DESCRIPCIÓN BREVE:
Su objetivo es dotar al alumno de los
conocimientos y habilidades sobre
Traducción e InterpretaciónALUMNO
OBJETIVO:
Alumnos interesados en : Título de Licenciado en Traducción e
Interpretación
PROGRAMA:
Primer ciclo:
Documentación
Aplicada a Traducción. Técnicas de investigación documental y uso de
fuentes y su aplicación específica a la traducción e interpretación.
-
Biblioteconomía y Documentación.
- Lingüística
Aplicada a la Traducción e Interpretación.
LENGUA A.
La
lengua materna. Elegida por el alumno entre las ofrecidas por la
Universidad.
Comprensión y exposición oral y escrita. Usos
instrumentales: estilo, fraseología y terminologías específicas.-
Filología correspondiente.
- Lingüística Aplicada a la
Traducción e Interpretación.
LENGUA B.
Primera lengua
extranjera.
Dominio de la lengua B en sus aspectos teóricos y prácticos.
-
Filología correspondiente.
- Lingüística Aplicada a la
Traducción e Interpretación.
LENGUA C.
Segunda lengua
extranjera.
Estudio de la lengua C orientado a la traducción con
especial insistencia en los aspectos contrastivos y comunicativos.
-
Filología correspondiente.
- Lingüística Aplicada a la
Traducción e Interpretación.
- Lingüística General.
Lingüística
Aplicada a la Traducción. Fundamentos ling8#x38;uuml;ísticos del proceso
de traducción. Análisis, descripción y explicación de la estructura de los
sistemas Lingüística.
- Lingüística Aplicada
a la Traducción e Interpretación.
- Lingüística
General
Teoría y Práctica de la Traducción. Estudio de los diversos
modelos de la teoría y prácticas de la traducción. Análisis de textos no
especializados. Estudio de las técnicas y estrategias de traducción
directa e inversa. Evaluación y crítica de traducciones. Traducción
general A/B, B/A.
- Lingüística Aplicada a la Traducción e
Interpretación.
- Lingüística General.
Segundo
Ciclo:
Informática Aplicada a la Traducción. Acceso a los instrumentos
de trabajo necesarios como apoyo a la labor de traductor. Traducción
automática y semi
- automática e integración de sistemas.
-
Ciencia de la Computación e Inteligencia Artificial.
- Lenguajes y
Sistemas Informáticos.
- LingüísticaAplicada a la
Traducción e Interpretación.
- Lingüística General.
Técnicas
de la Interpretación Consecutiva. Técnicas de oratoria y síntesis oral.
Variantes de IC. Comprensión, análisis, memorización y/o anotación,
reformulación. Técnicas de anotación. Ejercicios de IS.
-
Lingüística Aplicada a la Traducción e Interpretación.
Técnicas
de la Interpretación Simultánea. Medio físico y equipos electrónicos.
Preparación remota/inmediata, audición, análisis y reformulación. El uso
de textos escritos. Terminología especializada. Interferencias
Lingüísticas. Ejercicios de IS.
- Lingüística
Aplicada a la Traducción e Interpretación.
Terminología.
Lexicología y Lexicografía aplicadas a la traducción.
-
Filología correspondiente.
- Lingüística Aplicada a la
Traducción e Interpretación.
- Lingüística General.
Traducción
especializada. Traducción B/A, A/B de textos especializados con aplicación
de bases teóricas, terminologías y documentación.
-
Lingüística Aplicada a la Traducción e Interpretación.
-
Filología correspondiente.
Traducción General. Traducción C/A de
textos especializados. Procedimientos básicos de traducción y estilo en la
lengua activa de trabajo.
- Lingüística Aplicada a la
Traducción e Interpretación.
- Filologías correspondientes.
Recomendación.
Las Universidades al establecer en sus planes de estudios las secuencias
entre las materias que lo componen deberán tener en cuanta la necesidad de
que el alumno haya adquirido en la Lengua B la suficiencia que le permita
proseguir los estudios.
Se recomienda asimismo que la acreditación por
el estudiante de una estancia académica en una Universidad o Centro de
Enseñanza...