-
Todos
- Online
-
Filtros
-
Madrid
- Online
-
Tipo de estudios
-
+ Filtros
Cursos de Intérprete de lenguas en Madrid
- Postgrado
- Madrid
- Octubre
- 300h - 1 Año
El curso va dirigido a personas que quieran ser intérpretes de lengua de señas española para uso general y tiene un método de enseñanza práctico de modalidad presencial. El curso tiene como objetivo dotar al futuro intérprete de las competencias necesarias para ejercer su función, como son la expresión correcta en lengua de señas, conocer los aspectos lingüísticos y la...
-
Los profesores son personas muy comprometidas con su trabajo A mi me pareció muy buena su metodología para que fueramos asimilando la lengua de signos y la interpretación. Además hay profesoras que cuentan con un experiencia en interpretación muy buena y eso hacía que cuando nos daban clase se notara y las siguieramos como ejemplo.
← | →
-
El único sordo en el centro no da clase. los profesores no tienen relacion ninguna con sordos y no ejercen la interpretacion de LSE. el material teorico es patetico: corto pego inconexo. Las practicas fueron un problema , nadie quiere a los estudiantes del pio baroja. El centro se lava la manos, hay profesores que en su vida habian dado clase, no han aprobado oposiciones.
No lo recomiendo.
← | →
-
Recomiendo el curso, resulta interesante y es un idioma nuevo y distinto. Pero tampoco era lo que esperaba. He aprendido bastante pero creo que aún queda mucho por mejorar. Lo primero, debería centrarse más en practicar durante el curso, no sólo en tu casa por la tarde y buscarse uno mismo las cosas y los contactos con sordos. Deberían realizar conactos con las asociaciones y actividades para establecer un primer contacto. Y por otro lado, en la mayoría de centros de FCT no se interpreta absolutamente nada, como en las de la Complutense, no creáis que son las mejores como decían, porque no se interpreta nada, aprendes vocabulario a base de observar. Pero en general bien, otros están peor.
El centro está bastante bien, no es maravilloso, entre otras cosas porque por culpa de los alumnos con problemas de conducta suelen crear problemas en el resto; a mí no me resultaba desconocido, ya que vengo del mismo instituto, pero el que se encuentra en General Marvá, por lo que la cosa no me resultaba ajena, allí las cosas andan bastante peor.
El profesorado tampoco está mal, es el único que he conocido y tampoco me puedo quejar mucho,← | →
- Ciclo superior de FP
- Madrid
- 2000h
- Prácticas en empresa
Adquiere conocimientos avanzados con este curso de Interpretación de la Lengua de Signos en Madrid. Estudia el lenguaje de signos y la expresión corporal en el lenguaje de signos. Un curso profesional avanzado que consta de más de 2000 horas lectivas en Madrid y te especializa en la comunicicación de las personas sordas.
Adquiere conocimientos avanzados con este curso de Interpretación de la Lengua de Signos en Madrid. Estudia el lenguaje de signos y la expresión corporal en el lenguaje de signos. Un curso profesional avanzado que consta de más de 2000 horas lectivas en Madrid y te especializa en la comunicicación de las personas sordas.
-
Los profesores son personas muy comprometidas con su trabajo A mi me pareció muy buena su metodología para que fueramos asimilando la lengua de signos y la interpretación. Además hay profesoras que cuentan con un experiencia en interpretación muy buena y eso hacía que cuando nos daban clase se notara y las siguieramos como ejemplo.
← | → ver todas
-
El único sordo en el centro no da clase. los profesores no tienen relacion ninguna con sordos y no ejercen la interpretacion de LSE. el material teorico es patetico: corto pego inconexo. Las practicas fueron un problema , nadie quiere a los estudiantes del pio baroja. El centro se lava la manos, hay profesores que en su vida habian dado clase, no han aprobado oposiciones.
No lo recomiendo.
