| Título del curso |
Traducción para Oposiciones
|
Traducción. Práctica con Textos (Inglés)
|
Curso de Formación de Traductores Literarios
|
Tecnologías de la Traducción
|
Cursos de Traducción
|
| Centro de formación |

 International House Barcelona |

 Cálamo & Cran |

 Escritores.Org |

 SIC |

 Fundación Fidescu |
| Solicitar información |
Solicitar más información
|
Solicitar más información
|
Solicitar más información
|
Solicitar más información
|
Solicitar más información
|
| Valoración |
|
|
|
|
|
| Metodología |
A Distancia en Barcelona
|
Online
|
Online
|
Online
|
A Distancia
|
| Instalaciones |
Trafalgar, 14
|
--
|
--
|
--
|
--
|
| Tipología |
Curso A Distancia en Barcelona
|
Curso Online
|
Curso Online
|
Master Online
|
Curso A Distancia
|
| Precio y promociones |
260€ IVA inc.
|
200€
|
66€
-
66€ IVA inc.
|
1.700€
-
1.445€ IVA exento
|
Consultar €
|
| Duración |
40 Horas
|
3 Meses
|
150 Horas
|
270 Horas
|
--
|
| Certificado / título |
Certificado de Aprovechamiento
|
--
|
--
|
--
|
Certificado expedido por la Fundación FIDESCU
|
| Titulación oficial |
--
|
Certificado
|
--
|
Master SIC en Tecnologías de la Traducción
|
Certificado expedido por la Fundación FIDESCU
|
| Prerrequisitos |
--
|
Prueba de acceso. Para nosotros es fundamental que salgas bien preparado de nuestros cursos. Por ello, realizamos una prueba de nivel a todos los candidatos.
Residentes en España
|
--
|
Requisitos informáticos: Programa de SDL Trados
Consultar posibilidades de versiones de demostración y precios especiales para alumnos.
|
Nivel avanzado de una segunda lengua. Es requisito para acceder a estos cursos poseer buen conocimiento de la lengua no materna
Residentes en España
|
| Para qué te prepara |
El curso proporciona la ayuda necesaria para la traducción de los diferentes tipos de textos que aparecen en las oposiciones, con correcciones personales y consejos expertos para cada profesor
|
El objetivo es que amplíes tus horas de prácticas de traducción. En cada uno de los diez textos te enfrentarás a una situación real de trabajo con un tipo de cliente determinado: multinacional, agencia de traducción, editorial, particular, etc. Además, deberás resolver dificultades idénticas a las que te encontrarás en el mundo profesional.
|
Hacer hablar a los personajes de un texto? ¿Cómo?
Los personajes cobran “vida” gracias a los diálogos o gracias al monólogo interior.
Para hacerlos hablar debemos respetarlos, saber cómo son, cómo interactúan con otros personajes. Los diálogos permiten que los personajes se expresen. Los diálogos hacen avanzar el relato hacia nuevos territorios.
|
En el mercado de la traducción existe una gran demanda de profesionales que deben aportar, además de un buen nivel lingüístico, un alto nivel de dominio en las tecnologías aplicadas a la traducción, con especial incidencia en el entorno de traducción asistida con SDL Trados en su nueva versión Studio 2009.
Actualmente hay muy Pocos profesionales preparados Para cubrir esta demanda. El Master de
|
Prepara a personas con un buen conocimiento de una segunda lengua para que puedan traducir profesionalmente
|
| Solicitar información |
Solicitar más información
|
Solicitar más información
|
Solicitar más información
|
Solicitar más información
|
Solicitar más información
|