-
Todos
-
Online
-
Filtros
-
Presencial
-
Online
-
Tipo de estudios
-
+ Filtros
Cursos de Traductor
-
Puedes organizarte el tiempo de estudio y lo organizas a tu manera.
El contenido es claro y la plataforma es sencilla.
En general mi opinión es buena.
← | →
-
El contenido me gustó, fue muy acertado; lo he aprovechado y lo recomiendo.
← | →
-
ME GUSTA MUCHO ESTA MATERIA , EL MATERIAL DE ESTUDIO Y EL CONTENIDO MUY COMPLETO Y BIEN EXPLICADO.
ESTOY MUY CONTENTA.
LO RECOMIENDO .
ATENTAMENTE,
JOCELYNE.
← | →
- Master
- Online
- Fechas a elegir
- 12 Meses
¡Abre las puertas a un futuro lleno de oportunidades como traductor profesional! Si tienes una habilidad innata para los idiomas y sueñas con convertirte en un experto en traducción, con este completo programa de formación, vas a poder adquirir las habilidades profesionales necesarias para destacarte en este campo en constante crecimiento.
¡Abre las puertas a un futuro lleno de oportunidades como traductor profesional! Si tienes una habilidad innata para los idiomas y sueñas con convertirte en un experto en traducción, con este completo programa de formación, vas a poder adquirir las habilidades profesionales necesarias para destacarte en este campo en constante crecimiento.
-
Puedes organizarte el tiempo de estudio y lo organizas a tu manera.
El contenido es claro y la plataforma es sencilla.
En general mi opinión es buena.
← | → ver todas
-
El contenido me gustó, fue muy acertado; lo he aprovechado y lo recomiendo.
← | → ver todas
-
ME GUSTA MUCHO ESTA MATERIA , EL MATERIAL DE ESTUDIO Y EL CONTENIDO MUY COMPLETO Y BIEN EXPLICADO.
ESTOY MUY CONTENTA.
LO RECOMIENDO .
ATENTAMENTE,
JOCELYNE.
← | → ver todas
-
El curso me ha parecido muy interesante. Tanto los temas como los ejercicios son muy completos y ayudan a traducir textos de cualquier ámbito. Lo recomiendo.
← | →
-
Me ha parecido un curso muy completo en el cual he aprendido una gran variedad de unidades fraseológicas que me han permitido adquirir un mayor conocimiento sobre el otro idioma. El temario es muy completo y abarca todo lo necesario para poder realizar los ejercicios sin ningún tipo de dificultad. Una especial mención a Nieves, que ha sido una tutora magnífica, resolutiva y atenta, siempre asegurándose de que todo estaba en orden y dedicando el tiempo necesario a responder dudas, dar excelentes explicaciones y unas correcciones muy completas y detalladas. No podría haber acabado más satisfecha.
← | →
-
Ha sido una experiencia enriquecedora y muy desafiante. Un curso perfecto para todos que busquen nuevos retos en su viaje de aprendizaje.
← | →
- Curso
- Online
- Nivel avanzado
- Fechas a elegir
- 1 Mes
¿Te has preguntado alguna vez cómo transmitir con precisión el significado de las expresiones idiomáticas en tus traducciones? Con este increíble Curso Online de Fraseología para Traductores EN-ES o FR-ES podrás sumérgete en el fascinante mundo de la fraseología y perfeccionar tus habilidades en la interpretación de unidades fraseológicas. Esta formación es diseñada e...
¿Te has preguntado alguna vez cómo transmitir con precisión el significado de las expresiones idiomáticas en tus traducciones? Con este increíble Curso Online de Fraseología para Traductores EN-ES o FR-ES podrás sumérgete en el fascinante mundo de la fraseología y perfeccionar tus habilidades en la interpretación de unidades fraseológicas. Esta formación es diseñada e...
-
El curso me ha parecido muy interesante. Tanto los temas como los ejercicios son muy completos y ayudan a traducir textos de cualquier ámbito. Lo recomiendo.
← | → ver todas
-
Me ha parecido un curso muy completo en el cual he aprendido una gran variedad de unidades fraseológicas que me han permitido adquirir un mayor conocimiento sobre el otro idioma. El temario es muy completo y abarca todo lo necesario para poder realizar los ejercicios sin ningún tipo de dificultad. Una especial mención a Nieves, que ha sido una tutora magnífica, resolutiva y atenta, siempre asegurándose de que todo estaba en orden y dedicando el tiempo necesario a responder dudas, dar excelentes explicaciones y unas correcciones muy completas y detalladas. No podría haber acabado más satisfecha.
