Quality Seal Emagister EMAGISTER CUM LAUDE
¿Quieres convertirte en traductor de videojuegos?

Curso online de especialista en traducción de videojuegos EN-ES

Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación
Online

375 
IVA exento
¿Quieres hablar con un asesor sobre este curso?
¿Quieres hablar con un asesor sobre este curso?

Información importante

Tipología Curso intensivo
Nivel Nivel avanzado
Metodología Online
Horas lectivas 120 horas de estudio
Duración 2 Meses
Inicio clases A elegir
Campus online
Envío de materiales de aprendizaje
Servicio de consultas
Tutor personal
Clases virtuales
  • Curso intensivo
  • Nivel avanzado
  • Online
  • 120 horas de estudio
  • Duración:
    2 Meses
  • Inicio clases:
    A elegir
  • Campus online
  • Envío de materiales de aprendizaje
  • Servicio de consultas
  • Tutor personal
  • Clases virtuales
Descripción

Conviértete en un localizador profesional de videojuegos. En el proceso de localización de videojuegos intervienen numerosos profesionales, entre ellos, el traductor. Los traductores se encargan de traducir y localizar la interfaz, los diálogos, las guías de usuario, los textos de ayuda, etc., de manera que el destinatario del producto recibe toda la información traducida en su idioma y adaptada a su cultura. A lo largo de este curso aprenderás las diferentes técnicas que existen para traducir y localizar videojuegos de manera que puedas enfrentarte a problemas reales, como la limitación de caracteres o las variables. Uno de los principales problemas del sector es la escasa experiencia de los traductores en este campo, lo que supone su fracaso en las pruebas de acceso a las diferentes compañías. En este curso trabajaremos con casos reales para paliar esas deficiencias.

Una de las numerosas ventajas de este curso es que se imparte online, con acceso 24/7 al Aula Virtual de Trágora Formación, donde encontrarás las unidades del curso, los ejercicios y material complementario. Podrás trabajar a tu ritmo, aunque deberás tener en cuenta las fechas de entrega de las actividades. Además, contarás con un tutor experto en la materia para corregirte los ejercicios y para preguntarle todas las dudas que tengas. Será él quien te guíe durante todo el proceso de aprendizaje del curso para que le saques el máximo partido y consigas todos tus objetivos.

Información importante
Instalaciones y fechas

Dónde se imparte y en qué fechas

Inicio Ubicación
A elegir
Online
Inicio A elegir
Ubicación
Online

Preguntas Frecuentes

· ¿Cuáles son los objetivos de este curso?

El objetivo del curso es que conozcas de primera mano el sector de la localización de videojuegos, que aprendas a utilizar las técnicas de traducción de videojuegos mediante la práctica, que sepas buscar soluciones traductológicas propias de este campo y que aprendas a identificar las partes que se traducen y las que no se deben tocar. Además, te enfrentarás a problemas reales como la limitación de caracteres o las variables, aprenderás todas las opciones que ofrece Excel para la traducción de videojuegos y al finalizar el curso estarás preparado para superar las pruebas de traducción de videojuegos de agencias y empresas internacionales.

· ¿A quién va dirigido?

Este curso está dirigido a estudiantes de traducción e interpretación que desean especializarse en la traducción de videojuegos EN-ES, a traductores o intérpretes profesionales que desean ofrecer servicios profesionales de traducción de videojuegos EN-ES, a cualquier otro profesional de la lengua que desee dedicarse a la traducción de videojuegos de EN-ES o a aquel profesional que ya tenga experiencia o formación previa en la traducción de videojuegos y desee ampliar y mejorar sus habilidades.

· Requisitos

Ser estudiante o licenciado en traducción e interpretación, filología inglesa o similar. En caso no cumplir con este requisito, será muy valorable contar con una experiencia en traducción de al menos 1 año. Además, se deberá tener un excelente dominio del inglés como lengua de trabajo (equivalente a un C1/C2) y del español como lengua materna. No es necesario tener conocimientos sobre la materia en concreto.

· Titulación

El certificado que recibes al superar cualquiera de nuestros cursos o seminarios está emitido por la Escuela Profesional de Traducción e Interpretación. Además, está avalado por la empresa internacional de traducción y comunicación Trágora, Spin-off de la UGR. En nuestra escuela no regalamos ni vendemos titulaciones, para conseguir el certificado hay que superar los ejercicios prácticos, de manera que estemos completamente seguros de que estás preparado para el mercado actual.

· ¿Qué distingue a este curso de los demás?

Si te matriculas en este curso, podrás descargar de manera totalmente gratuita nuestro e-book «LANZADERA PROFESIONAL PARA TRADUCTORES DE VIDEOJUEGOS», redactado por todo el equipo de coordinación de Trágora Formación, para que tengas una guía específica para encontrar tus primeros clientes.

· ¿Qué pasará tras pedir información?

Que nos pondremos en contacto contigo de inmediato para solventar cualquier duda.

Opiniones

A
Alejandro Aquino
09/03/2017
Lo mejor El curso es excelente. Es un curso que está plenamente orientado a la práctica. Eso es fundamental porque, si bien la teoría siempre es bienvenida, en definitiva lo que se necesita para mejorar es práctica y corrección. Los niveles tienen una curva ascendente de dificultad, de modo que lo visto en el primer nivel es fundamental para aquello que se estudia en el segundo nivel. Ambos niveles son intensivos, aunque el segundo lo es mucho más que el primero, no solo por la mayor dificultad de las actividades sino por la longitud de los textos. Eso es muy positivo ya que simula dentro del curso lo que ocurre afuera cuando un cliente nos envía un encargo real. La labor de los tutores también fue excelente, ya que estuvieron presentes en todo momento y respondieron todas las consultas que tenía, incluso aquellas cuya respuesta era obvia. También debo mencionar que los tutores se adaptaron a mi variedad de español (LATAM, ya que soy de Argentina) aunque, por supuesto, hubo casos en los que ciertas sugerencias tenían un matiz ibérico. Más allá de eso, las correcciones fueron en todo momento acertadas, todas con comentarios explicativos y la entrega de las mismas fue rápida también.

A mejorar Nada.

¿Recomendarías este curso? Sí.
¿Te ha ayudado esta opinión? (0)
Y
Yaiza Navarro
05/03/2017
Lo mejor ¡Estupendo! Al ser intensivo hay que dar el callo pero, sin duda, se aprende muchísimo. Además, con las situaciones que plantean, uno se siente preparado para todo. Muy recomendable.

A mejorar Nada.

¿Recomendarías este curso? Sí.
¿Te ha ayudado esta opinión? (0)
F
Francisco Cernadas
16/11/2016
Lo mejor Me ha parecido bastante ameno en algunas partes, pero en otras todo un desafío. El exponerte prácticas de casos reales te hace ver lo que se cuece en este entorno profesional, y lo importante que es aprender a manejar las herramientas que se exigen, pero también aprender las técnicas y trucos que te ayudan a facilitar la tarea para superarla sin problemas. Por otro lado los profesores te atienden con la máxima rapidez para aclarar tus dudas y que puedas seguir adelante.

A mejorar Nada.

¿Recomendarías este curso? Sí.
¿Te ha ayudado esta opinión? (0)
G
Gema Fernández
04/11/2016
Lo mejor ¡Completísimo! Los ejercicios consiguen ponerte en la piel de un traductor con encargos de lo más diversos: programación, rimas, chistes… Tanto si tienes experiencia como si partes de cero, seguro que aprendes algo nuevo. ¡Y los «profes» son supermajetes! Resuelven todas tus dudas y te ayudan a mejorar ejercicio a ejercicio a través de sus comentarios. Vamos, ¡más que recomendable!

A mejorar Nada.

¿Recomendarías este curso? Sí.
¿Te ha ayudado esta opinión? (0)
I
Ibrahim Casanova
30/10/2016
Lo mejor Aquí está todo lo que tienes que saber para empezar a dar tus primeros pasos en la localización de videojuegos. La teoría es extensa y detallada y la práctica da muy buenos ejemplos de a lo que te vas a enfrentar. Imprescindible iniciación. Ah, y majísimos todos.

A mejorar Nada.

¿Recomendarías este curso? Sí.
¿Te ha ayudado esta opinión? (0)
Ver todas
Pregunta a los Antiguos Alumnos qué les pareció.

Su experiencia te será de mucha ayuda para decidirte.

¿Qué aprendes en este curso?

Doblaje
Doblaje traduccion subtitulacion
Doblaje de videojuegos
Subtitulación
Subtitulación de videojuegos
Subtitulación para sordos
Videojuegos
Traducción de videojuegos
Traducción audiovisual
Traductor
Traductores
Cine
Television
Series
Testeo
Takes
Caracteres
Juegos
Diálogos
Humor

Profesores

Isaac Gomez
Isaac Gomez
Tutor online

Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, además cursó el Máster en Traducción Audiovisual, Subtitulado para Sordos y Audiodescripción en dicha universidad. Actualmente trabaja como traductor autónomo para diversas compañías de reconocido prestigio a nivel internacional, entre las que se encuentran cadenas de TV como TCM, donde realiza la subtitulación del programa televisivo semanal Hollywood One on One; y HBO, donde se encarga de la traducción de películas y series de habla hispana para el público estadounidense.

Ramón Méndez
Ramón Méndez
Tutor

Doctor en Traducción y Paratraducción de videojuegos por la Universidad de Vigo, Ramón ha trabajado durante 9 años como redactor, traductor, cocordinador de contenidos, editor de vídeo y colaborador de diversas revistas y publicaciones del sector de los videojuegos (MeriStation, Edge, NGamer, Mundogamers, Gamereactor, Ciberpaís, Geekbot Singapore…). Desde 2009 ha traducido para Namco Bandai Partners, interpretado para Nintendo, traducido para BradyGames y localizado para varias compañías diferentes (con más de un centenar de juegos localizados hasta la fecha).

Temario

NIVEL 1 - UNIDAD 1. LA INDUSTRIA DE LOS VIDEOJUEGOS

1. Evolución y panorama actual de la industria de los videojuegos

2. Los videojuegos: evolución y plataformas

3. Géneros de videojuegos

4. Los serious games, gamificación, game learning y game-based learning

5. Perfil del jugador

NIVEL 1 - UNIDAD 2. EL PROCESO DE LOCALIZACIÓN DE UN VIDEOJUEGO

1. Definición y tipos de localización

2. Localización e internacionalización

2.1 Localización

2.2 Internacionalización

2.3 Aspectos culturales y legales

2.4 Código de autorregulación PEGI

3. La preparación previa al proceso de localización

4. El proceso de localización de un videojuego

5. Control de calidad: tipos de bugs

6. Niveles de localización de un videojuego

7. Trabajo en equipo

8. Mercado de la localización

9. Herramientas informáticas

9.1 Herramientas de traducción asistida (memorias y bases terminológicas)

9.2 Formatos de intercambio

9.3 Herramientas específicas de localización en entornos in-house

NIVEL 1 - UNIDAD 3. EL TRADUCTOR COMO LOCALIZADOR DE VIDEOJUEGOS

1. Perfil del localizador

2. Aspectos técnicos de la traducción de un videojuego

3. Aspectos traductológicos de la traducción de un videojuego

4. Prioridades y restricciones

5. Doblaje de videojuegos

5.1 El traductor de videojuegos como ajustador

6. Subtitulación de videojuegos

6.1 El traductor de videojuegos como subtitulador

NIVEL 1 - UNIDAD 4. TIPOS DE TEXTOS LOCALIZABLES

1. La traducción del in-game text

2. Cadenas y gráficos textuales

3. La localización de los diálogos

3.1 Características de la localización de los diálogos

3.2 La traducción de los mensajes con audio

3.3 La traducción de los mensajes sin audio

4. Traducción de la página web oficial del videojuego

5. La traducción de la guía oficial o manual de usuario

6. La traducción del box-art

7. Traducción de archivos README y EULA

8. Resumen de tipos de textos localizables

9. La traducción de videojuegos para aplicaciones móviles

9.1 Tipos de aplicaciones móviles

9.1.1 Las aplicaciones nativas

9.1.2 Aplicaciones web (webapps)

9.1.3 Aplicaciones híbridas

9.2 Tipos de dispositivos móviles

9.3 Tipos de sistemas operativos

9.4 Cómo traducir una aplicación móvil

NIVEL 2 - UNIDAD 5. LOCALIZACIÓN DE VIDEOJUEGOS: MÉTODOS DE TRABAJO

1. Introducción al nivel 2

2. Tipos de texto en el mundo real

3. Repaso a las herramientas de trabajo habituales

4. Excel para el traductor de videojuegos

5. Consejos generales para afrontar la localización

NIVEL 2 - UNIDAD 6. LOCALIZACIÓN DE CASOS REALES: ASPECTOS LINGÜÍSTICOS DEL JUEGO

1. Traducir diálogos

2. Traducir el humor

3. Traducir referentes

4. Traducir relatos e historias

NIVEL 2 - UNIDAD 7. LOCALIZACIÓN DE CASOS REALES: ASPECTOS LINGÜÍSTICOS FUERA DEL JUEGO

1. Elementos fuera de juego

2 Traducir manuales

3. Traducir guías de juego

4. Traducir notas de prensa y publicidad

NIVEL 2 - UNIDAD 8. LOCALIZACIÓN DE CASOS REALES: VARIABLES Y RESTRICCIÓN DE CARACTERES

1. Trabajar con variables y restricción de caracteres: ingame

2. Restricción de caracteres: subtítulos

3. Restricción de caracteres: doblaje

Logros de este Centro

2017
2016

Información adicional

¡Todos los meses comienza una nueva convocatoria a la que puedes apuntarte! Solo tienes que hacerlo antes de que comience el curso.

Usuarios que se interesaron por este curso también se han interesado por...
Ver más cursos similares