Grado en Traducción e Interpretación

Universidad Europea del Atlántico
En Santander

Precio a consultar
¿Quieres hablar con un asesor sobre este curso?
Usuarios que se interesaron por este curso también se han interesado por...
Ver más cursos similares

Información importante

  • Grado
  • Santander
  • Duración:
    4 Años
  • Créditos: 240
  • Prácticas en empresa
Descripción

¿Estás eligiendo profesión? ¿Te toca pensar en tu futuro? ¿Tienes una habilidad natural para traducir? ¿Por qué no empiezas por estudiar el Grado de Traducción e Interpretación? Emagister.com te lo pone fácil y te ofrece la posibilidad de formarte en una de las mejores universidades estatales, la Universidad Europea del Atlántico.

Se trata de un Grado al que es posible acceder a través de los sistemas de acceso a la universidad que existen en la actualidad y que forma a los alumnos en la profesión de la traducción a través de asignaturas como, por ejemplo, Historia y Teoría de la Traducción y la Interpretación, Informática Aplicada, Documentación Aplicada, Traducción especializada, Análisis y Diseño de Materiales Didácticos para la Enseñanza y aprendizaje de LLEE Y las TIC, Adquisición de Segundas Lenguas, etcétera.

Estudiarás en un entorno idílico y, cuando termines la carrera, podrás dedicarte, por ejemplo a ejercer tu profesión en ámbitos vinculados con las lenguas y los entornos educativos, la traducción especializada o la traducción audiovisual. Un abanico de posibilidades se desplegará ante ti.

No tengas miedo. Una profesión apasionante te espera en la Universidad Europea del Atlántico. Infórmate en emagister.com.

Información importante

Nota de corte: Sin nota de corte o acceso para el curso académico 2014/15

Instalaciones y fechas

Dónde se imparte y en qué fechas

Inicio Ubicación
Consultar
Santander
Isabel Torres, 21, 39011, Cantabria, España
Ver mapa

Preguntas Frecuentes

· ¿Cuáles son los objetivos de este curso?

Este Grado presenta unos estudios actualizados, especializados y pluridisciplinares caracterizados por un plan de estudios triliingüe, con formación de alto nivel en español, inglés, francés o alemán. A su vez, permite empezar a especializarse en un ámbito profesional mediante menciones en Traducción especializada y Traducción literaria y humanística. Todo ello en gracias a las modernas instalaciones tales como aula informática con programas de traducción asistida por ordenador, y laboratorio de idiomas y cabinas para practicar la interpretación consecutiva y simultánea.

· ¿A quién va dirigido?

Podrá acceder a este Grado toda aquella persona interesada que cumpla con los requisitos académicos y económicos exigidos, indicados en el apartado “Requisitos” de esta página. No será necesaria una formación específica previa para lograr el acceso más allá de los requisitos legales y económicos descritos.

· Requisitos

-Haber superado la prueba de acceso a la Universidad: Selectividad, PAU, personas mayores de 25, según corresponda. -Estar en posesión del Diploma de Bachillerato Internacional (IB) o Bachillerato Europeo (BE). -Disponer de un título de Ciclo Formativo de Grado Superior. -Poseer experiencia laboral o profesional (solo para personas mayores de 40 años). -Ser titulado universitario o haber cursado parcialmente estudios universitarios oficiales de Grado o equivalente. -Acogerse al procedimiento de acceso a la Universidad desde sistemas educativos extranjeros.

· Titulación

Graduado en Traducción e Interpretación

· ¿Qué distingue a este curso de los demás?