← | → ver todas
-
Ha sido una experiencia enriquecedora y muy desafiante. Un curso perfecto para todos que busquen nuevos retos en su viaje de aprendizaje.
← | → ver todas
-
No he valorado las instalaciones ya que mi curso es on line
← | →
-
Un curso para mí muy positivo que me ha ayudado mucho en mi aprendizaje. He hecho varios cursos de traducción y tengo que decir que el curso de traducción especializada del Fidescu es el que me ha gustado más. El curso se centra en la práctica de la traducción y te enfrenta a traducciones reales que te puedes encontrar en tu trabajo. Las tutoras son muy profesionales, muy preparadas y corrigen muy bien. Haciendo este curso he aprendido mucho y lo aconsejo a todos aquellos que quieran aprender a traducir bien y que buscan un curso profesional, serio y de confianza.
← | →
-
Es un curso innovador porque al tener un curso en linea me permite mejorar mis habilidades de traductor desde mi hogar e incluso mi centro de trabajo. Las herramientas proporcionadas son magnificas.
← | →
- Curso
- A distancia
- Nivel avanzado
- Fechas a elegir
¿Siempre quisiste ser traductor? ¿Dominas diversas lenguas? Si eres una persona apasionada del mundo de los idiomas y quisieras emprender una carrera profesional dedicada a la traducción este es, sin duda, tu curso. Con este programa práctico de traducción de textos de todo tipo (generales, jurídicos, económicos, técnicos, etc.) se te prepara para que seas capaz de traducir...
¿Siempre quisiste ser traductor? ¿Dominas diversas lenguas? Si eres una persona apasionada del mundo de los idiomas y quisieras emprender una carrera profesional dedicada a la traducción este es, sin duda, tu curso. Con este programa práctico de traducción de textos de todo tipo (generales, jurídicos, económicos, técnicos, etc.) se te prepara para que seas capaz de traducir...
-
No he valorado las instalaciones ya que mi curso es on line
← | → ver todas
-
Un curso para mí muy positivo que me ha ayudado mucho en mi aprendizaje. He hecho varios cursos de traducción y tengo que decir que el curso de traducción especializada del Fidescu es el que me ha gustado más. El curso se centra en la práctica de la traducción y te enfrenta a traducciones reales que te puedes encontrar en tu trabajo. Las tutoras son muy profesionales, muy preparadas y corrigen muy bien. Haciendo este curso he aprendido mucho y lo aconsejo a todos aquellos que quieran aprender a traducir bien y que buscan un curso profesional, serio y de confianza.
← | → ver todas
-
Es un curso innovador porque al tener un curso en linea me permite mejorar mis habilidades de traductor desde mi hogar e incluso mi centro de trabajo. Las herramientas proporcionadas son magnificas.
← | → ver todas
- Master oficial
- Semipresencial en Alcalá De Henares
- 1 Año
- Prácticas en empresa
El Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos es único en España en su especialidad y se centra en la traducción e interpretación en los servicios públicos desde una perspectiva intercultural e interlingüística, ya que se imparte por especialidades, en diferentes combinaciones de lenguas.
- Master
- Madrid
- 520h - 2 Años
El objetivo del curso es formar profesionales de diferentes áreas queposean buenos conocimientos en los diferentes idiomas modernos en los que se ofrece el Master (inglés, francés, alemán, italiano,y chino), y que deseen adquirir una mayor capacitación en el ejercicio de la traducción desde el punto de vista teórico y práctico. En este sentido, el Master ofrece una formación...
- Curso
- Las Rozas De Madrid
- Fechas a elegir
490€ (consulta formas y facilidades de pago) Gastos de matriculación, no incluidos: 30 € Descuento 30€: estudiantes, antiguos alumnos, parados, menores de 26, inscritos en más de un curso de la misma convocatoria, miembros de asociaciones de corrección y traducciónCONTENIDO 1. Introducción, aspectos comunes y diferencias en la traducción de documentales, series y películas...
- Master oficial
- La Laguna
- Octubre
- 1 Año
La Universidad de la Laguna es pionera en la formación en Interpretación en España desde que en 1988 creara el Máster en Interpretación de Conferencias, primer título de posgrado dedicado a la formación de interpretes de conferencias, tanto en la modalidad de interpretación consecutiva como en la de interpretación simultánea. La excelencia docente del MIC está avalada...
