Curso - Presencial
Duración
50 Horas
Inicio
Requisitos
Licenciatura o diplomatura universitaria, prueba de acceso a la universidad y prueba de acceso mayor... ver máses 25 años. Selección por riguroso orden de inscripción y posterior matriculación.
100€ IVA inc.
| Requisitos |
Licenciatura o diplomatura universitaria, prueba de acceso a la universidad y prueba de acceso mayores 25 años. Selección por riguroso orden de inscripción y posterior matriculación.
|
| Precio |
100€ IVA inc.
|
infórmate directamente de cómo matricularte, plazas disponibles ...
- PSICO-ANTRO SOCIOLOGÍA DE LA POBLACIÓN SORDA
- LINGÚISTICA APLICADA A LA LSE
- LA EXPRESIÓN CORPORAL APLICADA A LA LSE
- LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA
- EVALUACIÓN DEL TRABAJO TEÓRICO-PRÁCTICO
- PRÁCTICAS GLOBALES CON PERSONAS SORDAS
Director: Inmaculada Sáchez Casado
Organiza: la Universidad Popular de Villafranca de los Barros y la Asociación de Universidades Populares de Extremadura (AUPEX), bajo la tutela académica del Departamento de Psicología y Sociología de la Educación
Se produce en la actualidad un proceso de mentalización y de aproximación por "entender" dentro de la comunicación no-vocal, en nuestro caso, la lengua de signos. De ahí que su aprendizaje se está considerando como un instrumento más de trabajo y estrategia comunicativa (espacio de opcionalidad, aprendizaje de otra lengua, ...) tanto en el ámbito escolar como social (reconocimiento oficial de la LSE a nivel parlamentario por ejemplo).
Todos somos conscientes que para enseñar una lengua no basta con conocerla y ser competente en ella, también es preciso disponer de estudios lingüísticos serios y rigurosos, normas de interacción generalizadas, instrumentos, recursos y estrategias didácticas correctas. Una dificultad añadida respecto al desarrollo de la LSE en nuestro país lo constituye el hecho de que esté poco estudiada, sobre todo a la hora de describirla lingüísticamente; al igual que su establecimiento como categoría de "lengua" es relativamente reciente.
Así pues, organizar un curso de iniciación sobre L.S.E. no es algo tan sencillo como localizar a alguien (sordo u oyente, generalmente un intérprete de LSE) que sepa "hablar con las manos" como inadecuadamente se indica y que vaya explicando a los alumnos cómo se expresa cada cosa en esa lengua (casi "un diccionario" signante). De esta manera solo conseguimos enseñar-aprender algunos signos, imitar un modelo,... pero no un mínimo nivel de competencia comunicativa en L.S.E. que es lo que realmente interesa y lo que las personas sordas esperan del "oyente" que se acerca a ellos con ánimo de conversar.
Por tanto, el proceso de aprendizaje que conlleva la adquisición de una nueva lengua exige el uso de materiales específicos. En esa línea nos ha aportado mucha información otros países, que comenzaron largos años atrás a investigar sus propios lenguajes de signos. (Klima y Bellugi, 1979; Gallaudet, 1980; Kyle y Woll, 1985; Perier, 1987; Volterra, 1984, Deuchar, 1984). Su mayor experiencia en este campo ha fomentado sensiblemente el desarrollo de la lengua signada española de ahí que partimos de la investigación en nuestra Comunidad de Sánchez Casado, (2000).
Difundir la L.S.E. supone, pues, un planteamiento claramente argumentado y reivindicado cuan significa "el derecho a aprender otra lengua", la de la comunidad sorda.
En los últimos años estamos asistiendo a un fenómeno de expansión lingüística incrementado a partir de la entrada en la U.E. y el proceso flexibilizador de fronteras en general. Desde los primeros niveles escolares la inclusión en el curriculum de un segundo y tercer idioma nos acerca a esta problemática: "adquisición de nuevos códigos que nos permitan comunicarnos y representar la realidad".