La Universidad Europea del Atlántico desarrolla una metodología que combina la formación teórica del más alto rigor científico con la puesta en práctica de los conocimientos adquiridos desde el primer día. La institución académica basa su modelo de enseñanza-aprendizaje en los siguientes pilares fundamentales para formar a los profesionales del futuro: -Metodología: Se favorece el trabajo en pequeños grupos y en equipos multidisciplinares, vinculando la formación a proyectos y prácticas, bajo la supervisión de tutorías. -Formación personalizada: Se realiza un seguimiento y orientación de cada estudiante por parte de los profesores para garantizar su éxito. -Entornos laborales reales: El diseño implementado en la Universidad permite al alumnado poner en práctica su profesión desde el primer curso, estimulando la iniciativa emprendedora. -Aprendizaje de una segunda lengua: Se ha fijado como objetivo que a la finalización del Grado el alumno posea competencias bilingües para el ejercicio de su profesión. -Campus Virtual: reflejo del protagonismo que la Universidad concede al uso de tecnologías, se potencia el uso de herramientas e-learning, dando continuidad mediante debates y foros al estudio abordado en el aula y aportando al alumnado contenidos teóricos de cada asignatura en su Campus Virtual personalizado.

Opiniones

No hay opiniones de este curso todavía
Pregunta a los Antiguos Alumnos qué les pareció.

Su experiencia te será de mucha ayuda para decidirte.

¿Qué aprendes en este curso?

competencias lingüísticas
Competencias comunicativas
Competencias sociales
Competencias culturales
Competencias en traducción
Competencias en interpretación
Competencias en segundas lenguas
Competencias tecnológicas
Competencias en estrategias de aprendizaje
Competencias en lengua española
Competencias en documentación aplicada
Competencias en lingüística descriptiva
Competencias en comunicación especializada
Competencias en traducción científico-técnica

Profesores

Equipo Docente
Equipo Docente
Personal Docente

Temario


Curso 1

Semestre 1

-Inglés I
-Francés I / Alemán I
-Historia y Teoría de la Traducción y la Interpretación
-Estrategias de Aprendizaje y Competencias en TIC
-Lengua Española y Comunicación I

Semestre 2

-Inglés II
-Francés II / Alemán II
-Iniciación a la Traducción B-A
-Informática Aplicada
-Lengua Española y Comunicación II


Curso 2

Semestre 1

-Inglés III
-Francés III / Alemán III
-Traducción B-A I
-Documentación Aplicada
-Lingüística Descriptiva I


Semestre 2

-Inglés IV
-Francés IV / Alemán IV
-Traducción B-A II
-Iniciación a la Traducción Especializada B-A I
-Iniciación a la Interpretación I


Curso 3

Semestre 1

-Iniciación a la Interpretación II
-Traducción B-A III
-Francés V / Alemán V
-Iniciación a la Traducción Especializada B-A II
-Optativa I

-Lengua de Especialidad A y B - MTRAESP (OP)
-Enseñanza y Aprendizaje de Lenguas
-Literatura en Lengua Inglesa - MTRALITyHUM (OP)

Semestre 2

-Tecnologías de la Traducción y de la Interpretación
-Idioma C Francés y su Cultura/ Idioma C Alemán y su Cultura
-Comunicación Especializada y Terminología
-Optativa II
-Opotativa III

-Análisis y Diseño de Materiales Didácticos para la Enseñanza y Aprendizaje de LLEE y las TIC (OP)
-Adquisición de Segundas Lenguas (OP)
-Traducción Literaria y Humanística B-A- MTRALITyHUM (OP)
-Literatura Española-MTRALITyHUM (OP)
-Traducción Científico-Técnica-MTRAESP (OP)
-Traducción Jurídico-Financiera-MTRAESP (OP)


Curso 4

Semestre 1

-Traducción C-A I
-Pensamiento Contemporáneo e Interculturalidad
-Traducción Inversa A-B
-Historia y Cultura de los Países de Habla Inglesa
-Optativa IV

-Edición y revisión-MTRALITyHUM (OP)
-Aprendizaje Integrado de Contenido y Lengua (OP)
-Tradución Audiovisual y Localización B-A-Mención TE (OP)

Semestre 2

-Traducción C-A II
-Prácticas
-Trabajo de Fin de Grado
-Optativa V

-Traducción Inversa Especializada A-B-MTRAESP (OP)
-Literatura en Francés y su Traducción/Literatura en Alemán y su Traducción-MTRALITyHUM (OP)
-Servicios Lingüísticos en Organizaciones (OP)
-Diseño Curricular, Programación y Evaluación (OP)


Usuarios que se interesaron por este curso también se han interesado por...
Ver más cursos similares