¡Con solo 4 pistas!
En cuanto a las producciones audiovisuales a las que se aplica, existe un campo muy amplio que va desde el doblaje de películas, series y programas de TV, hasta el doblaje de dibujos animados, publicidad y videojuegos.
El doblaje puede considerarse un arte en el sentido de que la interpretación de los actores de doblaje juega un papel fundamental para que el producto resulte de calidad. También, la técnica del doblaje es muy importante en cuanto a la sincronización de la voz con las imágenes, la necesidad de adaptación del texto que esto conlleva y la calidad de la grabación. Finalmente, la industria del doblaje es un sector que, aunque tuvo momentos de mayor auge, actualmente sigue siendo de gran relevancia en España y en México para el mercado de habla hispana.
En los últimos años se viene profundizando el debate acerca de cuál es la mejor opción para apreciar una obra audiovisual en idioma extranjero: si el doblaje o el subtitulado.
Entre las críticas que se hacen al doblaje están: al perderse las voces e interpretaciones originales la obra pierde autenticidad, la mala sincronización de las voces puede afectar a la calidad del producto, al doblar los idiomas originales se pierde el contacto con lenguas extranjeras, en ciertos casos la adaptación hace que se pierda el sentido cultural o lingüístico original. Además, se asocia el auge del doblaje con situaciones políticas particulares donde se pretendía de esta manera fomentar el nacionalismo, reforzar el sentimiento de identidad y en muchos casos aplicar la censura.
Pero esto no significa que el subtitulado sea la opción ideal, ya que este sistema también recibe críticas como: la contaminación de la imagen con elementos externos, la reducción que debe hacerse al texto para que sea posible leerlo en sincronización con las imágenes y no ocupe demasiado espacio en pantalla, los problemas de accesibilidad (por ejemplo para niños, ancianos o disminuidos visuales) y el hecho de que los subtítulos pueden distraer la atención de la imagen.
Más allá del debate y teniendo en cuenta que cada sistema tiene sus pros y contras, lo importante es tener en cuenta las necesidades y particularidades de los usuarios dentro del contexto en que se exhiba la obra audiovisual para así elegir la forma más adecuada de comunicarla.
Los cursos de actor de doblaje o doblador aportan los conocimientos necesarios para ejercer esta profesión: la dicción (colocación de la voz, locución, respiración), la interpretación (es un actor que trabaja casi exclusivamente con su voz y debe respetar la actuación original para no perder su sentido) y el trabajo en el estudio de grabación (lectura de guión frente a la pantalla donde se van proyectando las imágenes). El actor o actriz de doblaje debe trabajar muy bien la entonación, las pausas, las risas, los llantos e incluso todos aquellos gestos faciales o acciones físicas que afectan a la voz. También debe ser consciente del género de la obra que está doblando, ya que no es lo mismo un drama, una comedia, un documental o un documental con traducción simultánea (aquel en que se escucha por debajo la versión original). Los ensayos son unos de los elementos que permitirán al doblador trabajar todos estos elementos y ajustar los detalles. Se trata de una profesión muy ligada a la creatividad y a la expresión artística (los actores de doblaje deben apropiarse de sus personajes), aunque también destacable por el nivel de técnica y de precisión necesario para hacer un doblaje de calidad.
El sector del doblaje abarca otras profesiones como el director de doblaje que es quien supervisa todo el proceso, el traductor audiovisual que además de realizar la traducción del guión debe ajustar el texto traducido para que tenga una buena sincronización en los diálogos, y el equipo técnico que trabaja en la sala de doblaje o estudio de grabación (ingeniero de sonido, mezclador).
El empleo en el sector del doblaje sigue teniendo buena demanda en España, ya sea en estudios de doblaje, productoras de televisión, estudios cinematográficos, estudios de grabación, productoras de videojuegos o agencias de realización publicitaria.
En emagister se ha observado una importante demanda de clases de doblaje en diferentes ciudades como Barcelona, Vigo, Madrid, Valencia, Palma de Mallorca y Sevilla.
Una de las características más apreciadas por los alumnos es que la escuela de doblaje ofrezca prácticas o una bolsa de empleo por la cual contactarse con las empresas de doblaje.
Entre los cursos de doblaje que han registrado más interés están:
Si quieres aprender doblaje, en emagister podrás encontrar información acerca de numerosos centros de formación que ofrecen cursos de doblaje de voz.
Puedes encontrar desde cursos intensivos o talleres de doblaje con una duración aproximada de un mes y precios inferiores a 300 ? hasta cursos de doblaje profesional de varios meses y precio medio de 900 ?. También hay una interesante oferta de masters de doblaje y traducción audiovisual y de cursos subvencionados gratuitos de doblaje y postproducción de sonido en el ámbito audiovisual.
Las provincias donde aparecen más escuelas de doblaje son Madrid, Barcelona, Sevilla, Pontevedra y Granada, aunque actualmente también es posible realizar esta formación en la modalidad de cursos de doblaje online o cursos de doblaje a distancia.
Emagister ofrece a las empresas informes personalizados acerca del mercado de la formación. Contacta con nuestros expertos e infórmate.