Duración:
58 horas de estudio
Precio:
Curso gratis, subvencionado por el Estado
Léxico | Gramática |
1. Expresiones y léxico de atención al público en inglés.
1.1. Expresiones de cortesía y agradecimiento- small talk.
1.2. Cómo se dan y piden ayudas e instrucciones.
1.3. Felicitaciones y deseos.
1.4. Presentaciones.
1.5. Frases de bienvenida y despedida.
1.6. Frases de duda y disculpa. Solicitud de aclaraciones.
1.7. Fechas y horas -diferentes formas de expresarlas-.
1.8. En el hotel.
1.9. Las comidas.
1.10. Salidas y llegadas de medios de transporte.
1.11. Expresiones de tiempo.
1.12. Precios y medidas.
1.13. Giros comerciales.
1.14. Ofertas-pedido.
- Vocabulario relevante relativo a ofertas y pedidos.
1.15. Condiciones de venta.
- Vocabulario relevante relativo a las condiciones de venta.
1.16. Plazos de pago.
1.17. Reclamaciones.
1.18. Embalaje y transporte.
1.19. Informaciones del producto.
2. Organización de las actividades de asistencia a la dirección proyectando la imagen corporativa. Traducción y comprensión oral y lectora en lengua inglesa.
2.1. Descripción de funciones propias de la asistencia a la dirección:
- Entorno de trabajo.
- Habilidades sociales.
2.2. La traducción. Utilización correcta de diccionarios u otras herramientas de traducción.
- Directa.
- Inversa.
- Simultánea.
2.3. Procedimientos de traducción:
- Léxicos: el préstamo, el calco, la traducción literal, la equivalencia y la adaptación.
- Gramaticales: la transposición, la modulación, la traducción gramatical y la reformulación.
- De comprobación: la retraducción.
2.4. Traducción de todo tipo de discursos orales emitidos de forma presencial.
- Expresiones idiomáticas y coloquiales.
- Ideas principales y secundarias.
- Síntesis del contenido.
- El orden de las palabras.
- Diferencias entre el inglés y el español.
- Actitudes de los interlocutores u opiniones explícitas o implícitas.
- Recepción y atención de visitas en diferentes entornos -empresa, aeropuerto u otros- - Convenciones y pautas de cortesía.
- La atención presencial, telefónica o telemática y sus consiguientes aspectos fonológicos: narración y descripción, peticiones, ofrecimientos, disculpas.
2.5. Traducción de todo tipo de discursos orales emitidos de forma no presencial, a través de grabaciones, retransmisiones, vídeos y CDS.
- Comprensión del mensaje y del contenido.
- Síntesis de las ideas principales.
- Actitudes de los interlocutores.
2.6. Traducción de documentación profesional diversa en el contexto profesional y empresarial.
- Presentación de materiales promocionales: dossier, informe, publicidad, obsequios de empresa.
2.7. Traducción de correspondencia en distintos formatos:
- Carta, telegrama, fax, correo electrónico.
- Vocabulario técnico habitual.
- Registros: solemne, formal e informal.
2.8. Traducción de documentos específicos en la gestión de eventos, reuniones y negociaciones.
- Expresiones técnicas habituales.
- Convocatorias, actas, presupuestos, pedidos, facturas, billetes, peticiones de reservas de hotel, transportes.
2.9. Métodos de búsqueda de información relevante.
- Páginas Web, buscadores de Internet, documentos varios.
- Síntesis de información relevante sobre temas socio-profesionales tipo.
3. Interacciones orales y escritas en la organización de reuniones, viajes y participación en eventos en inglés.
3.1. Revisión de fonética inglesa.
- Énfasis en la comprensión oral.
- Sistema fonético vocal.
- Pronunciación de las consonantes.
- La acentuación.
- La entonación en las preguntas.
- Inglés americano e inglés británico.
3.2. Flexibilidad, eficacia y espontaneidad en la comunicación oral.
- Estructuras.
- Fórmulas formales.
- Fórmulas informales.
- Argumentación estructurada.
- Pautas de cortesía y protocolo: saludos, presentaciones, despedidas, turno de palabra, expresiones de gratitud, disculpa, arrepentimiento.
3.3. Lenguaje y entonación adecuados para inferir:
- Interés, sugerencias, consejos, opiniones, sorpresa, negación, confirmación, indignación.
3.4. Atención telefónica fluida ante situaciones habituales y conflictivas:
- Estructuras y fórmulas necesarias.
- Convenciones y pautas de cortesía.
- Concertar, posponer o anular citas.
- Despedidas.
- Adaptación al interlocutor, expresión de disculpas, intenciones y preferencias.
3.5. Recepción y atención a los visitantes.
- Formulas y pautas establecidas de cortesía.
