Grado en Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas (interuniversitario: UVic-UCC, UOC)
-
Proceso de matrícula fácil y buena atención. De momento no puedo decir más.
← | →
-
El Grado de Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas (interuniversitario: UVic-UCC, UOC) va perfecto para estudiar desde donde quieras y cuando quieras, soy nómada de la vida por naturaleza, mis padres querían que estudiará y esta fue la maner...
← | →
-
Pasé viendo varías universidades y al fina decidí tomar en la UOC el Grado de Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas (interuniversitario: UVic-UCC, UOC). Lo que cambiaría es que hubiera alguna actividad presencial al menos al que se pueda a...
← | →
Grado
Online
¿Necesitas un coach de formación?
Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.
Descripción
-
Tipología
Grado
-
Metodología
Online
-
Idiomas
Castellano, Català
-
Prácticas en empresa
Sí
El grado de Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas online te proporciona la formación multilingüe que necesitas para dominar diversas lenguas y aplicarlas en múltiples ámbitos profesionales.
Información importante
Documentos
- traduccio_PC02120-ES-GR-GRTILA-AIH-22.pdf
A tener en cuenta
El objetivo de este grado es la formación de profesionales para realizar traducciones e interpretaciones en campos temáticos diversos y capacitarlos para la comunicación multilingüe y el trabajo en las aplicaciones y proyectos lingüísticos de empresas y organizaciones. A una sólida formación lingüística se une la adquisición de las competencias informáticas e informacionales que exige el riguroso ejercicio de la profesión.
Requisitos de acceso obtenidos en el Estado español:
- Prueba de acceso (PAU /Mayores de 25 años / Mayores de 45 años)
- Bachillerato sin PAU: Bachillerato español LOE 2016 y repetidores 2017
- Formación profesional (CFGS / FP2 / MP3)
- Título universitario o asimilado
- Experiencia laboral (información, fechas y calendario de acceso para mayores de 40 años)
Requisitos de acceso obtenidos en la Unión Europea o en un estado que haya suscrito acuerdos internacionales en régimen de reciprocidad:
- Estudios preuniversitarios: acreditación UNED para el acceso
- Estudios universitarios (finalizados o no): convalidación parcial de unos estudios extranjeros por unos estudios españoles.
- Título universitario con la equivalencia de título extranjero o la homologación ministerial en el Estado español
- Experiencia laboral (información, fechas y calendario de acceso para mayores de 40 años)
Requisitos de acceso obtenidos en Lationamérica:
- Estudios preuniversitarios: bachillerato homologado
- Acceso a un grado de la UOC desde Colombia: en el caso de Colombia, los estudiantes que tengan un bachillerato y el resultado, con un mínimo de 200 puntos, de la Prueba Saber 11, deberán acceder a la UOC mediante la Acreditación UNED Asiss.
- Estudios universitarios (finalizados o no): convalidación parcial de unos estudios extranjeros por unos estudios españoles
- Título universitario con la equivalencia de título extranjero o la homologación ministerial en el Estado español
- Experiencia laboral (información, fechas y calendario de acceso para mayores de 40 años)
Este grado capacita para las salidas y perfiles profesionales siguientes:
- Traducción freelance, en agencias, empresas, equipos de documentación, gestión de proyectos de traducción, localización de productos y traducción jurada.
- Interpretación, interpretación jurada e interpretación de enlace, freelance, en agencias y en organismos internacionales.
- Corrección y revisión de textos en docencia, en asesoría lingüística en instituciones, y en empresas o grandes corporaciones.
- Traducción para el doblaje y la subtitulación, como también en el ámbito de las relaciones públicas y el turismo.
- Dominar la Lengua A a nivel avanzado superior y tener capacidad de comunicarse con excelencia, oralmente y por escrito, en dicha lengua.
- Dominar la Lengua B a nivel productivo y receptivo y tener capacidad de comunicarse eficazmente en contextos profesionales, oralmente y por escrito, en dicha lengua.
- Dominar la Lengua C a nivel de usuario independiente y comunicarse en contextos profesionales.
