Master Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos"
Master oficial
Semipresencial Alcalá de Henares
¿Necesitas un coach de formación?
Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.
Descripción
-
Tipología
Master oficial
-
Metodología
Semipresencial
-
Lugar
Alcalá de henares
-
Duración
1 Año
-
Créditos
60
-
Prácticas en empresa
Sí
El Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos es único en España en su especialidad y se centra en la traducción e interpretación en los servicios públicos desde una perspectiva intercultural e interlingüística, ya que se imparte por especialidades, en diferentes combinaciones de lenguas.
Basándose en la enseñanza especializada que combina la enseñanza tradicional en el aula con las nuevas tecnologías y la enseñanza online, su objetivo principal es formar a futuros profesionales del campo, preparándolos para actuar de enlace lingüístico y cultural entre el personal de las instituciones médicas, administrativas, educativas, etc. y los usuarios que desconocen o no hablan bien el español.
El máster pertenece a la red de Másteres Europeos en Traducción (EMT-European Master’s in Translation), red de másteres reconocidos por la Dirección General de Traducción de la Unión Europea y se integra en el programa de Postgrado en Lenguas Modernas, Literatura y Traducción del Departamento de Filología Moderna de la Universidad de Alcalá. El programa se basa en el desarrollo de vías profesionales e investigadoras abiertas a los estudios en Lenguas Modernas, y que en nuestro caso tiene como objetivo la formación de traductores, intérpretes o mediadores en lenguas y culturas de gran actualidad en nuestra sociedad. Este Máster constituye un paso para la obtención del título de Doctor (RD 99/2011).
Instalaciones y fechas
Ubicación
Inicio
Inicio
A tener en cuenta
Proporcionar los conocimientos teóricos y las destrezas, habilidades y herramientas necesarias para actuar de enlace lingüístico y cultural entre el personal de las instituciones médicas, administrativas, educativas, etc. y los usuarios que no hablan bien español;
Profundizar en las características propias de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos;
Conocer y practicar las principales técnicas de los diferentes tipos de intervenciones en T&I: traducción directa e inversa, interpretación bilateral, consecutiva, traducción a la vista, terminología específica;
Formar especialistas que sirvan de enlace entre las instituciones y empresas y la población extranjera.
Opiniones
Materias
- Rumano
- Traducción
- Filología árabe
- Árabe para extranjeros
- Ruso para extranjeros
- Filología china
- Lingüística alemana
- Inglés para extranjeros
- Servicios a la comunidad
- Interpretación
- Filología alemana
- Servicios públicos
- Traductor
- Intérprete de lenguas
- Francés técnico
- Español para extranjeros
- Inglés técnico
- Traduccion arabe espanol
Temario
Modulo sobre comunicacion interlinguistica e intercultural
Comunicación institucional con población extranjera
Comunicación interlinguistica
Técnicas y recursos para la tisp
Modulo por especialidades/par de lenguas
Modulo sobre t&i sanitaria
Interpretación en el ámbito sanitario
Traducción especializada: ámbito sanitario
Modulo sobre t&i jurídico-administrativa
Interpretación en el ámbito jurídico – administrativo
Traducción especializada: ámbito jurídico –administrativo
Prácticas en empresas e instituciones
Trabajo fin de master
¿Necesitas un coach de formación?
Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.
Master Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos"