Curso online de interpretación consecutiva DE-ES
-
Una magnífica experiencia que repetiré sin dudarlo. Mi tutora, magnífica en todos los aspectos, el temario para nada se hace pesado y está todo muy bien explicado ¿Qué más se podría pedir?
← | →
Curso
Online
¿Necesitas un coach de formación?
Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.
Descripción
-
Tipología
Curso intensivo
-
Nivel
Nivel intermedio
-
Metodología
Online
-
Horas lectivas
120h
-
Duración
2 Meses
-
Campus online
Sí
-
Envío de materiales de aprendizaje
Sí
-
Servicio de consultas
Sí
-
Tutor personal
Sí
-
Clases virtuales
Sí
La interpretación consecutiva consiste en la toma de notas por parte del intérprete del discurso completo o parcial del interlocutor para después, cuando el interlocutor deja de hablar, tenerlas como referencia para interpretar el discurso del interlocutor a otro idioma. Esta técnica se utiliza cuando es necesario contar con un intérprete, pero no hay cabinas de interpretación simultánea. Este caso se puede dar en congresos de bajo presupuesto, negociaciones, guías turísticas, exposiciones, etc. Se da por hecho que el alumno tendrá un excelente dominio del alemán como lengua de trabajo y del español como lengua materna, por lo que el curso es básicamente práctico, y se centrará en aprender a automatizar procesos que el cerebro solo podrá automatizar con mucha práctica. Al principio se dará a conocer la historia de la interpretación, en qué consiste y cuáles son las principales técnicas de interpretación consecutiva para después pasar a los ejercicios prácticos. El alumno deberá grabarse en casa haciendo las interpretaciones de las actividades como si se tratasen de encargos reales, siguiendo las instrucciones de la tutora, y se las mandará a esta para su corrección.
El curso es online y tendrás acceso 24/7 al Aula Virtual, en la que encontrarás todo lo necesario para realizar el curso: el temario, los ejercicios prácticos y material adicional para que no te quede ninguna duda en el tintero. Podrás trabajar a tu ritmo, pero no te olvides de las fechas de entrega de los ejercicios. Contarás con una tutora especializada en la materia para corregirte los ejercicios y para responder a todas tus dudas. Además, te guiará a lo largo del curso para que consigas todos tus objetivos y le saques el máximo partido.
Instalaciones y fechas
Ubicación
Inicio
Inicio
A tener en cuenta
Con este curso conocerás la profesión de la interpretación y todas sus complejidades, desarrollarás destrezas fundamentales para la interpretación de conferencias como la improvisación del discurso, la memoria a corto y largo plazo, etc. También practicarás uno de los componentes básicos de la interpretación consecutiva, la toma de nota. Para ello, te proporcionaremos vídeos, de manera que podrás practicar como si se tratara de un encargo real. Aprenderás a realizar glosarios y a preparar documentación que te podrá servir durante la interpretación, otra fase muy importante del proceso. Además, conocerás el mercado laboral de esta profesión y cómo gestionar tu presencia en Internet para encontrar clientes.
Este curso va destinado a estudiantes de traducción e interpretación que quieran mejorar sus habilidades de interpretación consecutiva e iniciarse en este sector, a aquellos profesionales de la traducción y la interpretación que estén interesados en ofrecerle a sus clientes este servicio y a otros profesionales de servicios lingüísticos que quieran comenzar a trabajar como intérpretes profesionales.
Para matricularte en este curso deberás ser estudiante, licenciado o graduado de traducción e interpretación, filología alemana o de cualquier rama lingüística, o tener, al menos, 1 año de experiencia en traducción e interpretación. Además, deberás tener un excelente dominio del alemán como lengua de trabajo (C1 o C2) y del español como lengua materna, y una cuenta de Skype. No será necesario tener conocimientos previos sobre la materia.
El certificado que recibes al superar cualquiera de nuestros cursos o seminarios está emitido por la Escuela Profesional de Traducción e Interpretación. Además, está avalado por la empresa internacional de traducción y comunicación Trágora, Spin-off de la UGR. En nuestra escuela no regalamos ni vendemos titulaciones, para conseguir el certificado hay que superar los ejercicios prácticos, de manera que estemos completamente seguros de que estás preparado para el mercado actual.
Si te matriculas en este curso, accederás de manera gratuita al seminario «EL PROCESO DE DOCUMENTACIÓN DE UN INTÉRPRETE DE CONFERENCIAS», impartido por Gabriel Cabrera.
