UOC (Universitat Oberta de Catalunya)
Las tareas de traducción y de mantenimiento de versiones de documentos en varias lenguas, tanto en el caso de los traductores free-lance como en el caso de las empresas y organizaciones que necesiten ...
Las tareas de traducción y de mantenimiento de versiones de documentos en varias lenguas, tanto en el caso de los traductores free-lance como en el caso de las empresas y organizaciones que necesiten generar y gestionar documentación multilingüe, constituyen un problema complejo que implica problemáticas diversas que deben abordarse mediante múltiples estrategias. →
ULL - Departamento de Filología Inglesa y Alemana
Este curso se dicta de forma presencial en La Laguna (Tenerife), tiene una duración total de 700 horas y está dirigido a profesionales con manejo de otras lenguas. El objetivo principal es que el ...
Este curso se dicta de forma presencial en La Laguna (Tenerife), tiene una duración total de 700 horas y está dirigido a profesionales con manejo de otras lenguas. El objetivo principal es que el profesional no se quede solo con sus conocimientos en el habla y la escritura de otra lengua, sino que también se forme en la interpretación lingüística y cultural. Durante el proceso, el estudiante deberá escoger como lenguas de trabajo al español y alemán, francés o inglés. →
Centro de Estudios Ingleses C-65
→
UAB - Departament de Traducció i Interpretació
Si has estudiado una licenciatura en traducción, con este Postgrado de Tradumática (traducción y nuevas tecnologías): localización en Bellaterra conoce nuevas tecnologías relacionadas con la ...
Si has estudiado una licenciatura en traducción, con este Postgrado de Tradumática (traducción y nuevas tecnologías): localización en Bellaterra conoce nuevas tecnologías relacionadas con la traducción. Aprenderás a utilizar el programa de traducción Transit, diseño gráfico para traductores o gestión de formatos multimedia, localización del software. →
UNED - Departamento de Filologías Extranjeras y su Lingüística
Este curso tiene una duración de 600 horas y se puede tomar a distancia. Está dirigido a los profesionales de cualquier campo interesados en ser traductores de inglés al español. El plan de ...
Este curso tiene una duración de 600 horas y se puede tomar a distancia. Está dirigido a los profesionales de cualquier campo interesados en ser traductores de inglés al español. El plan de estudios consta de cinco módulos con temas como técnicas en la traducción e interpretación de textos literarios, nuevas tecnologías aplicadas a la traducción, terminología en la traducción, entre otros. →
UA - Departamento de Filología Inglesa
Este Máster Universitario en Traducción Jurídica Inglés Español está dirigido a profesionales de la traducción que quieran ser especialistas en este tema. El temario tiene como objetivo de este ...
Este Máster Universitario en Traducción Jurídica Inglés Español está dirigido a profesionales de la traducción que quieran ser especialistas en este tema. El temario tiene como objetivo de este curso es proporcionar conocimientos, herramientas técnicas y usos avanzados del idioma para poder redactar textos específicos en lengua inglesa. Asimismo se ofrecen conocimientos del ordenamiento jurídico en inglés y técnicas para dominar el vocabulario jurídico de ambas lenguas. →
UPO - Universidad Pablo de Olavide
Dirigido a Licenciados en Traducción e Interpretación (combinación español/ruso), Filología Hispánica (para alumnos rusos), Filología Eslava (especialización en ruso), Pedagogía de idiomas ...
Dirigido a Licenciados en Traducción e Interpretación (combinación español/ruso), Filología Hispánica (para alumnos rusos), Filología Eslava (especialización en ruso), Pedagogía de idiomas español o ruso, así como a Personas que acrediten experiencia profesional suficiente para la realización del curso. El objetivo es profundizar en las técnicas de traducción especializadas español-ruso. Pretende ofrecer una formación específica orientada a cubrir las necesidades del traductor profesional. El curso se estructura en un total de 9 módulos de entre los cuales 4 se realizan onlin →
Universidad Carlos III de Madrid
Objetivo del curso: El objetivo es formar a usuarios y profesionales del sector audiovisual en la accesibilidad desde distintas perspectivas (tecnológicas, legislativas y normativas) así como en las ...
Objetivo del curso: El objetivo es formar a usuarios y profesionales del sector audiovisual en la accesibilidad desde distintas perspectivas (tecnológicas, legislativas y normativas) así como en las características y problemática del público objetivo de la subtitulación y la audiodescripción. Dirigido a: (1) profesionales del sector de la accesibilidad audiovisual, (cine, televisión, etc.) interesados en aprenden los fundamentos y tecnologías relacionados con el subtitulado y la audiodescripción. (2) alumnos de cualquier titulación de grado o de ciclos formativos con interés en profundizar sus conocimientos en tecnologías accesibles. →
UCLM - Títulos Propios de Postgrado de la Universidad de Castilla-La Mancha
El curso con método presencial se dirige a licenciados o diplomados en filología árabe, semíticas y traducción e interpretación, que deseen expandir sus conocimientos en este sector. Está ...
