Máster Universitario en Traducción e Interculturalidad (2017)

3.0
1 opinión
  • El curso me sirvió para conocer a profesionales este campo y me aportó herramientas prácticas para el ejercicio de la comunicación corporativa. Los profesores fomentaron mucho la participación de los alumnos y, gracias a la variedad de trayectorias de estos alumnos, pudimos aprender mucho unos de otros, siempre bajo la guía de los docentes.
    |

Master oficial

En SEVILLA

Precio a consultar

Más información

¿Necesitas un coach de formación?

Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.

900 49 49 40

Llamada gratuita. Lunes a Viernes de 9h a 20h.

Descripción

  • Tipología

    Master oficial

  • Lugar

    Sevilla

  • Inicio

    Octubre

El Máster en Traducción e Interculturalidad (MUenTI) proporciona a los estudiantes una formación multidisciplinar, moderna y actualizada en el campo de los Estudios de Traducción (ramas teórica, descriptiva y aplicada). Esta formación avanzada prepara a los alumnos/as para el ejercicio profesional en el entorno de la traducción y la interculturalidad, a la vez que les capacita para poder proseguir con los estudios de doctorado conducentes a la tesis doctoral (carácter mixto del máster: profesionalizante + investigador).

La estructura y los contenidos del MUenTI van dirigidos a satisfacer los intereses y expectativas de dos tipos de alumnado principalmente:

1) Egresados de Filología y titulaciones afines, con amplios conocimientos lingüísticos, culturales y literarios. A estos estudiantes se les forma en las estrategias, técnicas y recursos necesarios para poder hacer frente a la traducción en un ámbito profesional.

2) Egresados de otras titulaciones universitarias, con o sin experiencia profesional en la traducción, a los que se les da la instrucción necesaria tanto en los ámbitos lingüístico-culturales como propiamente traductológicos para profundizar o iniciarse en los distintos aspectos relacionados con la teoría y la práctica de la traducción.

Junto al interés académico del máster, que posibilita al estudiante la especialización necesaria para acceder a un programa de doctorado, la presencia socio-económica de la traducción es indiscutible en un mundo globalizado, multicultural y plurilingüe, con unas perspectivas laborales tanto el campo humanístico como científico-técnico.

Encontrará más información del máster explorando la página institucional de la US o accediendo a la página web de la Facultad de Filología.

Instalaciones y fechas

Ubicación

Inicio

SEVILLA (Sevilla)
Ver mapa

Inicio

OctubreMatrícula abierta

A tener en cuenta


Plan de Estudios
Estructura general Créditos
Formación Básica
Obligatorios 20
Optativos 32
Prácticas externas Practicum obligatorio No se aplica
Prácticas en empresas (optativas) 4.00
Trabajo Fin de Máster 8
Organización de las asignaturas
Organización Temporal Estructura Modular
Asignaturas
Curso Asignatura Código Créditos Tipo Departamento Responsable Vigencia
1 Análisis del Discurso y Pragmática Aplicada a la Traducción 51750001 4 Obligatoria LENGUA ESPAÑOLA, LINGÜÍSTICA Y TEORÍA DE LA LITERATURA Vigente
1 Corrección Lingüística en Español y Edición de Textos 51750002 4 Optativa LENGUA ESPAÑOLA, LINGÜÍSTICA Y TEORÍA DE LA LITERATURA Vigente
1 El Español y sus Modalidades para la Traducción 51750003 4 Optativa LENGUA ESPAÑOLA, LINGÜÍSTICA Y TEORÍA DE LA LITERATURA Vigente
1 El Guión Cinematográfico y Televisivo: su Creación y su Traducción Inglés-español, Español-inglés 51750004 4 Optativa FILOLOGÍA INGLESA (LITERATURA INGLESA Y NORTEAMERICANA) Vigente
1 Herramientas y Nuevas Tecnologías Aplicadas a la Traducción 51750005 4 Optativa FILOLOGÍA INGLESA (LENGUA INGLESA) Vigente
1 Metodologías y Teorías de la Traducción y su Aplicación a la Investigación 51750006 4 Obligatoria FILOLOGÍAS INTEGRADAS Vigente
1 Prácticas en Empresa 51750007 4 Optativa FILOLOGÍA INGLESA (LENGUA INGLESA) Vigente
1 Procedimientos Técnicos de la Traducción 51750008 4 Obligatoria FILOLOGÍA INGLESA (LENGUA INGLESA) Vigente
1 Procedimientos y Técnicas de Adaptación del Texto Escrito al Código Audiovisual 51750009 4 Optativa FILOLOGÍA INGLESA (LITERATURA INGLESA Y NORTEAMERICANA) Vigente
1 Teoría de la Traducción Literaria 51750010 4 Optativa LENGUA ESPAÑOLA, LINGÜÍSTICA Y TEORÍA DE LA LITERATURA Vigente
1 Terminología, Lexicología y Lexicografía Aplicadas a la Traducción Específica 51750011 4 Obligatoria LENGUA ESPAÑOLA, LINGÜÍSTICA Y TEORÍA DE LA LITERATURA Vigente ucción de Textos Periodísticos: Alemán-español...