Que nos pondremos en contacto contigo de inmediato para solventar cualquier duda.
Opiniones
-
Una magnífica experiencia que repetiré sin dudarlo. Mi tutora, magnífica en todos los aspectos, el temario para nada se hace pesado y está todo muy bien explicado ¿Qué más se podría pedir?
← | →
Valoración del curso
Lo recomiendan
Valoración del Centro
Rubén Sánchez
Logros de este Centro
Todos los cursos están actualizados
La valoración media es superior a 3,7
Más de 50 opiniones en los últimos 12 meses
Este centro lleva 15 años en Emagister.
Materias
- Interpretación
- Interpretación consecutiva
- Interpretación simultánea
- Interpretación bilateral
- Interpretación de enlace
- Congreso
- Toma de notas
- Idiomas
- Alemán
- Formacion
- Glosarios
- Documentación
- Ejercicios de memoria
- Intérpretes
- Intérprete
- Español
- Intérprete de lenguas
- Reformulación
- Profesional
- Notas
Profesores
Paola Nieto
Tutora
Traductora e intérprete autónoma EN/DE/IT>ES. Doctora en Comunicación por la Universidad Europea de Madrid (2012), tesis doctoral sobre didáctica de la interpretación de conferencias. Máster en Interpretación de Conferencias en la Universidad de La Laguna, becado por la Comisión Europea (2002), Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Valladolid (2001). Profesora adjunta de la UEM y profesora invitada para las universidades de Fachhochschule Köln, Università Ca` Foscari y Università degli studi di Trieste. Actualmente, es la coordinadora de las prácticas externas de los
Temario
1. Génesis de la interpretación (quizás aún no de conferencias)
2. Los sujetos de una interpretación
2.1 El orador
2.2 El interlocutor
3. Modalidades de interpretación
4. La interpretación de enlace o bilateral / de acompañamiento
5. La interpretación mediática en auge
UNIDAD 2. LA INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA
1. La interpretación consecutiva de conferencia
2. La Caja de herramientas del intérprete
3. Elementos formales de la interpretación consecutiva
3.1 El aspecto
3.2 La postura
3.3 El comportamiento
3.4 La dicción
4. Lo que el intérprete no debe hacer
5. Debates candentes sobre el intérprete
UNIDAD 3. DESTREZAS DEL INTÉRPRETE PROFESIONAL. PRACTIQUEMOS
1. Improvisación de discurso
2. Memoria
3. Escucha activa y atención selectiva
UNIDAD 4. LA TOMA DE NOTAS EN INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA
1. La importancia de la toma de notas
2. Consejos para la toma de notas
3. ¿Qué anotar?
4. ¿Cómo tomar las notas?
4.1 Abreviaciones y símbolos
4.2 Conectores
4.3 Tiempos verbales
4.4 Énfasis
5. Idioma en el que tomar las notas
UNIDAD 5. EL VOCABULARIO
1. Elementos básicos
2. Criterios de alfabetización
3. El desglose de entradas
4. El vocabulario personalizado
5. La ficha terminológica
5.1 La ficha elemental
5.2 La ficha múltiple
6. La base de datos
7. La alfabetización automática
8. ¿Algún software específico para crear vocabularios/glosarios?
8.1 InterpretBank
UNIDAD 6. CÓMO PREPARAR UNA INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA
1. Introducción
2. La preparación
2.1 Información que podemos obtener del cliente
2.2 Búsqueda de documentación
2.3 El texto paralelo
2.4 Los vídeos en la red
3. El vocabulario
UNIDAD 7. SALIDAS PROFESIONALES EN INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA
1. Salidas profesionales de la interpretación consecutiva I
1.1 Las claves del éxito del CV de un intérprete
1.2 Introducción al marketing online
1.3 La web del intérprete
1.4 El blog del intérprete
1.5 Las redes sociales para el intérprete
2. Salidas profesionales de la interpretación consecutiva II
2.1 Unión Europea
2.2 Conseguir un puesto como intérprete en uno de los Organismos Comunitarios Descentralizados (Agencias comunitarias)
2.3 Naciones Unidas
2.4 Mediación intercultural
UNIDAD 8. PARTICULARIDADES DE INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA DE-ES1. Consecutiva y bilateral
2. El idioma de la técnica
3. Variedades lingüísticas
4. Aspectos formales
Información adicional
¿Necesitas un coach de formación?
Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.
Curso online de interpretación consecutiva DE-ES