Grado Traducción e Interpretación

Universidad Internacional de Valencia (VIU)
Online
  • Universidad Internacional de Valencia (VIU)

4.200 

Pensaba que estudiar a distancia era sinónimo de individualidad, soledad e incertidumbre, pero con las videoconferencias y los recursos audiovisuales me siento como si estuviera en la universidad presencial.

LA OPINIÓN DE Cristian Vidal
¿Quieres hablar con un asesor sobre este curso?

Información importante

  • Grado
  • Online
  • Duración:
    4 Años
  • Créditos: 240
  • Prácticas en empresa
  • Campus online
  • Servicio de consultas
  • Tutor personal
Descripción

¿Te gustan los idiomas? ¿Quieres estudiar un grado universitario que te permita dedicarte a este ámbito? El Grado en Traducción, ofrecido e impartido por la Valencian International University y publicado en el catálogo formativo de emagister.com, te aportará todos los conocimientos y competencias necesarias para que seas capaz de prepararte para poder dedicarte en el futuro a la traducción de manera profesional.


Esta formación, que se desarrollará siguiendo una metodología íntegramente online, tiene una duración total de 4 años. Para poder matricularte, necesitarás estar en posesión de una titulación de Bachillerato o de Técnico Superior. También podrás acceder al grado si has superado alguna de las pruebas de acceso a la Universidad para mayores de 25 ó 45 años, y podrás optar a una beca que financiará parte del precio final. Además de las videoconferencias, las sesiones con el consultor y la realización de actividades, tendrás la posibilidad de hacer prácticas en empresas externas que complementarán tu formación. Al finalizar, recibirás una titulación en proceso de verificación de oficialidad expedida por la Valencian International University, así como un total de 240 créditos ECTS.

Información importante

Para realizar este curso debes tener uno de estos niveles de estudios: Bachillerato, Diplomado, Licenciado, Master, Postgrado, Grado Superior (FPII), Graduado

Preguntas Frecuentes

· ¿Cuáles son los objetivos de este curso?

Mediante el estudio de los contenidos propuestos por el centro, adquirirás nociones generales sobre idiomas, cultura y civilización, y te capacitarás para la traducción especializada. Además, aprenderás inglés, así como a poner en práctica técnicas de traducción económica, asistida por ordenador, jurídica, médica, literaria, de páginas web o automática. También te prepararás para gestionar la terminología, crear empresas de traducción y llevar a cabo estrategias de internacionalización, entre otras competencias.

· ¿A quién va dirigido?

Este curso va dirigido a cualquier persona en posesión de Bachillerato, un título de Técnico Superior o que haya superado las pruebas de acceso a la Universidad para mayores de 25 ó 45 años y que deseen formarse para poder dedicarse profesionalmente a la traducción.

· Requisitos

1.Estudiantes en posesión del título de Bachiller del Sistema Educativo Español. 2.Estudiantes en posesión del título de Bachillerato Europeo o del diploma de Bachillerato internacional. 3.Estudiantes en posesión de los títulos oficiales de Técnico Superior de Formación Profesional, de Técnico Superior de Artes Plásticas y Diseño o de Técnico Deportivo Superior perteneciente al Sistema Educativo Español. 4.Personas mayores de veinticinco años que superen la prueba de acceso establecida en este real decreto. 5.Personas mayores de cuarenta años con experiencia laboral en este ámbito.

· Titulación

Grado oficial en Traducción e Interpretación.

Opiniones

C
Cristian Vidal
26/01/2016
Lo mejor Pensaba que estudiar a distancia era sinónimo de individualidad, soledad e incertidumbre, pero con las videoconferencias y los recursos audiovisuales me siento como si estuviera en la universidad presencial.

A mejorar Nada a indicar.

¿Recomendarías este curso? Sí.
¿Te ha ayudado esta opinión? (0)
Pregunta a los Antiguos Alumnos qué les pareció.

Su experiencia te será de mucha ayuda para decidirte.

¿Qué aprendes en este curso?

