Consta de cuatro módulos teórico-prácticos y un último módulo de prácticas.
Módulo
1 - Tecnologías aplicadas al doblaje y la subtitulaciónTeoría
del sonido y sistemas analógicos y digitales / Tecnología de estudio,
acústica / Audio digital y microfonía / Técnicas de grabación en sala /
Post-producción y mezcla / Proceso de inserción / Prácticas de grabación
de sonorización / Prácticas de grabación de doblaje
Módulo
2 - Traducción audiovisualLocalización de videojuegos /
Traducción de guiones: cine y TV, vídeo / Subtitulación: DVD, vídeos
corporativos, cine y TV / Proceso técnico de subtitulado / Tecnologías
aplicadas a la traducción / Traducción de páginas Web
Módulo
3 - Doblaje y locuciónIntroducción al doblaje /
Interpretación y sincronía / Locución / La dirección artística
Módulo
4 - Normas de gestión y producciónLa industria del
doblaje / Técnicas de gestión y producción
Módulo
5 - PracticumDurante los meses de julio y/o agosto, el
estudiante realizará prácticas en las empresas que colaboran con este
Máster. Al final de este periodo, el estudiante elaborará una memoria del
practicum.
Presentación ¿Sabes
cuántos subtítulos tiene una película de noventa minutos?
Una película de 90 minutos suele tener entre 800 y 1.200 subtítulos ¿Sabes
qué es un fansub? Fansub es un término que surge en Japón y que
denomina al aficionado que subtitula vídeos de manga con la intención de
incluir las referencias culturas que no aparecen en la traducción oficial. ¿Con
qué formatos de archivo se trabaja? Para la traducción de guiones
o subtítulos se trabaja casi con cualquier formato: '.txt', '.rtf',...;
para videojuegos se usa '.xls'; y para las películas '.srt'. En
la actualidad, las empresas y estudios encargados del
doblaje, la
traducción y la subtitulación De productos audiovisuales
demandan un perfil profesional muy especializado para poder acometer con
éxito las actividades técnicas y artísticas relacionadas con estos
productos.
Por lo general, son las propias empresas las
encargadas de formar a sus técnicos y auxiliares de sonido para que
apliquen sus conocimientos en el desarrollo de este tipo de funciones.
Esta
segunda edición del
Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación ofrece
a alumno una Formación específica, altamente profesional, cualificada y
totalmente adaptada al perfil demandado por las empresas del sector.
La
misma demanda, y hasta hoy en día también carencia, de formación
específica existe en los departamentos de producción y gestión dentro del
sector de doblaje, sonorización y subtitulación. Ante esta situación, el
Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación ofrece una formación precisa
y adaptada a este sector.
Así, los objetivos y competencias
profesionales que éste Máster desarrolla en el estudiante son, entre
otros, los siguientes:
-
Formación en habilidades tecnológicas digitales
-
Formación en diseño, creación de traducción y subtitulación
-
Formación en habilidades de gestión de estudios de doblaje
-
Desarrollo de la capacidad de decisión
-
Fomento de la creatividad y el talento personal
-
Elaboración de proyectos comunes al equipo de profesionales con una
implementación activa
Al finalizar el Máster y tras la obtención del título, el alumno
podrá desempeñar diversas funciones dentro de este sector de la
comunicación: traductores en estudios de
doblaje, en empresas de
localización de videojuegos, técnicos de sonido, actores de doblaje y
directores de doblaje, entre otros.
¿Qué tipo de
productos se tratan y doblan en este Máster? Videojuegos,
guiones de cine y televisión, vídeos corporativos, elementos multimedia,
DVD, documentales y páginas web interactivas, entre otros. El programa
exige que todos los productos doblados, anteriormente mencionados, pasen
por el estudio de doblaje antes de su lanzamiento al mercado.
¿Quiénes
conforman la profesión? Actores de doblaje, directores,
ajustadores, traductores, estudios. Lo que hace necesaria una formación
de alta cualificación que responda a estos perfiles profesionales
emergentes en el mundo del doblaje, la traducción y la subtitulación.