Máster Oficial en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación

Universidad Pablo de Olavide. Másters y postgrados
En Sevilla

1.626 
¿Quieres hablar con un asesor sobre este curso?
Usuarios que se interesaron por este curso también se han interesado por...
Ver más cursos similares

Información importante

  • Master oficial
  • Sevilla
  • Cuándo:
    Octubre
  • Créditos: 60
Descripción

Objetivo del curso: Especialízate en los distintos campos profesionales de la traducción y la interpretación haciendo hincapié en las competencias transversales relacionadas con la aplicación de los conocimientos interlingüísticos e interculturales en diversos ámbitos marcados por la internacionalidad.
Dirigido a: Un título universitario ofi cial español. Un título universitario extranjero que faculte en el país expedidor del título para el acceso a enseñanzas de Máster El programa está especialmente dirigido a licenciados en Traducción e Interpretación y a licenciados en Filología, si bien está también abierto a licenciados y diplomados universitarios de otras titulaciones y especialidades.

Información importante

Orientación académica y profesional

Instalaciones y fechas

Dónde se imparte y en qué fechas

Inicio Ubicación
Octubre
Sevilla
Carretera de Utrera km. 1, 41013, Sevilla, España
Ver mapa

Preguntas Frecuentes

· Requisitos

- Alto dominio de las lenguas de trabajo (español, inglés, francés, alemán) - Conocimiento demostrable de dichas lenguas mediante superación de prueba de acceso.

Opiniones

V

01/10/2016
Lo mejor Tras realizar la licenciatura de Periodismo, me encontraba un poco perdida. Así que decidí empezar otros estudios, unos que me ayudaran a cubrir más aspectos de mi trayectoria profesional y que me resultaran atractivos. Las lenguas siempre me han fascinado, así que decidí realizar el Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación. Pensé que sería solo aprender a traducir textos del español al inglés, pero pronto comprobé que era más que eso: este máster me enseñó a ver el mundo desde otro punto de vista, a darme cuenta de las maravillosas culturas que existen y a ser más tolerante con los demás. No solo se traducían textos, sino que se enseñaba a vivir en este mundo globalizado para alcanzar la paz y la armonía con aquellos que pueden ser diferentes a nosotros.

A mejorar Las instalaciones de la Universidad son estupendas, pero podrían estar mejor conectadas.

¿Recomendarías este curso? Sí.
¿Te ha ayudado esta opinión? (0)
C

01/10/2009
Lo mejor A nivel formativo el máster me pareció muy completo. Respecto a la parte dedicada a la traducción, tuvimos varias asignaturas dedicadas a la misma, por lo que aprendimos mucho. Destacaría sobretodo que todos los profesores eran traductores profesionales y en activo, por lo que daban una visión muy cercana y real del mercado. Al ser un máster tan variado, con un contenido tan diverso, te ofrecía un abanico muy amplio de salidas profesionales. Tenías prácticas en empresa aseguradas.

A mejorar Se le da muy poca importancia a la parte de interpretación, solo dos asignaturas.

¿Recomendarías este curso? Sí.
¿Te ha ayudado esta opinión? (0)
Pregunta a los Antiguos Alumnos qué les pareció.

Su experiencia te será de mucha ayuda para decidirte.

¿Qué aprendes en este curso?

Filología inglesa
Traductor jurado
Filología alemana
Inglés para extranjeros
Francés jurídico
Alemán comercial
Alemán jurídico
Lingüística alemana
Interpretación consecutiva
Interpretación simultánea
Traducción e interpretación
Práctica jurídica
Enseñanza del español como lengua extranjera
Francés comercial
Inglés técnico
Traducción jurada
Inglés jurídico
Español para extranjeros
Medios audiovisuales
Francés técnico
Nuevas tecnologías
Traductor
Traducción audiovisual
Traduccion frances espanol universidad

