Máster en Traduccuón y Nuevas Tecnologías (II Edición)

Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción

1.600 
IVA inc.
¿O prefieres llamar ahora al centro?
Compara este curso con otros similares
Ver más cursos similares

Información importante

  • Master
  • Sevilla
  • 600 horas lectivas
Descripción

Objetivo del curso: El objetivo fundamental del Máster es ofrecer al titulado universitario una formación detallada y específica en las técnicas de localización, en lo relativo tanto a la fase de traducción como a la del manejo de los softwares más importantes. El carácter del Máster será fundamentalmente práctico y tendrá una carga de 60 créditos ECTS, computando cada crédito un total de 25 horas lectivas.

Información importante

Requisitos: Realizar la preinscripción en el plazo previsto y haber sido admitido en los estudios, según lo establecido en el punto anterior. Estar en posesión de un título universitario. Los alumnos extranjeros con titulación universitaria equivalente podrán optar igualmente al Máster.

Créditos: 60

Instalaciones y fechas

Dónde se imparte y en qué fechas

Inicio Ubicación
Consultar
Sevilla
c/Puerta de Jerez 4, 41001, Sevilla, España
Ver mapa

Opiniones

No hay opiniones de este curso todavía

¿Qué aprendes en este curso?

Intérprete de lenguas
Lingüística alemana
Traductor jurado
Traducción jurada
Italiano técnico
Estudios ingleses
Traducción audiovisual
Nuevas tecnologías
Interpretación
Traductor
Inglés técnico

Temario

Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías: Traducción de Software y Productos Multimedia (II Edición)

Título Propio de la Universidad Internacional Menéndez y Pelayo

(Bienio 2011-2012 / 2012-2013)

Máster articulado en créditos ECTS

Modalidades de realización del máster
  • A distancia on line
  • Modalidad presencial (apoyo opt)

Posibilidad de opción por un itinerario específico en alemán, catalán, español, euskera, francés, gallego, inglés o italiano.

Bases del máster

1. EL MÁSTER EN TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL.
El "II Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías: Traducción de Software y Productos Multimedia" es un Título Propio de la Universidad Internacional Menéndez y Pelayo, y está organizado por la propia Universidad Internacional Menéndez y Pelayo en colaboración con Amergin (Instituto Universitario de Estudios Irlandeses de la Universidade A Coruña) e Istrad (Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción, con sede en Sevilla).

2. OBJETIVOS.
El objetivo fundamental del Máster es ofrecer al titulado universitario una formación detallada y específica en las técnicas de localización, en lo relativo tanto a la fase de traducción como a la del manejo de los softwares más importantes. El carácter del Máster será fundamentalmente práctico y tendrá una carga de 60 créditos ECTS, computando cada crédito un total de 25 horas lectivas.

3. LENGUAS DE TRABAJO.
Las lenguas de trabajo del "II Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías: Traducción de Software y Productos Multimedia" serán las siguientes: catalán, español, euskera, gallego, inglés, italiano alemán y francés. De estas ocho lenguas, el solicitante podrá elegir el par de ellas con el que desee trabajar y tendrá un itinerario específicamente diseñado para la combinación de lenguas que haya escogido.

4. DURACIÓN Y MODALIDAD DE REALIZACIÓN.
Los estudios se desarrollarán durante los cursos académicos 2011-2012 y 2012-2013, en modalidad a distancia on-line y, además, voluntaria y opcionalmente, apoyo de tutorías presenciales.


Modalidad presencial
El Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías: Traducción de Software y Productos Multimedia tendrá un desarrollo a distancia, pero para aquellos alumnos que deseen tener un contacto personal con el profesorado al objeto de consolidar los contenidos que contemplan las enseñanzas, se desarrollará un sistema de tutorías basado en sesiones presenciales según el siguiente cronograma:

Fase
Creditaje
Fecha de realización
Fase Formativa
30
créditos
2011-2012: 1 cuatrimestre
2011-2012: 2 cuatrimestre
2012-2013: 1 cuatrimestre
Proyecto Práctico
30
créditos
2012-2013: 2 cuatrimestre

I. FASE FORMATIVA (30 créditos).

MÓDULOS. La fase formativa del Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías: Traducción de Software y Productos Multimedia tendrá lugar durante el transcurso del año académico 2011-2012 y primer semestre del curso 2012-2013, y a lo largo de su desarrollo ella se abordarán los siguientes módulos y materias -exactamente los mismos objeto de estudio en la modalidad plenamente a distancia-:
  • Traducción, nuevas tecnologías y transculturación
  • Teoría y práctica de la traducción específica
  • La traducción de páginas Web
  • Localización de software y videojuegos
  • Terminología y gestión terminológica
  • Ingeniería aplicada a la localización
  • Gestión de proyectos de localización y traducción

DINÁMICA DE TRABAJO. La dinámica de trabajo correspondiente a la modalidad presencial estará basada en el tratamiento en clase de los distintos módulos que incluyen los estudios.

El contenido de las sesiones abordará el tratamiento de las siguientes destrezas:
  • Fundamentación teórica en torno al módulo objeto de estudios.
  • Conocimiento y manejo de los software propios de cada módulo
  • Análisis y comentario sobre traducciones y prácticas ya realizadas.
  • Ejercicios de traducción a partir de los protocolos analizados.
  • Edición del trabajo en su correspondiente formato.

Todas las sesiones estarán referidas al par de lenguas concreto seleccionado por cada alumno para el desarrollo de los estudios.