- Identificar las funciones sociales y comunicativas de las lenguas, así como los procesos de comunicación intercultural, tanto en entornos monolingües como plurilingües.
- Identificar las bases de la historia, la cultura y la literatura universales para conocer los referentes culturales y aplicarlos al campo de la traducción y la interpretación.
- Analizar y aplicar reflexivamente los conocimientos de teoría lingüística y de teoría de la traducción.
- Analizar y planificar proyectos lingüísticos y de traducción.
- Identificar los contextos de inserción profesional y aplicar los conocimientos de lenguas, traducción, lingüística y procesamiento del lenguaje a actividades profesionales específicas.
- Saber traducir textos especializados.
- Dominar las técnicas y tener las destrezas y capacidades necesarias para hacer interpretaciones.
- Tener capacidad para asesorar a organizaciones e instituciones sobre cuestiones lingüísticas.
- Saber analizar, editar y revisar textos orales y escritos.
- Dominar las herramientas informáticas aplicadas a las lenguas en los ámbitos de la traducción, la interpretación y la documentación, e identificar las potencialidades de los entornos virtuales de comunicación.
- Saber documentarse y buscar, seleccionar y gestionar la información.
Opiniones
-
Proceso de matrícula fácil y buena atención. De momento no puedo decir más.
← | →
-
El Grado de Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas (interuniversitario: UVic-UCC, UOC) va perfecto para estudiar desde donde quieras y cuando quieras, soy nómada de la vida por naturaleza, mis padres querían que estudiará y esta fue la maner...
← | →
-
Pasé viendo varías universidades y al fina decidí tomar en la UOC el Grado de Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas (interuniversitario: UVic-UCC, UOC). Lo que cambiaría es que hubiera alguna actividad presencial al menos al que se pueda a...
← | →
Valoración del curso
Lo recomiendan
Valoración del Centro
CECILIA VALENCIA ARRANZ
N.E.K.B.
María Garcia
Bianca Cofré
Irene Oliver
Verónica Manchón
Opinión verificadaMarco D.
Logros de este Centro
Todos los cursos están actualizados
La valoración media es superior a 3,7
Más de 50 opiniones en los últimos 12 meses
Este centro lleva 16 años en Emagister.
Materias
- Corrección de textos1
1 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia
- Interpretación de lenguas
11 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia
- Lingüística aplicada
11 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia
- Traducción audiovisual
- Lenguas aplicadas
11 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia
- Comunicación interlingüística
11 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia
- Tecnologías del lenguaje
Profesores
Equipo Docente
Responsable de docencia
Temario
FORMACIÓN BÁSICA (72 CRÉDITOS ECTS)
- Lengua A I (español)
- Lengua A I (catalán)
- Lengua A II (español)
- Lengua A II (catalán)
- Lengua A III (español)
- Lengua A III (catalán)
- Lengua A IV (español)
- Lengua A IV (catalán)
- Lengua B I
- Lengua B II
- Lengua B III
- Técnicas de expresión oral y escrita (Lengua B)
- Lengua C I (alemán)
- Lengua C I (francés)
- Lengua C II (alemán)
- Lengua C II (francés)
- Lengua C III (alemán)
- Lengua C III (francés)
- Lengua C IV (alemán)
- Lengua C IV (francés)
ASIGNATURAS OBLIGATORIAS (132 CRÉDITOS ECTS)
- Análisis textual y traducción de la Lengua C (francés)
- Análisis textual y traducción de la Lengua C (alemán)
- Competencias profesionales (español)
- Competencias profesionales (catalán)
- Competencias TIC
- Corrección de textos y asesoramiento lingüístico A (inglés-español)
- Corrección de textos y asesoramiento lingüístico A (inglés-catalán)
- Interpretación y comunicación interlingüística B-A I (inglés-español)
- Interpretación y comunicación interlingüística B-A I (inglés-catalán)