- Postgrado
- La Laguna
- 700h
Objetivo del curso: El objetivo es ofrecer una formación complementaria a quienes dominen una o varias lenguas extranjeras y deseen capacitarse para actuar como mediadores lingüísticos, perfil profesional cada día más demandado en nuestro mundo multicultural y, muy especialmente, en las islas canarias, donde, por el turismo y la inmigración, son numerosos los ciudadanos...
- Grado
- San Vicente Del Raspeig
- Fechas a elegir
El objetivo fundamental del título es formar futuros profesionales de la comunicación multilingüe con un conocimiento global en las áreas relacionadas con los estudios de traducción (civilización, cultura, política, empresa, etc.) que les capacite para realizar traducciones de calidad en diferentes registros y de campos temáticos diversos y para adaptarse de manera eficiente...
-
Carlos es un magnífico profesor. Las clases me han resultado muy interesantes y útiles para mi futuro laboral.
← | →
-
Me ha encantado el curso, de hecho voy a solicitar una hora extra para perfeccionar aún más.
El profesor es excelente y muy profesional, también me ha gustado el compromiso de seguimiento de las tutoras
del área de Gestión Académica.
← | →
- Curso
- Online
- Fechas a elegir
- 1 Mes
Con este curso no tendrás que leer manuales tediosos y rebuscar entre cientos de párrafos para aprender lo que te interesa. Aquí vamos al grano. Si alguna vez has pensado que sería genial que alguien te explicara algo en concreto que desconoces acerca del programa, ¡este curso es para ti! Se trata de clases personalizadas en las que podrás consultarle al tutor todas las...
Con este curso no tendrás que leer manuales tediosos y rebuscar entre cientos de párrafos para aprender lo que te interesa. Aquí vamos al grano. Si alguna vez has pensado que sería genial que alguien te explicara algo en concreto que desconoces acerca del programa, ¡este curso es para ti! Se trata de clases personalizadas en las que podrás consultarle al tutor todas las...
-
Carlos es un magnífico profesor. Las clases me han resultado muy interesantes y útiles para mi futuro laboral.
← | → ver todas
-
Me ha encantado el curso, de hecho voy a solicitar una hora extra para perfeccionar aún más.
El profesor es excelente y muy profesional, también me ha gustado el compromiso de seguimiento de las tutoras
del área de Gestión Académica.
← | → ver todas
- Curso
- Cocentaina
- 30h
¿Conoces el sector de la traducción? Con este curso de Recursos y estrategias para la traducción cientificotécnica en Alicante aprende a analizar los diferentes tipos de texto: administrativos, turísticos, publicitarios, entre otros. Además, podrás introducirlos y contextualizarlos con las nuevas tecnologías.
-
Tras realizar la licenciatura de Periodismo, me encontraba un poco perdida. Así que decidí empezar otros estudios, unos que me ayudaran a cubrir más aspectos de mi trayectoria profesional y que me resultaran atractivos. Las lenguas siempre me han fascinado, así que decidí realizar el Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación. Pensé que sería solo aprender a traducir textos del español al inglés, pero pronto comprobé que era más que eso: este máster me enseñó a ver el mundo desde otro punto de vista, a darme cuenta de las maravillosas culturas que existen y a ser más tolerante con los demás. No solo se traducían textos, sino que se enseñaba a vivir en este mundo globalizado para alcanzar la paz y la armonía con aquellos que pueden ser diferentes a nosotros.
← | →
-
A nivel formativo el máster me pareció muy completo. Respecto a la parte dedicada a la traducción, tuvimos varias asignaturas dedicadas a la misma, por lo que aprendimos mucho. Destacaría sobretodo que todos los profesores eran traductores profesionales y en activo, por lo que daban una visión muy cercana y real del mercado. Al ser un máster tan variado, con un contenido tan diverso, te ofrecía un abanico muy amplio de salidas profesionales. Tenías prácticas en empresa aseguradas.
← | →
- Master oficial
- Sevilla
- Octubre
El programa va destinado a ofrecer una formación marcadamente profesional que aborda los distintos campos de especialización actuales, respondiendo así a una demanda social y de mercado. El Máster se estructura con un claro objetivo interdisciplinar y aplicado, organizado en torno a los siguientes objetivos y resultados de aprendizaje generales:
El programa va destinado a ofrecer una formación marcadamente profesional que aborda los distintos campos de especialización actuales, respondiendo así a una demanda social y de mercado. El Máster se estructura con un claro objetivo interdisciplinar y aplicado, organizado en torno a los siguientes objetivos y resultados de aprendizaje generales:
-
Tras realizar la licenciatura de Periodismo, me encontraba un poco perdida. Así que decidí empezar otros estudios, unos que me ayudaran a cubrir más aspectos de mi trayectoria profesional y que me resultaran atractivos. Las lenguas siempre me han fascinado, así que decidí realizar el Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación. Pensé que sería solo aprender a traducir textos del español al inglés, pero pronto comprobé que era más que eso: este máster me enseñó a ver el mundo desde otro punto de vista, a darme cuenta de las maravillosas culturas que existen y a ser más tolerante con los demás. No solo se traducían textos, sino que se enseñaba a vivir en este mundo globalizado para alcanzar la paz y la armonía con aquellos que pueden ser diferentes a nosotros.
← | → ver todas
-
A nivel formativo el máster me pareció muy completo. Respecto a la parte dedicada a la traducción, tuvimos varias asignaturas dedicadas a la misma, por lo que aprendimos mucho. Destacaría sobretodo que todos los profesores eran traductores profesionales y en activo, por lo que daban una visión muy cercana y real del mercado. Al ser un máster tan variado, con un contenido tan diverso, te ofrecía un abanico muy amplio de salidas profesionales. Tenías prácticas en empresa aseguradas.
← | → ver todas
- Curso
- Las Rozas De Madrid
- Fechas a elegir
PRECIO 220€ (consulta formas de pago) Gastos de matriculación, no incluidos: 30€ Descuento 30€: estudiantes, antiguos alumnos, parados, menores de 26, inscritos en más de un curso de la misma convocatoria, miembros de asociaciones de corrección y traducciónCONTENIDO 1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN ECONÓMICO-FINANCIERA 1.1. Rasgos generales del lenguaje de especialidad...
-
Es una muy buena escula tomando en cuenta tan los servisios ofrece como los beneficios que se obtienen,
Aun no he acabado mi carrera yo estoy estudiando Licenciatura en Interprecion en El Instituto Superior de Interpretes y Traductores de la ciudadad de México.
← | →
- Master
- A distancia
Objetivo del curso: El objetivo fundamental del Máster es ofrecer al titulado universitario una formación detallada y específica en las técnicas de localización, en lo relativo tanto a la fase de traducción como a la del manejo de los softwares más importantes. El carácter del Máster será fundamentalmente práctico y tendrá una carga de 60 créditos ECTS, computando cada...
Objetivo del curso: El objetivo fundamental del Máster es ofrecer al titulado universitario una formación detallada y específica en las técnicas de localización, en lo relativo tanto a la fase de traducción como a la del manejo de los softwares más importantes. El carácter del Máster será fundamentalmente práctico y tendrá una carga de 60 créditos ECTS, computando cada...
-
Es una muy buena escula tomando en cuenta tan los servisios ofrece como los beneficios que se obtienen,
Aun no he acabado mi carrera yo estoy estudiando Licenciatura en Interprecion en El Instituto Superior de Interpretes y Traductores de la ciudadad de México.
← | →
-
Todo bueno, es un curso muy muy importante hay que hacerlo para aprender arabe
← | →
- Curso
- Online
- 6 Meses
Si tienes conocimientos del idioma árabe pero quieres prepararte para realizar traducciones del idioma árabe al español y viceversa te proponemos realizar este curso donde te brindaremos conocimientos para poder traducir textos a diferentes niveles, es decir, textos literarios, periodísticos, jurídicos, económicos, religiosos y políticos abriéndote así las puertas a un...
Si tienes conocimientos del idioma árabe pero quieres prepararte para realizar traducciones del idioma árabe al español y viceversa te proponemos realizar este curso donde te brindaremos conocimientos para poder traducir textos a diferentes niveles, es decir, textos literarios, periodísticos, jurídicos, económicos, religiosos y políticos abriéndote así las puertas a un...
-
Todo bueno, es un curso muy muy importante hay que hacerlo para aprender arabe
← | →
- Grado
- San Vicente Del Raspeig
- Fechas a elegir
El objetivo fundamental del título es formar futuros profesionales de la comunicación multilingüe con un conocimiento global en las áreas relacionadas con los estudios de traducción (civilización, cultura, política, empresa, etc.) que les capacite para realizar traducciones de calidad en diferentes registros y de campos temáticos diversos y para adaptarse de manera eficiente...