TUTORÍAS. Además de los contactos que el alumnado desee tener con los profesores de cada módulo -algo a lo que se animará desde la dirección de los estudios con la presentación de cada módulo-, cada alumno tendrá asignado un tutor con el que podrá trabajar de forma personalizada durante el desarrollo de los estudios y al que podrá recurrir en cualquier momento para cualquier duda o problema de índole académica.

CRONOGRAMA. El cronograma de actividades correspondiente a la fase formativa de nuestros estudios tendrá lugar en virtud de un horario de sesiones presenciales que se desarrollará durante los años académicos 2011-2012 y 2012-2013. Las sesiones tendrán lugar todos los viernes en horario de 10'00 h. a 13'00 h. y/o 17'00 h. a 20'00 h., con sesión inicial el viernes 12 de noviembre de 2011, y al alumno se le facilitarán los horarios concretos un mes antes del inicio de las sesiones.


II. FASE PRÁCTICA (30 créditos).
Durante el segundo año de los estudios, el alumno tendrá la ocasión de realizar una fase práctica, que podrá desarrollar igualmente bajo la tutoría y asistencia presencial de algún especialista. A tal efecto, el 15 abril de 2013 se le encargará la realización de un proyecto de localización centrado en la materia que él mismo escoja, de entre las que constituyen los distintos módulos aplicados que integran los estudios, esto es, los siguientes:
  • La localización de una página web.
  • La localización de algún software.
  • La localización de algún videojuego.
  • La creación de una base terminológica.
  • Simulación en torno a la gestión de algún proyecto.

El alumno, si lo prefiere, tendrá la opción de realizar un programa formativo integrado, basado en un recorrido por varias de estas competencias. La fecha de entrega correspondiente a la fase práctica será libre, abarcando la franja de meses comprendida entre abril y julio de 2013, con posibilidad de articular una prórroga hasta finales de septiembre de 2013.


COMIENZO DE SESIONES.
Las sesiones comenzarán el 18 de noviembre de 2011 y, a partir de ahí, se desarrollarán de forma ininterrumpida durante los cursos académicos 2011-2012 y 2012-2013.


PROYECTO PRÁCTICO / PRÁCTICAS EN EMPRESA / TRABAJO FIN DE MÁSTER.
Durante el segundo año de los estudios, los matriculados tendrán la posibilidad de realizar unas prácticas, que podrá responder a alguno de los siguientes tres perfiles:

- Desarrollo de un proyecto práctico en materia de Traducción. Esta primera modalidad de prácticas está basada en la realización por parte del alumno/a de un trabajo de traducción en materia de Traducción y nuevas tecnologías, recapitulatorio de todo lo tratado en el máster. El desarrollo de esta primera modalidad de prácticas podrá ser tutorado de forma presencial en el ISTRAD-Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción, o bien a distancia, y tendrá lugar entre abril y julio de 2013 ambos inclusive.

- Prácticas en empresa. Esta segunda modalidad de prácticas está basada en la realización por parte del alumno/a de una estancia en una empresa o agencia de traducción -asignada por la propia organización del máster y sede, según elección del alumno, en Madrid, Barcelona, Valencia o Sevilla-, con una duración mínima de seis semanas, y una carga lectiva de 150 horas de trabajo en materia de traducción y nuevas tecnologías. El desarrollo de esta segunda modalidad de prácticas será necesariamente presencial, y tendrá lugar entre abril y julio de 2013 ambos inclusive.

- Trabajo fin de máster. Esta tercera modalidad de prácticas está basada en la realización por parte del alumno/a de un trabajo con perfil investigador en materia de Traducción y nuevas tecnologías, o bien cualquier otra rama relacionada con el Área de Conocimiento Traducción e Interpretación. El desarrollo de esta primera modalidad de prácticas podrá ser tutorado por personal investigador (cuerpos docentes universitarios) de forma presencial en el ISTRAD-Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción, o bien a distancia, y tendrá lugar entre abril y julio de 2013 ambos inclusive.


PREPARACIÓN EXAMEN TRADUCTOR-INTÉRPRETE JURADO.
Como una prestación más dentro de su pertenencia a la plataforma Ágora de la SELM-Sociedad Española de Lenguas Modernas según ha quedado indicado en el apartado 12, durante el desarrollo de los estudios, a los alumnos matriculados se les ofrecerá la posibilidad de recibir una formación específica orientada a la realización del examen de Intérprete Jurado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España. El seguimiento de estas sesiones -con carácter completamente opcional, y sin tasas académicas adicionales- también podrá ser realizado a distancia. La Comisión Académica tendrá un seguimiento continuado sobre la evolución de cada alumno, a fin de, en los casos en que considere oportuno, recomendarle su presentación a examen mediante la emisión del correspondiente informe.


EXPEDICIÓN DE TÍTULOS.
Tras la finalización de los estudios, la Comisión Académica del Máster en Traducción expedirá los siguientes documentos de forma personalizada:
Título de "II Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías: Traducción de Software y Productos Multimedia", expedido como Título Propio por la Universidad Internacional Menéndez y Pelayo, con indicación pormenorizada en su reverso de los distintos módulos.

Certificado e informe detallado sobre el rendimiento obtenido en todos y cada uno de los módulos realizados -tantos certificados como módulos-.

Informe detallado sobre las actividades realizadas y rendimiento obtenido durante el período práctico.

Información adicional

Información sobre el precio: El coste total del máster -1.600,00 euros- podrá ser abonado de una sola vez, o bien ser fraccionado en cuatro pagos, los cuales quedarán distribuidos de la siguiente manera: 1. Noviembre de 2011 400,00 euros 2. Mayo de 2012 400,00 euros 3. Noviembre de 2012 400,00 euros 4. Mayo de 2013 400,00 euros

Compara este curso con otros similares
Ver más cursos similares