- Interpretación y comunicación interlingüística B-A II (inglés-español)
- Interpretación y comunicación interlingüística B-A II (inglés-catalán)
- Introducción a la lingüística aplicada y a la traducción B-A (inglés-español)
- Introducción a la lingüística aplicada y a la traducción B-A (inglés-catalán)
- Lingüística contrastiva B-A (inglés-español)
- Lingüística contrastiva B-A (inglés-catalán)
- Lengua y tecnologías
- Lengua, cultura y sociedad (español)
- Lengua, cultura y sociedad (catalán)
- Prácticas externas
- Publicidad y traducción B-A (inglés-español)
- Publicidad y traducción B-A (inglés-catalán)
- Terminología (español)
- Terminología (catalán)
- Traducción audiovisual B-A (inglés-español)
- Traducción audiovisual B-A (inglés-catalán)
- Traducción C-A I (alemán-español)
- Traducción C-A I (alemán-catalán)
- Traducción C-A I (francés-español)
- Traducción C-A I (francés-catalán)
- Traducción C-A II (alemán-español)
- Traducción C-A II (alemán-catalán)
- Traducción C-A II (francés-español)
- Traducción C-A II (francés-catalán)
- Traducción de textos científicos y técnicos B-A I (inglés-español)
- Traducción de textos científicos y técnicos B-A I (inglés-catalán)
- Traducción de textos divulgativos B-A (inglés-español)
- Traducción de textos divulgativos B-A (inglés-catalán)
- Traducción inversa A-B (español-inglés)
- Traducción inversa A-B (catalán-inglés)
- Traducción jurídica y económica B-A I (inglés-español)
- Traducción jurídica y económica B-A I (inglés-catalán)
- Traducción literaria B-A (inglés-español)
- Traducción literaria B-A (inglés-catalán)
- Traducción, literatura y cultura A (español)
- Traducción, literatura y cultura A (catalán)
ASIGNATURAS OPTATIVAS (30 CRÉDITOS ECTS)
Para escoger entre las siguientes asignaturas
- Cultura y sociedad de la Lengua C (alemán)
- Cultura y sociedad de la Lengua C (francés)
- Enseñanza de la Lengua A (español)
- Enseñanza de la Lengua A (catalán)
- Enseñanza de la Lengua B
- Herramientas y prácticas de la interpretación B-A (inglés-español)
- Herramientas y prácticas de la interpretación B-A (inglés-catalán)
- Interpretación de Conferencias B-A (inglés-español)
- Interpretación de Conferencias B-A (inglés-catalán
- Lengua complementaria A (catalán)
- Lengua complementaria A (español)
- Sociolingüística (español)
- Sociolingüística (catalán)
- Tecnologías del lenguaje
- Teleinterpretación B-A (inglés-español)
- Teleinterpretación B-A (inglés-catalán)
- Traducción A-A
- Traducción automática y posedición
- Traducción de textos científicos y técnicos B-A II (inglés-español)
- Traducción de textos científicos y técnicos B-A II (inglés-catalán)
- Traducción de textos humanísticos y sociales B-A (inglés-español)
- Traducción de textos humanísticos y sociales B-A (inglés-catalán)
- Traducción jurídica y económica B-A II (inglés-español)
- Traducción jurídica y económica B-A II (inglés-catalán)
- Traducción jurídica y económica B-A III (inglés-español)
- Traducción jurídica y económica B-A III (inglés-catalán)
Trabajo final de grado
¿Necesitas un coach de formación?
Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.
Grado en Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas (interuniversitario: UVic-UCC, UOC)
Precio a consultarAñade cursos similares
y compara para elegir mejor{title}{centerName}{price}{price} {priceBeforeDiscount} {taxCaption}Formación por temáticas
Grados de Administración de empresas Grados de Administración pública Grados de Arte, diseño y estética Grados de Ciencias Grados de Comunicación y marketing Grados de Cultura y humanidades Grados de Deportes y ocio Grados de Derecho Grados de Educación Grados de Hostelería y turismo Grados de Idiomas Grados de Industria Grados de Informática Grados de Inmobiliaria y construcción Grados de Logística y transporte Grados de Salud Grados de Sector financiero Grados de Seguridad - Interpretación de lenguas