Para qué te prepara:
Son una buena base para el traductor que desee especializarse en un área determinada, pues proporcionan herramientas prácticas y útiles para desenvolverse con más soltura en el mundo profesional.
Escuela de aplicaciones profesionales del lenguaje. Nuestros cursos forman a profesionales para su inmediata incorporación al mundo laboral. ¡El mejor paso para entrar en el mundo editorial! Cur...
contactar con el responsable| Documentos | Seminarios Traducción |
| Requisitos |
Nivel de inglés alto-traducción. Residentes en España
|
| Precio | 240€ IVA inc. |
| Bonificable |
Curso bonificable para empresas
Si eres trabajador en activo, este curso te puede salir gratis a través de tu empresa. Más información
|
- Terminología y conceptos básicos. Dificultades y procedimientos.
- Metología básica de la traducción literaria. Perfil del traductor literario.
- Tipos de originales: novela, poesía, teatro, infantil y juvenil, enciclopedias, libros de divulgación, libros de cocina, manuales. Tipos de encargos: traducción, revisión, adaptacción, elaboración de informes de lectura.
- El cliente: el editor y su relación con el traductor.
- La influencia del texto original en la puntuación castellana. Normas básicas y errores típicos.
- Principales problemas de la traducción de teatro: las descripciones de escenas, la naturalidad de los diálogos, las ambigüedades, la puntuación.
- Ejercicio práctico 1: teatro.
- Conceptos básicos de poesía: la métrica, tipos de estrofa, el ritmo, tipos de rima, poemas estróficos y no estróficos, figuras retóricas.
- La traducción de poesía según la teoría del Skopos: el enfoque tradicional y el enfoque actual. Ediciones bilingües y monolingües de poesía.
- Ejercicio práctico 2: poesía.
- La traducción de textos largos en prosa. Procedimientos de trabajo y normas básicas.
- Principales dificultades de la traducción de novela: el público objetivo, el estilo literario, las ambigüedades, las onomatopeyas, los personajes, las referencias culturales, la puntuación.
- Las notas a pie de página: normas básicas ejemplos.
- Ejercicio práctico 3: novela.
- Aprender a revisar traducciones de otros. Aprender a traducir observando traducciones de otros. Ejemplos y casos prácticos.
- La subtraducción: ventajas y riesgos.
- Presupuestos, tarifas y contratos actuales.
![]() |
Carlos Mayor Profesor Lleva dieciocho años de experiencia como traductor literario, de libros de crítica e historia del arte y de textos generales y de divulgación. Ha impartido clases de traducción del inglés al español en la Universidad de las Antillas y también de español para extranjeros. Ha completado su trayecto |
| Dónde | Barcelona, Valencia, 243, 4ª, 5ª ver mapa |
| Cuándo | Inicio: consultar al centro de formación |