Es importante reflexionar sobre estas cuestiones: poder, por ejemplo, acceder al inglés, francés o a cualquier otro idioma supone aprehender su forma de pensamiento, de categorizar el mundo circundante, de perspectiva vital o de cosmovisión particular. Es, en ese sentido, un proceso de enculturación que facilita la transmisión de toda esa cultura definitoria de las experiencias acumuladas a lo largo del transcurrir temporal por toda una comunidad específica humana.
Realmente la experiencia de aprender otro idioma no solo incluye el hecho de recibir o expresar determinados mensajes con otro código, supone mantener un sustrato común, una mentalidad pareja, en definitiva, una empatía. Debemos, en consecuencia rememorar esas vivencias socio-psicolingüísticas y el complejo entramado que se pone en marcha ya que nos ayudarán a enfocar más adecuadamente el aprendizaje de un código diferente dado su canal viso-gestual.
Siguiendo nuestra argumentación podemos decir que "hablar inglés", como los ingleses exige un esfuerzo importante multidisciplinar. No bastará sólo las gramáticas, es preciso ampliar el círculo: habrá que leer en inglés, conocer a los ingleses, su vida, sus costumbres, sus hábitos, su forma de pensar, determinados argots, su cultura... para poder hablar en inglés pensando en inglés. Con la lengua de signos sucede lo mismo, aunque ya hemos comentado que hay unas peculiaridades específicas: su carácter espacial, visual y de movimiento.
En consecuencia, hablar L.S.E., mímica, lenguaje de gestos, comunicación gestual,... como personas sordas, con mentalidad de persona sorda, como la hablan los sordos requiere recurrir a ellos, metiéndose entre ellos, siendo uno más,… para poder expresarse como e igual que ellos. Seguramente hay algo que tenemos de cierto y seguro: la necesidad de "tiempo" y forma de agrupamiento. Todo aprendizaje requiere un módulo temporal para asimilar e interiorizar los nuevos contenidos. Tiempo y contacto constante con los usuarios de esa nueva lengua para poner en práctica real y funcionalmente hablando ese nuevo código, y un tipo de agrupamiento de 15 a 25 personas máximo para poder trabajarlo correctamente.
Evidentemente los hábitos de aprendizaje y estudio son diferentes como consecuencia de estas implicaciones. En este sentido las consideraciones metodológicas y/o didácticas van encaminadas a incorporar perfiles profesionales como profesores de la UEX, en concreto del área de conocimiento de Psicología Evolutiva cuya línea formativa e investigadora versa sobre la LSE, profesores del ciclo formativo del Lengua de Signos del IES "Santa Eulalia", intérpretes y personas sordas con formación académica-didáctica como modelos de referencia signado.
En cuanto al perfil de salida, dado que se trata de un nivel básico y el grupo de destinatarios es divergente, se persigue que los participantes acrediten desde una punto de vista serio y riguroso la adquisición de fórmulas alternativas de comunicación y/o lenguas no-orales. Este valor añadido a nivel curricular permite establecer una formación transversal en el área laboral, al igual que ocurre con el resto de materias disciplinares de carácter lingüístico: inglés, alemán, portugués
Objetivos:
1.-Favorecer en los participantes la adquisición de una habilidad comunicativa, creativa y práctica en L.S.E.
2.-Consolidar un grado inicial de competencia comunicativa en situaciones regulares de interacción.
3.- Transformar la curiosidad primera del estudiante en "deseo de comunicarse" mediante el L.S.E. y esta oportunidad se incremente al mantener un papel activo en la búsqueda de interacciones con poblaciones usuarias.
De esta manera abriremos poco a poco el desconocimiento y la intolerancia que cierra la puerta de la competencia comunicativa de las minorías lingüísticas signadas.
infórmate directamente de cómo matricularte, plazas disponibles ...



¿Has hecho este curso?
infórmate directamente de cómo matricularte, plazas disponibles ...