-
El control de calidad es una de las fases más importantes en un proyecto de localización —o de cualquier otra índole, pero es lo que me toca más de cerca—, por lo que quería paliar mis escasos conocimientos en herramientas de este tipo cuanto antes. Como Trágora había superado mis expectativas en el pasado, no me lo pensé dos veces y contraté el curso. Y no me arrepiento: el trato con David ha sido la mar de cercano, y él es el primero que se ha prestado a responder mis dudas incluso aunque haya acabado el curso. Su paciencia a la hora de encontrar un hueco que nos viniera bien a ambos; su buena disponibilidad a la hora de ir un paso más allá; su profesionalidad, y la facilidad con la que ha logrado condensar en dos horas el manejo de la herramienta me llevan a pensar que ha sido dinero bien invertido. Por su parte, la herramienta está muy bien, pero como todas, tiene sus más y sus menos. Por suerte, David es el primero que te lo dice y aporta soluciones, así como truquillos, que te ayudarán a atajar dichos escollos. En resumidas cuentas, me voy muy satisfecho del curso.
← | →
- Curso
- Online
- Fechas a elegir
QA Distiller es una herramienta que te facilita la tarea de revisión. Con este programa podrás comprobar y corregir de forma rápida los errores de una traducción para asegurar su calidad. Entre otros muchos elementos, con QA Distiller podrás comprobar que los términos traducidos sean coherentes y sigan tus glosarios, que todos los datos numéricos sean correctos y que no...
QA Distiller es una herramienta que te facilita la tarea de revisión. Con este programa podrás comprobar y corregir de forma rápida los errores de una traducción para asegurar su calidad. Entre otros muchos elementos, con QA Distiller podrás comprobar que los términos traducidos sean coherentes y sigan tus glosarios, que todos los datos numéricos sean correctos y que no...
-
El control de calidad es una de las fases más importantes en un proyecto de localización —o de cualquier otra índole, pero es lo que me toca más de cerca—, por lo que quería paliar mis escasos conocimientos en herramientas de este tipo cuanto antes. Como Trágora había superado mis expectativas en el pasado, no me lo pensé dos veces y contraté el curso. Y no me arrepiento: el trato con David ha sido la mar de cercano, y él es el primero que se ha prestado a responder mis dudas incluso aunque haya acabado el curso. Su paciencia a la hora de encontrar un hueco que nos viniera bien a ambos; su buena disponibilidad a la hora de ir un paso más allá; su profesionalidad, y la facilidad con la que ha logrado condensar en dos horas el manejo de la herramienta me llevan a pensar que ha sido dinero bien invertido. Por su parte, la herramienta está muy bien, pero como todas, tiene sus más y sus menos. Por suerte, David es el primero que te lo dice y aporta soluciones, así como truquillos, que te ayudarán a atajar dichos escollos. En resumidas cuentas, me voy muy satisfecho del curso.
← | →
-
He recibido una atención muy buena y cordial, las personas del centro son muy cálidas. Estoy satisfecho con lo que he aprendido y con el trato que me han brindado. Recomiendo el centro sin dudas. Es un gran experiencia.
← | →
-
No puedo estar más satisfecho con la institución. El grado de profesionalismo con el que trabajan y además el excelente trato, son destacables. Me he sentido muy cómodo durante todo el proceso de aprendizaje y me llevo muy buenos recuerdos.
← | →
- Curso
- A distancia
- Fechas a elegir
"Los graduados de la Carrera de Traductorado en Inglés de la UCA, o Traductores matriculados en el Colegio de Traductores de CABA tienen 20% de descuento en el arancel del Curso. Graduados con título de Traductor o Intérprete en Inglés Se entregará una constancia de aprobación del curso y sus horas reloj."
"Los graduados de la Carrera de Traductorado en Inglés de la UCA, o Traductores matriculados en el Colegio de Traductores de CABA tienen 20% de descuento en el arancel del Curso. Graduados con título de Traductor o Intérprete en Inglés Se entregará una constancia de aprobación del curso y sus horas reloj."
-
He recibido una atención muy buena y cordial, las personas del centro son muy cálidas. Estoy satisfecho con lo que he aprendido y con el trato que me han brindado. Recomiendo el centro sin dudas. Es un gran experiencia.
← | → ver todas
-
No puedo estar más satisfecho con la institución. El grado de profesionalismo con el que trabajan y además el excelente trato, son destacables. Me he sentido muy cómodo durante todo el proceso de aprendizaje y me llevo muy buenos recuerdos.
