Objetivos formativos
Proporcionar una formación científica adecuada en los aspectos básicos y aplicados de la
traducción e interpretación. Su función es mantener el contenido y la intencionalidad que el interlocutor desea transmitir al trasladar las palabras de un idioma a otro.
Los traductores e
intérpretes realizan su trabajo en congresos, conferencias, agencias turísticas, editoriales, centros de idiomas, empresas internacionales, instituciones, medios de comunicación, etc.
Requisitos de acceso ACCESO A PRIMER CURSO
SELECTIVIDAD.
Todas las vías u opciones de
BACHILLERATO LOGSE, COU y BACHILLERATO EXPERIMENTAL tienen la misma preferencia.
CICLOS FORMATIVOS DE GRADO SUPERIOR: Interpretación de la
Lengua de Signos.
OTROS: Titulados Universitarios y asimilados, Pruebas de Acceso para Mayores de 25 años.
ACCESO A SEGUNDO CICLO
Complementos de Formación necesarios para acceder al segundo ciclo de Licenciado en Traducción e Interpretación
Orden de 10 de diciembre de 1993 (BOE de 27 de diciembre de 1993) por la que se determinan las titulaciones y los estudios de primer ciclo y los complementos de formación para el acceso a las enseñanzas conducentes a la obtención del titulo oficial de Licenciado en Traducción e Interpretación.
Podrán acceder al segundo ciclo de los estudios conducentes a la obtención del título oficial de Licenciado en Traducción e Interpretación los que reúnan los siguientes requisitos:
1.- Directamente, sin complementos de formación, quienes cursen el primer ciclo de estos estudios.
2.- Quienes estén en posesión de cualquier título de primer ciclo o hayan superado el primer ciclo de cualquier título oficial, cursando 6 créditos en Lingüística Aplicada a la Traducción y 6 créditos en Teoría y Práctica de la Traducción.
Deberá exigirse, asimismo, la superación de un examen en las lenguas B y C. Se informa que la lengua B requerirá un nivel avanzado de conocimientos.
Trámites para solicitar plaza Preinscripción: finales de junio - primeros de julio
Publicación de admitidos: finales de julio
Matrícula: Los que resulten admitidos tras la Publicación de las listas se matricularán en septiembre
Contenido Documentación Aplicada a Traducción, Lengua Materna (
Español y
Catalán), Lengua Extranjera B (
Inglés,
Francés o
Alemán), Lengua Extranjera C (a elegir una entre Inglés, Francés, Alemán, Ruso y
Árabe, distinta a la elegida como lengua B), Lengua Extranjera D o Traducción Español-Catalán (a elegir), Lingüística Aplicada a la Traducción, Teoría y Práctica de la Traducción,
Informática Aplicada a la Traducción, Técnicas de Interpretación Consecutiva, Técnicas de la Interpretación Simultánea, Terminología, Traducción Especializada, Traducción General.
Continuación a otros estudios Los alumnos que hayan superado el primer ciclo de
Traducción e Interpretación pueden acceder al 2º ciclo (directamente o mediante complementos de formación, según se indica) de las siguientes carreras:
Licenciado en Comunicación Audiovisual (Complementos B.O.E. 12-6-92)
Licenciado en Documentación (Complementos B.O.E. 5-8-93)
Licenciado en Lingüística (Complementos B.O.E. 13-1-93 y 27-03-2001)
Licenciado en Humanidades (Complementos B.O.E. 27-12-93)
Licenciado en Periodismo (Complementos B.O.E. 12-6-92)
Licenciado en Publicidad y Relaciones Públicas (Complementos B.O.E. 12-06-92)
Licenciado en Historia y Ciencias de la
Música (Complementos B.O.E. 28-09-95 y 24-12-99)
Licenciado en Teoría de la Literatura y Literatura Comparada (Complementos B.O.E. 26-09-91 y 17-09-99)
Mundo laboral
Las Instituciones Europeas y las Agencias de Traducción necesitan cada vez más traductores e
intérpretes.
Al mismo tiempo, una clara salida profesional tanto para traductores como para intérpretes es el mundo empresarial en los sectores turísticos, inmobiliarios y cualquier rama dedicada a la exportación e importación y a las publicaciones.
Además de encontrar un empleo fijo, existe la posibilidad de ejercer la profesión como traductor/intérprete ¿free lance¿.
Los intérpretes de conferencias y congresos son muy solicitados en congresos, exposiciones, actividades culturales, organismos internacionales y agencias turísticas y suelen realizar su trabajo por medio de agencias dedicadas a la búsqueda y contratación de estos profesionales.