← | → ver todas
-
Recomiendo el curso, resulta interesante y es un idioma nuevo y distinto. Pero tampoco era lo que esperaba. He aprendido bastante pero creo que aún queda mucho por mejorar. Lo primero, debería centrarse más en practicar durante el curso, no sólo en tu casa por la tarde y buscarse uno mismo las cosas y los contactos con sordos. Deberían realizar conactos con las asociaciones y actividades para establecer un primer contacto. Y por otro lado, en la mayoría de centros de FCT no se interpreta absolutamente nada, como en las de la Complutense, no creáis que son las mejores como decían, porque no se interpreta nada, aprendes vocabulario a base de observar. Pero en general bien, otros están peor.
El centro está bastante bien, no es maravilloso, entre otras cosas porque por culpa de los alumnos con problemas de conducta suelen crear problemas en el resto; a mí no me resultaba desconocido, ya que vengo del mismo instituto, pero el que se encuentra en General Marvá, por lo que la cosa no me resultaba ajena, allí las cosas andan bastante peor.
El profesorado tampoco está mal, es el único que he conocido y tampoco me puedo quejar mucho,← | → ver todas
- Grado
- Madrid
Objetivos Objetivo principal: Formar traductores e intérpretes generalistas capaces de procesar, evaluar, analizar, transformar y transmitir la información para resolver los problemas de comunicación que otros idiomas plantean, y de hacerlo en los modos y con los medios técnicos pertinentes.
- Master oficial
- Madrid
- 1 Año
- Prácticas en empresa
Dirigido a: Este master se destina a un público de graduados y licenciados universitarios de cualquier disciplina, con sólidos conocimientos lingüísticos de varias lenguas oficiales de la Unión Europea o de la ONU, interesados por la comunicación en el entorno de las grandes conferencias multilingües y de la Organizaciones Internacionales.
- Master oficial
- Semipresencial en Alcalá De Henares
- 1 Año
- Prácticas en empresa
El Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos es único en España en su especialidad y se centra en la traducción e interpretación en los servicios públicos desde una perspectiva intercultural e interlingüística, ya que se imparte por especialidades, en diferentes combinaciones de lenguas.
-
Gracias a la Universidad Europea y a esta carrera, conseguí tener tres idiomas importantísimos para trabajar a nivel internacional: inglés, francés y español. Acabé mis estudios con dos experiencias internacionales. Llegué a la conclusión de que la Universidad Europea no solo me enseñó técnicas de traducción o interpretación, también me abrió un abanico de posibilidades.
← | →
- Grado
- Villaviciosa De Odon
- 4 Años
¿Quieres aprender tu profesión de una manera diferente y totalmente personalizada? Ahora puedes hacerlo gracias a la Universidad Europea que te ofrece el Grado en traducción e Interpretación donde aprenderás de una manera distinta y muy exitosa.
¿Quieres aprender tu profesión de una manera diferente y totalmente personalizada? Ahora puedes hacerlo gracias a la Universidad Europea que te ofrece el Grado en traducción e Interpretación donde aprenderás de una manera distinta y muy exitosa.
-
Gracias a la Universidad Europea y a esta carrera, conseguí tener tres idiomas importantísimos para trabajar a nivel internacional: inglés, francés y español. Acabé mis estudios con dos experiencias internacionales. Llegué a la conclusión de que la Universidad Europea no solo me enseñó técnicas de traducción o interpretación, también me abrió un abanico de posibilidades.
← | →
- Curso
- Madrid
Objetivo del curso: Introducir la discusión sobre el papel del traductor como mediador intercultural en los nuevos escenarios de la comunicación internacional, progresivamente mediada por las tecnologías digitales. Proporcionar al estudiante una especialización tanto teórica como, sobre todo, práctica en los diversos ámbitos profesionales que abarca el curso... Dirigido...
Preguntas & Respuestas
Añade tu pregunta
Nuestros asesores y otros usuarios podrán responderte