← | → ver todas
-
No estoy en absoluto de acuerdo con la opinión anterior. Después de dos años acabas realmente formado como traductor. El Instituto no cuenta con un despliegue de medios espectacular pero lo realmente importante es que sus clases son eminentemente prácticas y los profesores son muy buenos y auténticos especialistas en el mundo de la traducción. Realmente se lo recomiendo a todos aquellos que pretandan hacerse traductores profesionales y activos. Los campos tratados son múltiples y tú eleiges después a cuál de todos ellos quieres dedicarte.
← | →
- Master
- Madrid
- 600h
Objetivo del curso: El objetivo del curso es formar profesionales de diferentes áreas universitarias que posean buenos conocimientos lingüísticos en inglés francés, alemán o italiano y que deseen adquirir una mayor capacitación en el ejercicio de la traducción, desde el punto de vista teórico y pragmático. Para ello, se les ofrece una formación global que puedan aplicar...
Objetivo del curso: El objetivo del curso es formar profesionales de diferentes áreas universitarias que posean buenos conocimientos lingüísticos en inglés francés, alemán o italiano y que deseen adquirir una mayor capacitación en el ejercicio de la traducción, desde el punto de vista teórico y pragmático. Para ello, se les ofrece una formación global que puedan aplicar...
-
No estoy en absoluto de acuerdo con la opinión anterior. Después de dos años acabas realmente formado como traductor. El Instituto no cuenta con un despliegue de medios espectacular pero lo realmente importante es que sus clases son eminentemente prácticas y los profesores son muy buenos y auténticos especialistas en el mundo de la traducción. Realmente se lo recomiendo a todos aquellos que pretandan hacerse traductores profesionales y activos. Los campos tratados son múltiples y tú eleiges después a cuál de todos ellos quieres dedicarte.
← | →
- Curso
- Las Rozas De Madrid
- Fechas a elegir
Finalizado el curso deberá superar unas pruebas de traducción que le darán derecho al Diploma Máster en Traducción Especializada. El diploma, aunque privado, es una garantía profesional para empresas, agencias y organismos. Es el prestigio de más de 40 años, desde 1972, formando Traductores e Intérpretes. No Tags Nombre (requerido)
-
Gracias a la Universidad Europea y a esta carrera, conseguí tener tres idiomas importantísimos para trabajar a nivel internacional: inglés, francés y español. Acabé mis estudios con dos experiencias internacionales. Llegué a la conclusión de que la Universidad Europea no solo me enseñó técnicas de traducción o interpretación, también me abrió un abanico de posibilidades.
← | →
- Grado
- Villaviciosa De Odon
- 4 Años
¿Quieres aprender tu profesión de una manera diferente y totalmente personalizada? Ahora puedes hacerlo gracias a la Universidad Europea que te ofrece el Grado en traducción e Interpretación donde aprenderás de una manera distinta y muy exitosa.
¿Quieres aprender tu profesión de una manera diferente y totalmente personalizada? Ahora puedes hacerlo gracias a la Universidad Europea que te ofrece el Grado en traducción e Interpretación donde aprenderás de una manera distinta y muy exitosa.
-
Gracias a la Universidad Europea y a esta carrera, conseguí tener tres idiomas importantísimos para trabajar a nivel internacional: inglés, francés y español. Acabé mis estudios con dos experiencias internacionales. Llegué a la conclusión de que la Universidad Europea no solo me enseñó técnicas de traducción o interpretación, también me abrió un abanico de posibilidades.
← | →
- Oposiciones
- A distancia
- 12 Meses
Objetivo del curso: Este curso proporciona una formación muy completa en todas las materias necesarias para presentarse a la Convocatoria de Traductores Jurados (Ministerio de Asuntos Exteriores).
-
Es un master muy completo y bien organizado. Abarca todos los temas relacionados con la traducción audiovisual y el profesorado es muy accesible y atento.
← | →
- Master
- Sevilla
- 600h
Objetivo del curso: Los objetivos fundamentales del Máster son los siguientes:. Ofrecer al titulado universitario una formación detallada y específica en las técnicas de localización y subtitulación, en lo relativo tanto a la fase de traducción como a la del manejo de los softwares más importantes. Ofrecer al titulado universitario una formación detallada y específica...
Objetivo del curso: Los objetivos fundamentales del Máster son los siguientes:. Ofrecer al titulado universitario una formación detallada y específica en las técnicas de localización y subtitulación, en lo relativo tanto a la fase de traducción como a la del manejo de los softwares más importantes. Ofrecer al titulado universitario una formación detallada y específica...
-
Es un master muy completo y bien organizado. Abarca todos los temas relacionados con la traducción audiovisual y el profesorado es muy accesible y atento.
← | →