Cursos de doctorado Presencial
Lugar:
Barcelona
Duración:
La UPF es una universidad comprometida con los valores de institución pública; una universidad urbana que vive inmersa en el movimiento y el dinamismo de la ciudad de Barcelona, y una universidad con ...
contactar con el responsable| Precio |
Consultar con el centro de formación |
DESCRIPCIÓN BREVE: Aquest ha estat el primer programa organitzat pel
Departament de Traducció i Filologia. El programa ha comptat, tal com es
veurà al llarg......
ALUMNO OBJETIVO: Requisits d'admissió Llicenciatura
espanyola o títol estranger equivalent i homologat. La llicenciatura en
Traducció i Interpretació ha estat especialment valorada per a l'admissió
al programa. S'havia d'acreditar també un domini de dues llengües
estrangeres com a mínim (a triar entre alemany, anglès i francès)....
PROGRAMA: Cursos i seminaris de contingut fonamental: × Problemes de la Traducció Científico-Tècnica (optatiu, 2 crèdits). Professor: Dr. Xavier
Mas. A partir de l'estudi d'exemples i de casos pràctics il×lustratius, es
farà una anàlisi dels aspectes lingüístics específics de la traducció
científico-tècnica i dels aspectes culturals que hi influeixen. Es pretén
identificar els problemes, detectar les seves causes més profundes i
proposar formes d'aplicació general perquè el traductor els solucioni. ×
La Traducció com Adaptació Cultural (optatiu, 2 crèdits). Professor: Dr.
Luis Pegenaute. Aquest curs pretén estudiar la funció de les traduccions
literàries en l'evolució i la interacció entre les diferents literatures i
cultures, a partir de l'anàlisi dels mecanismes de canonització,
integració, exclusió i manipulació als quals poden ser sotmesos els textos
estrangers. . Aspectes de Gramàtica Contrastiva: Anglès-Espanyol (optatiu
2 crèdits) Professora: Dra. Lourdes Díaz Estudi comparat de les
estructures morfosintàctiques de l'anglès i de l'espanyol basat en els
continguts de les gramàtiques descriptives usuals, en les anàlisis de la
lingüística moderna i en les dades de producció (interllengua) d'aprenents
d'espanyol com a llengua estrangera. × Seminari sobre Traductologia I
(optatiu, 1 crèdit). Professora: Dra. Mercè Tricás. El curs comprendrà
diverses aproximacions a la teoria de la traducció fetes per professors
invitats, tots ells especialistes en el tema. En la seva presentació
posaran un èmfasi especial a descriure el tipus d'investigació que porten
a terme per presentar possibles temes de treball i tesis. . Seminari sobre
Traductologia II (optatiu, 1 crèdit). Professora: Dra. Mercè Tricás. El
curs comprendrà diverses aproximacions a la teoria de la traducció fetes
per professors invitats, tots ells especialistes en el tema. En la seva
presentació posaràn un èmfasi especial a descriure el tipus d'investigació
que porten a terme per presentar possibles temes de treball. Cursos i
seminaris relacionats amb la metodologia: . La Traducció Literària:
Perspectiva Històrica (optatiu, 2 crèdits). Professors: Dr. Enric Gallén i
Dr. Marcel Ortín. Aquest curs és una aproximació a l'estudi històric de la
recepció i de la traducció de les literatures estrangeres dins l'àmbit
cultural hispànic. L'exposició dels diferents problemes teòrics anirà
seguida de la descripció i de l'anàlisi de casos concrets. INTERVENCIONS
DE PROFESSORS CONVIDATS Inauguració del curs de doctorat: "El sentido y la
tarea de la traducción", a càrrec del professor Eugenio Coseriu de la
Universitat de Tübingen. 17 dýoctubre de 1996. "Los textos paralelos como
instrumento de trabajo en la traducción", a càrrec de Christiane Nord. 30
de octubre de 1996. "Fraseología bilingüe: problemas de traducción", a
càrrec del professor Roberto Dengler, de la Facultat de Traducció i
Interpretació de la Universitat de Salamanca. 20 de novembre de 1996. "El
final del laberinto: los estudios literarios ante las obras traducidas", a
càrrec del professor Miguel Gallego Roca, de la Universitat dýAlmeria. 27
de novembre 1996. "Une approche modulaire de lýorganisation topicale de
deux dialogues", a càrrec del Dr. Eddy Roulet, de la Universitat de
Ginebra. 5 de desembre de 1996. "Traducción: Marcos teóricos y métodos de aproximación", a càrrec de la professora Rosa Rabadán, de la Universitat de León. 11 de desembre 1996. "Cuestiones de crítica y evaluación de traducciones", a càrrec del professor José Luis Chamosa, de la Universitat de León. 11 de desembre de 1996. "Traducció i Comunicació Intercultural", a càrrec del professor Sebastià Serrano, de la Universitat de Barcelona.
18 de desembre de 1996. "Análisis crítico del discurso: desarrollo y
situación actual", a càrrec de Luisa Martín Rojo, del Departament de
Lingüística de la Universitat Autònoma de Madrid. 4 de febrer de 1997.
"Marcadores pragmáticos y actos...
| Dónde | Barcelona, Edificio Rambla. La Rambla, 30-32 |
| Cuándo | Inicio: consultar al centro de formación |