Traducción e interpretación mas relaciones internacionales
-
Lo único bueno que tiene esta carrera y esta universidad es la oferta de programas tipo Erasmus, Atlanticus, Mexicalia, SICUE, etc que ponen a disposición de los estudiantes. En 4 años de carrera no he aprendido nada, mejor dicho, he perdido conocimiento. Eso sí, me fui al extranjero en dos cursos y aprendí muchísimo más allí que aquí. Esta carrera no tiene más salida que hacer el MAEs y ser profesor de inglés en el colegio. Si optas a ser más ambicioso en la vida, no la cojas. La mayoría de nosotros la estudiamos por los idiomas y la trayectoria internacional que podríamos tener, pero eso se queda en nada. Además, la traducción y la interpretación está MUY mal pagada. A céntimo por palabra. Mejor elegir dobles grados, o directamente Relaciones Internacionales, Negocios internacionales, ADE en inglés, o cualquier grado con más salida.
← | →
Grado
En Sevilla
¿Necesitas un coach de formación?
Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.
Descripción
-
Tipología
Título propio
-
Lugar
Sevilla
-
Duración
4 Años
-
Créditos
240
El Doble Grado en Traducción e Interpretación y Relaciones Internaciones combina dos titulaciones de las ramas de Humanidades y Ciencias Jurídicas y Sociales. La Universidad Pablo de Olavide es la única universidad de Andalucía que ofrece esta doble titulación, y la única pública en España.
Los retos globales del mundo actual requieren la respuesta de profesionales preparados, con conocimientos de las políticas, instituciones y actuaciones internacionales actuales, pero también con una sólida formación humanística que les permita conocer a fondo la evolución y complejidad de los conflictos del presente para darles una respuesta positiva que redunde en la mejora de la sociedad. El Grado en Relaciones Internaciones es un título universitario multidisciplinar que integra diferentes campos de conocimiento y que tiene como objetivo dar respuesta a problemas complejos planteados en una sociedad global. Por otro lado, el trabajo en el marco de las relaciones internacionales exige de la competencia en varias lenguas extranjeras y del conocimiento de la diversidad cultural. El Grado en Traducción e Interpretación forma a profesionales en la mediación interlingüística e intercultural, preparándolos para el ejercicio de la traducción y la interpretación en todas sus vertientes en dos lenguas extranjeras, prestando especial atención a la relación entre traducción y tecnología y proporcionando un profundo conocimiento de la lengua española.
Para el Doble Grado en Traducción e Interpretación y Relaciones Internacionales se ofrece como primera lengua (lengua B) el alemán o el francés, idiomas de los que los estudiantes deben tener algún conocimiento previo. Como segunda lengua extranjera (lengua C) debe elegirse una lengua distinta de la lengua B (alemán, inglés, francés, italiano o árabe).
Instalaciones y fechas
Ubicación
Inicio
Inicio
A tener en cuenta
Los egresados y egresadas de este doble grado estarán capacitados para incorporarse como traductores, intérpretes, mediadores interculturales o consultores a organismos internacionales, instituciones no gubernamentales (ONG) o diplomáticas, empresas, departamentos de relaciones internacionales de empresas e instituciones, etc. Igualmente, habrán desarrollado las competencias necesarias para el ejercicio de otras profesiones tradicionalmente vinculadas con los estudios de TEI (asesoría lingüística, asesoría en documentación multilingüe, trabajo en el mundo editorial, docencia, investigación, y todas aquellas profesiones en las que se valoran las destrezas comunicativas y el conocimiento profundo de varias lenguas y culturas).
Opiniones
-
Lo único bueno que tiene esta carrera y esta universidad es la oferta de programas tipo Erasmus, Atlanticus, Mexicalia, SICUE, etc que ponen a disposición de los estudiantes. En 4 años de carrera no he aprendido nada, mejor dicho, he perdido conocimiento. Eso sí, me fui al extranjero en dos cursos y aprendí muchísimo más allí que aquí. Esta carrera no tiene más salida que hacer el MAEs y ser profesor de inglés en el colegio. Si optas a ser más ambicioso en la vida, no la cojas. La mayoría de nosotros la estudiamos por los idiomas y la trayectoria internacional que podríamos tener, pero eso se queda en nada. Además, la traducción y la interpretación está MUY mal pagada. A céntimo por palabra. Mejor elegir dobles grados, o directamente Relaciones Internacionales, Negocios internacionales, ADE en inglés, o cualquier grado con más salida.
← | →
Valoración del curso
Lo recomiendan
Valoración del Centro
Marta A
Materias
- Interpretación de lenguas
- Bajo alemán
- Lengua española
- Relaciones Internacionales
- Contenidos Instrumentales
- Derechos humanos
- Economía internacional
- Geografía política
- Geografía económica
Temario
Módulo
Lengua Española y su Cultura
Lengua B y su Cultura
Lengua C y su Cultura
Contenidos Instrumentales
Fundamentos Teóricos de la Traducción y de la Interpretación
Fundamento en Relaciones Internacionales
Política en la Relaciones Internacionales
Traducción
Derecho en las Relaciones Internacionales
Política en la Relaciones Internacionales
Derechos Humanos
Economía Internacional
Trabajo fin de grado
Prácticas Externas y Trabajo Fin de Grado
¿Necesitas un coach de formación?
Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.
Traducción e interpretación mas relaciones internacionales