El curso con método presencial se dirige a licenciados o diplomados en filología árabe, semíticas y traducción e interpretación, que deseen expandir sus conocimientos en este sector. Está orientado a la formación de especialista profesionales en el sector de la traducción del árabe. →
CEDIP Universidad de Alicante
Objetivo del curso: El objetivo de este curso es proporcionar conocimientos técnicos y prácticos de Traducción Jurídica de textos y documentos redactados en lengua inglesa. Otros dos objetivos ...
Objetivo del curso: El objetivo de este curso es proporcionar conocimientos técnicos y prácticos de Traducción Jurídica de textos y documentos redactados en lengua inglesa. Otros dos objetivos derivados del anterior son: a) un conocimiento somero del ordenamiento jurídico inglés. b) el dominio de vocabulario jurídico de ambas lenguas. Dirigido a: Filología Inglesa o cualquier otra especialidad universitaria, siempre que se acredite documentalmente un dominio suficiente del idioma inglés para realizar traducciones directas e inversas. →
UAB - Departament de Traducció i Interpretació
→
UAB - Departament de Traducció i Interpretació
→
UAB - Departament de Traducció i Interpretació
Aprofita aquesta oportunitat per formar-te com a expert en traducció de l'idioma més parlat del món. Al mercat cada vegada són més demandats els professionals que dominin el xinès. Tu pots ser ...
Aprofita aquesta oportunitat per formar-te com a expert en traducció de l'idioma més parlat del món. Al mercat cada vegada són més demandats els professionals que dominin el xinès. Tu pots ser un dels elegits. El Màster fa èmfasi en la interpretació consecutiva, la traducció literària, la traducció jurídica, comercial i tècnica y altres aspectes importants. →
UNED - Fundación General
Objetivo del curso: El curso pretende ofrecer la asignatura de la traducción como una enseñanza actualizada, a través de la cual el alumno vaya adquiriendo los conocimientos teóricos y prácticos ...
Objetivo del curso: El curso pretende ofrecer la asignatura de la traducción como una enseñanza actualizada, a través de la cual el alumno vaya adquiriendo los conocimientos teóricos y prácticos necesarios que le capaciten para la comprensión y traducción de textos ingleses de carácter general, técnico-científico, jurídico-administrativo y literario. Dirigido a: El curso va dirigido a titulados universitarios de segundo ciclo. Excepcionalmente, la UNED, a través del Vicerrectorado de Educación Permanente, podrá autorizar el acceso a universitarios de primer ciclo que sean profesionales estrechamente relacionados con la traducción. →
UVA - Universidad de Valladolid (Postgrados)
Este curso es de Especialista Universitario Traducción Inglés/español: Lenguajes Especializados. Este curso es de Técnico en Gestión del Riesgo y Morosidad. Nuestro objetivo es preparar a los ...
Este curso es de Especialista Universitario Traducción Inglés/español: Lenguajes Especializados. Este curso es de Técnico en Gestión del Riesgo y Morosidad. Nuestro objetivo es preparar a los alumnos de manera profesional, con un mecanismo de estudio avanzado. Te daremos claves y estrategias para un mejor rendimiento en el momento de trabajar, para que puedas desarrollar tus labores de manera más rápida y mejor, teniendo de esta manera más posibilidades de obtener un mejor puesto laboral. →
UAX - Instituto de Postgrado
Este curso está diseñado para todos los licenciados en traducción e Interpretación, licenciados en Filología u otras carreras que muestren interés en la traducción y las nuevas tecnologías. El ...
Este curso está diseñado para todos los licenciados en traducción e Interpretación, licenciados en Filología u otras carreras que muestren interés en la traducción y las nuevas tecnologías. El objetivo principal es formar alumnos capaces de dominar la localización de programas informáticos, videojuegos y páginas web. Además de aprender sobre los programas de traducción asistida, traducción audiovisual y gestión de proyectos de traducción. →
UCM - Universidad Complutense de Madrid. I. de lenguas modernas y traductores
Este programa de formación en traducción jurídica es ofrecido de manera presencial en Madrid y tiene una duración total de un año. Está dirigido a profesionales universitarios de cualquier área ...
Este programa de formación en traducción jurídica es ofrecido de manera presencial en Madrid y tiene una duración total de un año. Está dirigido a profesionales universitarios de cualquier área y tiene como principal objetivo brindarle al estudiante conocimientos de distintas áreas que le permitan desarrollar una labor de calidad en la traducción en el campo jurídico. El plan de estudios consta de dos módulos teóricos y dos de carácter práctico. →
Nuestros asesores te ayudarán a encontrar tu formación ideal.