- Realización de esperas amenas en reuniones, conferencias, cenas, eventos u otros.
3.6. Organización de eventos diversos:
- Recursos, estructuras lingüísticas y léxico relacionado.
3.7. Reuniones.
- Justificación de posibles retrasos o ausencias de forma correcta, aplazamiento o suspensión.
- Fluidez en los discursos.
- Interpretación.
- Introducción de los participantes.
- Lecturas del orden del día.
- Animación.
3.8. El viaje a un país de lengua inglesa.
- Organización de la estancia. Formalización de reservas de transporte, alojamiento y servicios de restauración.
Léxico relacionado.
- Rellenado de formularios: presupuestos, facturas, medios de pago, reclamaciones.
- Costumbres horarias.
- Hábitos profesionales.
- Las normas de protocolo.
- Uso y costumbres sociales y culturales.
- Interpretación y síntesis de textos en la organización de viajes.
- Presentación de información con coherencia discursiva.
4. Negociación con clientes y proveedores en inglés.
4.1. Estilos de las negociaciones:
- Información gestual y contextual.
- Reformulación de las expresiones sin interrumpir el discurso.
- Referencias socioculturales.
4.2. Recursos, estructuras lingüísticas y léxico relacionado con la negociación y sus consiguientes aspectos fonológicos:
- Expresiones de oposición.?
- Preferencia.
- De acuerdo.
- Desacuerdo.
- Comparación.
- Persuasión.
- Argumentaciones estructuradas.
4.3. La negociación.
- Argumentación y estructuración del discurso.
- Interpretación en situaciones de ruidos, distorsiones o utilización de acentos. Adecuación al lenguaje no verbal.
- Convenciones y pautas de cortesía.
- Solicitud de aclaraciones o repeticiones, confirmación de significados, reformulación de una comunicación.
- Resolución y formulación de expresiones en situaciones delicadas: Quejas, desagrado, disculpas, preferencias u otras actitudes implicadas.
4.4. Negociación de condiciones de venta: plazos de entrega, pago, prórroga de pago, condiciones de transporte.
5. Normas gramaticales de la lengua inglesa:
5.1. Corrección léxica, ortográfica, gramatical o sintáctica, signos de puntuación, aplicación de siglas y
abreviaturas.
5.2. Estructuras habituales.
5.3. Textos formales e informales.
5.4. Vocablos técnicos.
6. Redacción de escritos en inglés.
6.1. De forma estructurada.
- Metas y objetivos.
- Estilos.
- Contenidos (Introducción, ampliación y conclusión).
- Conectores.
- Revisión.
6.2. Claridad y coherencia.
6.3. Párrafos breves y secuenciados.
6.4. Ideas principales.
6.5. Ideas secundarias.
7. Redacción e interpretación de textos sencillos y formalización de documentos rutinarios en distintos soportes:
7.1. Internos -memorando, convocatoria, acta, autorización, avisos y anuncios, boletines y revistas, memoria de actividades, nota interna, solicitud, resumen de prensa.
7.2. Externos -anuncios, carta circular, carta comercial, tarjetas de visita, tarjetas comerciales, tarjetones, invitaciones, saludas, comunicado de prensa, telegramas-.
7.3. Básicos de la empresa privada -informe, certificado, instancia, denuncia, recurso-.
7.4. Mercantiles -presupuesto, pedido, nota de entrega, alabarán, factura proforma, factura definitiva, nota de abono, contrato de compra-venta, recibo, cheque, pagaré, la letra de cambio, giros, transferencias, rellenado de libros de registro, pólizas de seguro-.
7.5. De la Administración -informe, certificado, oficio, nota interior, hojas de iniciativas y reclamaciones, la carta.
8. Redacción de correspondencia en lengua inglesa.
8.1. Estructuras lingüísticas y léxico propios de la correspondencia comercial.
8.2. Destinatarios.
8.3. Estructura: introducción, intereses y experiencias, información adicional y despedida.
8.4. Soporte: convencional, fax, correo electrónico. Formatos de redacción en diferentes países.
9. Concierto, aplazamiento y anulación de citas de forma escrita:
9.1. Adaptación al interlocutor.
9.2. Expresión de disculpas por retrasos y ausencias.
9.3. Intenciones y preferencias.
9.4. Formulación de disculpas en situaciones delicadas.
10. Redacción y traducción de informes socio-profesionales largos y complejos en inglés.
11. Resúmenes de textos profesionales.
INESEM -Formación Bonificada para Empresas
Curso
A distancia
Precio a consultar
Accerto - Formación Bonificada para Empresas -
Curso
Online
Precio a consultar
CCC Centro de Estudios - Distancia
Curso
A distancia
Precio a consultar
Vander Formacion
Curso
A distancia
Precio a consultar