Temario

CONTENIDOS DEL PROGRAMA

Máster:Módulo 1: Traducción y tecnología

Nuevas tecnologías aplicadas a la traducción 3 créditos ECTS Obligatoria

Localización, gestión de proyectos y control de calidad 3 créditos ECTS Optativa

Módulo 2: Interpretación

  • Interpretación social (inglés) 6 créditos ECTS Obligatoria
  • Interpretación social (francés) 6 créditos ECTS Obligatoria
  • Interpretación social (alemán) 6 créditos ECTS Obligatoria
  • Interpretación consecutiva y simultánea (inglés) 6 créditos ECTS Optativa
  • Interpretación consecutiva y simultánea (francés) 6 créditos ECTS Optativa
  • Interpretación consecutiva y simultánea (alemán) 6 créditos ECTS Optativa

Módulo 3: Traducción multimedia

  • Traducción audiovisual y publicitaria (inglés) 3 créditos ECTS Optativa
  • Traducción audiovisual y publicitaria (francés) 3 créditos ECTS Optativa
  • Accesibilidad a los medios 3 créditos ECTS Optativa

Módulo 4: Traducción literaria

  • Traducción literaria de prosa, teatro y poesía (inglés) 3 créditos ECTS Optativa
  • Traducción literaria de prosa, teatro y poesía (francés) 3 créditos ECTS Optativa
  • Traducción editorial (inglés) 3 créditos ECTS Optativa
  • Traducción editorial (francés) 3 créditos ECTS Optativa

Módulo 5: Comunicación internacional

  • Traducción para el comercio exterior 3 créditos ECTS Obligatoria
  • Traducción en organismos internacionales 3 créditos ECTS Optativa
  • Competencia intercultural (inglés) 3 créditos ECTS Optativa
  • Competencia intercultural (francés) 3 créditos ECTS Optativa
  • Competencia intercultural (alemán) 3 créditos ECTS Optativa

Módulo 6: Traducción jurídica y jurada

  • Traducción jurídica y jurada I (inglés) 3 créditos ECTS Obligatoria
  • Traducción jurídica y jurada I (francés) 3 créditos ECTS Obligatoria
  • Traducción jurídica y jurada I (alemán) 3 créditos ECTS Obligatoria
  • Traducción jurídica y jurada II (inglés) 3 créditos ECTS Optativa
  • Traducción jurídica y jurada II (francés) 3 créditos ECTS Optativa
  • Traducción jurídica y jurada II (alemán) 3 créditos ECTS Optativa

Módulo 7: Traducción científi ca y técnica

  • Traducción científi co-técnica (inglés) 3 créditos ECTS Optativa
  • Traducción científi co-técnica (francés) 3 créditos ECTS Optativa
  • Traducción científi co-técnica (alemán) 3 créditos ECTS Optativa

Módulo 8: Iniciación a la investigación

  • Introducción a la investigación en traductología 3 créditos ECTS Optativa
  • Módulo común
  • Aspectos profesionales de la Traducción y la Interpretación 3 créditos ECTS Obligatoria

Prácticas en empresa 9 créditos ECTS Optativa

  • Trabajo fi n de Máster: Trabajo de investigación 9 créditos ECTS Obligatoria

El máster se oferta en tres lenguas de trabajo: inglés, francés y alemán. Los alumnos deben escoger una de estas lenguas y matricularse en todas las asignaturas obligatorias de dicha lengua. Algunas asignaturas son comunes para todas las lenguas.

Nótese que no todas las asignaturas optativas se ofertan en todas las lenguas.

No se activará ningún itinerario con menos de 10 alumnos ni asignatura optativa con menos de 5 alumnos.

La Dirección del Máster asesorará a los alumnos admitidos a la hora de diseñar su itinerario en el momento de formalizar la matrícula.

Información adicional

Observaciones: Modalidad: Octubre 2009 On-line De noviembre de 2009 a mayo de 2010 Presencial De mayo de 2010 a septiembre de 2010 Prácticas + Memoria fi nal de Máster Las clases tendrán lugar los jueves y viernes en horario de tarde y los sábados por la mañana.
Alumnos por clase: 30


Usuarios que se interesaron por este curso también se han interesado por...
Ver más cursos similares