Inglés
Lectura en español
Redacción en español
Traducción especializada
Traducción
Técnicas de traducción
Estrategias de traducción
Idiomas
cultura
Civilización
Traducción económica
Traducción asistida por ordenador
Gestión de la terminología
Traducción jurídica
Traducción técnica
Estrategias de internacionalización
Organismos internacionales
Traducción médica
Traducción literaria
Traducción de páginas web

Profesores

Ana María Prats Rodríguez
Ana María Prats Rodríguez
Docente

Licenciada en Filología Inglesa por la UV y Licenciada y Doctora en Traducción e Interpretación por la UJI. Entre los años 2002 y 2004 disfrutó de una Teaching Assistantship en la University of Georgia (Estados Unidos), donde impartió clases de español y obtuvo un máster en Literatura Hispanoamericana. Entre 2014 y 2015 trabajó como subtituladora en directo en la televisión autonómica balear.

Dona Lee
Dona Lee
Fields

Doctorado en literatura española de la Universidad de Valencia. Está especializada en magisterio, el enfoque CLIL y las clases ESL y colabora con Oxford University Press, España y Educluster, Finlandia. Ha trabajado como educadora tanto en EEUU como en España en todos los niveles educativos. Formadora de profesores en la Consellería d’ Educació en Valencia y el Departament de Ensenyament de Catalunya.

Esperanza Valero Doménech
Esperanza Valero Doménech
Docente

Doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad Jaume I de Castellón, donde también realizó el Máster en Tecnologías de la traducción y localización. Ha impartido docencia en esa misma Universidad y también en el Centro de Lenguas de la Universidad Politécnica de Valencia. Tiene amplia experiencia como traductora y profesora de lenguas autónoma. Su investigación se desarrolla en el ámbito de las tecnologías del lenguaje y la terminología. Cuenta con publicaciones en libros, revistas y congresos de nivel nacional e internacional.

Espido Freire
Espido Freire
Docente

Escritora y columnista. Galardonada con diversos premios literarios, del que destaca el Premio Planeta, siendo hasta la fecha quien ha recibido dicho galardón a más corta edad, con 25 años. Colabora y ha colaborado con los principales medios de prensa y radio nacionales. También ha trabajado como traductora literaria. Durante la última década ha impartido cursos de creación literaria en las principales universidades españolas y varias internacionales y ha creado su propio método pedagógico.

Irene de Higes Andino
Irene de Higes Andino
Docente

Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Jaume I y doctora en Traducción e Interpretación por esa misma Universidad con una tesis dedicada al doblaje y la subtitulación al español de filmes multilingües. Ha trabajado como ayudante de producción en un estudio de doblaje y como traductora especializada en artículos de cine, doblaje y voice-over para televisión, subtitulación y audiodescripción. Actualmente compagina su labor profesional como traductora autónoma con la investigación en el seno del grupo TRAMA y la docencia en distintas universidades de territorio nacional.

Temario

Primer curso
Materia: Idiomas, Cultura y Civilización
  • Inglés 1
  • Inglés 2
  • Taller de lectura en español 1
  • Taller de redacción en español 1


Materia: Traducción especializada
  • Teoría de la traducción
  • Técnicas y estrategias de la traducción 1
  • Técnicas y estrategias de la traducción 2
  • Cultura y civilización de los países de habla inglesa


Materia: Optativas
  • Optativa 1
  • Optativa 2


Segundo curso
Materia: Idiomas, Cultura y Civilización
  • Inglés 3
  • Inglés 4
  • Taller de lectura en español 2
  • Taller de redacción en español 2

Materia: Traducción especializada
  • Traducción económica 1
  • Traducción económica 2


Materia: La profesión
  • Traducción asistida por ordenador
  • Gestión de la terminología


Materia: Optativas
  • Optativa 3
  • Optativa 4



Tercer curso
Materia: Idiomas, Cultura y Civilización
  • Inglés 5
  • Inglés 6
  • Instituciones de los países de habla inglesa

Materia: Traducción especializada
  • Traducción jurídica 1
  • Traducción jurídica 2
  • Traducción técnica 1
  • Traducción técnica 2

Materia: La profesión
  • Estrategias de internacionalización
  • Organismos internacionales

Materia: Optativas
  • Optativa 5


Cuarto curso
Materia: Traducción especializada
  • Traducción médica 1
  • Traducción médica 2
  • Traducción literaria 1
  • Traducción literaria 2
  • Traducción de páginas web
  • Localización de software

Materia: La profesión
  • Técnicas de márketing para traductores
  • Creación y gestión de empresas de traducción
  • Traducción automática y post-edición

Materia: Trabajo Fin de Grado
  • Trabajo Fin de Grado

Logros de este Centro