Master - Online
Duración
270 Horas
Inicio
08/01/2010
Requisitos
Requisitos informáticos: Programa de SDL Trados Consultar posibilidades de versiones de demostración y precios especiales para alumnos.
1700 - 1.445€ IVA exento
48 matriculados a través de emagister
| Documentos | SIC |
| Requisitos |
Requisitos informáticos: Programa de SDL Trados
Consultar posibilidades de versiones de demostración y precios especiales para alumnos.
|
| Precio |
|
| Bonificable |
Curso bonificable para empresas
Si eres trabajador en activo, este curso te puede salir gratis a través de tu empresa. Más información
|
infórmate directamente de cómo matricularte, plazas disponibles ...
Entornos automatizados de traducción
Desarrollo de un proyecto EAT
Auditoría documental
Diseño del entorno automatizado de traducción
Supervisión del proyecto
Traducción automática
Historia y desarrollo de la traducción automática
La traducción automática en un proyecto EAT
La traducción automática y la obtención de terminología
La calidad de los traductores automáticos
La disponibilidad de los traductores automáticos
La traducción automática y la traducción asistida
Los costes de la traducción automática
La traducción asistida
Cómo funciona una memoria de traducción
Metodologías de TAO
Herramientas TAO
Herramientas terminológicas
SDL Trados Studio 2009
Obtención e instalación del programa
Primeros pasos en traducción asistida
La traducción de documentos MS-Word con SDL Trados Studio
Estructura de los documentos MS-Word
Descripción del entorno de trabajo
El presupuesto
Empezar a traducir
Creación de una memoria de traducción
El editor de traducción
Finalizar la traducción
La gestión terminológica
La terminología en traducción
Estándares en terminología
Uso de programas de consulta terminológica
Excel como herramienta terminológica
ApSIC Xbench
MultiTerm Studio 2009
Bases de datos terminológicas
Estrategias de búsqueda
La definición de bases de datos terminológicas
Importación de datos
Exportación de datos
La extracción de terminología
Fuentes terminológicas
Las memorias de traducción como fuentes terminológicas
Manipulación de datos terminológicos
Programas de extracción terminológica
n-grams
SDL MultiTerm Extract
Configuración de un entorno SDL Trados Studio
El entorno de trabajo II
El editor de traducción
Memorias de traducción
Manipulación y mantenimiento de memorias de traducción
Tipos de memorias de traducción
Codificar memorias
Creación de memorias por alineación
Memorias de traducción de acceso público
Gestión de archivos de traducción
SDL Trados Studio informa
La gestión de proyectos de traducción
La visión del gestor de proyectos
Gestión de equipos de traducción
La visión del traductor
Formatos de documentos
MS-Word
MS-Excel
MS-PowerPoint
Documentos etiquetados
HTML
XML
Documentos TagEditor
InDesing
Otros formatos de documentos
Procesos de control de calidad en SDL Trados Studio
Métodos para la elaboración de presupuestos
SDL Trados Studio
FreeBudget
WebBudget
Otros programas de realización de presupuestos
Elementos para la comparación con otros programas de traducción asistida
La traducción como actividad profesional
Imagen
Márquetin
Seguridad y firma digital
Planificación y control
infórmate directamente de cómo matricularte, plazas disponibles ...
| Cuándo | Inicio: 08/01/2010 Fin: 23/06/2010 ver calendario |
infórmate directamente de cómo matricularte, plazas disponibles ...





| Profesores |
| Temario |
| Instalaciones |
| Atención al alumno |
| Realización de contactos |
| Material didáctico |
| Profesores |
| Temario |
| Instalaciones |
| Atención al alumno |
| Realización de contactos |
| Material didáctico |
infórmate directamente de cómo matricularte, plazas disponibles ...
infórmate directamente de cómo matricularte, plazas disponibles ...