Análisis forense
- Análisis clínicos
11 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia
- Traducción médica
1010 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia
- Traducción social
- Traducción especializada
33 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia
- Lenguaje médico
55 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia
- Textos médicos
55 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia
- Análisis médicos
11 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia
- Diccionarios médicos
22 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia
- Lenguaje científico-técnico
44 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia
Profesores
Valentina Marta Rodríguez
Tutora
Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidade de Vigo e Intérprete Jurada. Actualmente es profesora en el Departamento de Traducción y Lingüística de la Universidade de Vigo donde imparte diversas materias. Compagina la docencia y la investigación con el ejercicio profesional de la traducción. Trabaja como traductora médica autónoma para diversas agencias en las combinaciones lingüísticas francés/inglés>español, gallego. Asimismo, ha dado diversas conferencias, tanto a nivel nacional como internacional, todas ellas centradas en el campo de la traducción médica. Cuenta con numer
Temario
UNIDAD 1. Introducción - características de la comunicación médica en el siglo XXI
0. Introducción1. Hacia un lenguaje internacional en medicina
2. El inglés, lingua franca de la ciencia y la medicina
3. El inglés en la traducción de textos médicos
4. El español como lengua meta en la comunicación médica internacional
UNIDAD 2. El lenguaje científico: aproximación al lenguaje médico y su terminología
1. La traducción científico-técnica2. Principales características del lenguaje científico-técnico
3. Principales características del lenguaje médico
UNIDAD 3. Principales dificultades traductológicas de los textos médicos
1. Elementos terminológicos que plantean problemas1.1. La sinonimia
1.2. La homonimia y la polisemia
1.3. Las metáforas
1.4. Los epónimos
1.5. Las siglas
2. Algunos errores frecuentes en traducción médica (inglés-español)
2.1 Los anglicismos
3. Otros errores comunes en traducción médica
UNIDAD 4. La traducción médica en el mercado laboral: qué se traduce y para quién
1. El mercado laboral en traducción médica2. Los principales géneros textuales en medicina
UNIDAD 5. Fuentes documentales para la traducción médica
1. Los diccionarios médicos fundamentales2. Fuentes de documentación en línea
3. Otras fuentes documentales
UNIDAD 6. Otras cuestiones importantes antes de ponerse a traducir
1. Variaciones entre el inglés británico y el americano en temas médico-sanitarios1.1 Personal
1.2 Material
1.3 Lugares
1.4 Diferencias entre los sistemas ortográficos
1.5 Formación del plural de las palabras de origen grecolatino en el inglés médico
2. Algunos consejos para mejorar la redacción y traducción de textos médicos
3. Bibliografía básica
UNIDAD 7. Bloque práctico de traducción médica
1. La traducción de textos médicos de divulgación2. La traducción de textos de información para pacientes
3. La traducción de textos de manuales
4. La traducción de resúmenes/abstracts
5. La traducción de artículos de investigación
6. La traducción de prospectos
Información adicional
¡Todos los meses comienza una nueva convocatoria a la que puedes apuntarte! Solo tienes que hacerlo antes de que empiece el curso.¿Necesitas un coach de formación?
Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.
Curso online – Especialista en traducción médica EN-ES
350 € IVA inc.Añade cursos similares
y compara para elegir mejor{title}{centerName}{price}{price} {priceBeforeDiscount} {taxCaption}Formación por temáticas
Cursos de Administración de empresas Cursos de Administración pública Cursos de Arte, diseño y estética Cursos de Ciencias Cursos de Comunicación y marketing Cursos de Cultura y humanidades Cursos de Deportes y ocio Cursos de Derecho Cursos de Educación Cursos de Hostelería y turismo Cursos de Idiomas Cursos de Industria Cursos de Informática Cursos de Inmobiliaria y construcción Cursos de Logística y transporte Cursos de Salud Cursos de Sector financiero Cursos de Seguridad