Preguntas & Respuestas

Añade tu pregunta

Nuestros asesores y otros usuarios podrán responderte

¿Quién quieres que te responda?

Déjanos tus datos para recibir respuesta

Sólo publicaremos tu nombre y pregunta

Opiniones

3.0
  • El curso me sirvió para conocer a profesionales este campo y me aportó herramientas prácticas para el ejercicio de la comunicación corporativa. Los profesores fomentaron mucho la participación de los alumnos y, gracias a la variedad de trayectorias de estos alumnos, pudimos aprender mucho unos de otros, siempre bajo la guía de los docentes.
    |
100%
4.2
fantástico

Valoración del curso

Lo recomiendan

Valoración del Centro

Paula Olivares

3.0
01/09/2007
Lo mejor: El curso me sirvió para conocer a profesionales este campo y me aportó herramientas prácticas para el ejercicio de la comunicación corporativa. Los profesores fomentaron mucho la participación de los alumnos y, gracias a la variedad de trayectorias de estos alumnos, pudimos aprender mucho unos de otros, siempre bajo la guía de los docentes.
A mejorar: El precio me pareció caro teniendo en cuenta que hay másters universitarios que tienen un precio incluso inferior a este curso, que era un experto universitario.
¿Recomendarías este curso?:
*Todas las opiniones recogidas por Emagister & iAgora han sido verificadas

Materias

  • Campañas
  • Doblaje
  • Estructura de contenidos
  • Filología
  • Metodología
  • Política
  • Inglés
  • Italiano
  • Genética
  • Guión
  • Interculturalidad
  • Filología francesa
  • Filología inglesa
  • Fisiología
  • Traducción de textos
  • Inglés jurídico
  • Biofísica
  • Teoría de la literatura
  • Investigación biomédica
  • Nuevas tecnologías
  • Traducción audiovisual
  • Enfermedades
  • Trabajo escrito
  • Terapia celular
  • Bajo alemán
  • Filología alemana
  • Fisiopatología
  • Metodologías de investigación
  • Opinión pública
  • Técnicas de investigación
  • Intereses
  • Francés jurídico
  • Alemán jurídico
  • Literatura inglesa
  • Partidos políticos
  • Ideología
  • Análisis del discurso
  • Comunicación institucional
  • Sistema político español
  • Análisis e Investigación de la Opinión Pública
  • Estrategias de Comunicación Institucional
  • Actores Políticos y Elecciones
  • Elecciones

Temario

Análisis del Discurso y Pragmática Aplicada a la Traducción
Corrección Lingüística en Español y Edición de Textos
El Español y sus Modalidades para la Traducción
El Guión Cinematográfico y Televisivo: su Creación y su Traducción Inglés-español, Español-inglés
Herramientas y Nuevas Tecnologías Aplicadas a la Traducción
Metodologías y Teorías de la Traducción y su Aplicación a la Investigación
Prácticas en Empresa
Procedimientos Técnicos de la Traducción
Procedimientos y Técnicas de Adaptación del Texto Escrito al Código Audiovisual
Teoría de la Traducción Literaria
Terminología, Lexicología y Lexicografía Aplicadas a la Traducción Específica
Trabajo Fin de Máster
Traducción de Textos Científico-técnicos y Bio-sanitarios: Alemán-español
Traducción de Textos Científico-técnicos y Bio-sanitarios: árabe-español
Traducción de Textos Científico-técnicos y Bio-sanitarios: Francés-español
Traducción de Textos Científico-técnicos y Bio-sanitarios: Inglés-español
Traducción de Textos Científico-técnicos y Bio-sanitarios: Italiano-español
Traducción de Textos Jurídico-económicos: Alemán-español
Traducción de Textos Jurídico-económicos: Árabe-español
Traducción de Textos Jurídico-económicos: Francés-español
Traducción de Textos Jurídico-económicos: Inglés-español
Traducción de Textos Jurídico-económicos: Italiano-español
Traducción de Textos Literarios: Alemán-español
Traducción de Textos Literarios: Árabe-español
Traducción de Textos Literarios: Francés-español
Traducción de Textos Literarios: Inglés-español
Traducción de Textos Literarios: Italiano-español
Traducción de Textos Periodísticos: Alemán-español
Traducción de Textos Periodísticos: Árabe-español
Traducción de Textos Periodísticos: Francés-español
Traducción de Textos Periodísticos: Inglés-español
Traducción de Textos Periodísticos: Italiano-español
Traducción para el Medio Audiovisual: la Subtitulación
Traducción, Ideología y Cultura

Más información

¿Necesitas un coach de formación?

Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.

900 49 49 40

Llamada gratuita. Lunes a Viernes de 9h a 20h.

Máster Universitario en Traducción e Interculturalidad (2017)

Precio a consultar