¿Buscas alumnos? Entra y promociona tus cursos
¿Buscas formación? Entra o regístrate
Cursos   Masters Universidades   Cursos Gratis   Oposiciones   Subvencionados   Formación Profesional   Foros    
Más buscado | Comparte esta página  
desplegar Mi lista: 0 cursos
Carreras Universitarias relacionados: licenciado traduccion e interpretacion universidades publicas licenciatura en traduccion e interpretacion licenciatura traduccion e interpretacion
Home > Universidades > Artes y humanidades > Licenciatura de Traducción e Interpretación

Título de Licenciado en Traducción e Interpretación

en UGR - Facultad de Traducción e Interpretación (España)
UGR - Universidad de Granada

Licenciatura Presencial

Lugar:

Granada

Precio:

consultar con el centro de formación Promociones 

Titulación:

Licenciatura de Traducción e Interpretación
(oficial homologada)

Duración:

3.000 horas

Inicio:

consultar fechas y horarios
ver temario

Requisitos:

PAU (Selectividad), COU, Bachillerato, Ciclo Formativo de Grado Superior, FP de Segundo Grado o Módu

Pedir información gratis

Para qué te prepara:

Su objetivo es dotar al alumno de los conocimientos y habilidades de la Licenciatura en Traducción e Interpretación.

 

Más información

Contacta directamente y sin compromiso con
UGR - Facultad de Traducción e Interpretación
Debes de rellenar correctamente todos los datos de este formulario para que podamos enviarlo al centro de formación.
Hemos marcado en rojo aquellos datos incompletos y/o erróneos.
* Datos obligatorios
Al presionar 'Enviar solicitud / Ver Teléfono' te estás dando de alta y aceptando las reglas de uso de emagister.com , y política de protección de datos y privacidad de Emagister.
Deseo recibir el boletín personalizado de formación (duración máx. 15 días)

¿quedan plazas?
¿cómo matricularse?
¿más detalles?

El responsable del curso recibe de forma instantánea esta solicitud.

Respuesta:
:| :) ;)
Normal Rápida Muy rápida
 

Detalles del curso

Tipo Licenciatura Duración 3.000 horas
Método / lugar contactar con el responsable Presencial en Granada dónde
Titulación Licenciatura de Traducción e Interpretación (oficial homologada)
Certificado / Título Licenciado en Traducción e Interpretación.
Convalidaciones Adaptaciones, Convalidaciones y Reconocimiento de Créditos: equivalencias de estudios de primer y segundo ciclo con estudios cursados con anterioridad.
Prácticas La Oficina de Prácticas gestiona diferentes programas para facilitar a los alumnos un mejor conocimiento del mundo laboral y de la empresa.
Para qué te prepara Su objetivo es dotar al alumno de los conocimientos y habilidades de la Licenciatura en Traducción e Interpretación.
Requisitos
PAU (Selectividad), COU, Bachillerato, Ciclo Formativo de Grado Superior, FP de Segundo Grado o Módulos Profesionales de Nivel III, Título universitar.
Precio Consultar
con el centro
de formación
Beca + Subvención + Facilidades
solicita aquí esta promoción
infórmate directamente de cómo matricularte, plazas disponibles ...

Cursos de Traducción e interpretación (de otros centros)

Traducción e Interpretación
UGR - Departamento de Traducción e Interpretación
Granada - 1.560€ IVA inc.
 
Traducción Asistida con Trados
SIC, SL
Online - 466€ IVA inc.  (Descuento)
Atención garantizada
Doctorado en Procesos de Traducción e Interpretación
UGR - Universidad de Granada
Granada - Precio: Consultar  (Subvención)
 
Ortografía y Gramática para Traductores
Cálamo & Cran
Online - 200€ IVA inc.
Atención garantizada
Interpretación de la Lengua de los Signos
Centro Docente Privado Centro de Formación F.A.A.S.
Granada - Precio: Consultar
« compara los cursos seleccionados

Temario

Título de Licenciado en Traducción e Interpretación
El Plan de Estudios vigente es el resultado de la adaptación realizada en el curso 2001/2002. Para obtener el título de Licenciado en Traducción e Interpretación es preciso completar 300 créditos, que se reparten del siguiente modo:
 
Ciclo
Materias Troncales
Asignaturas Obligatorias
Asignaturas Optativas
Asignaturas Libre Configuración
Trabajo Fin de Carrera
Primer Ciclo
60.0
48.0
27.0
15.0
0.0
Segundo Ciclo
69.0
6.0
60.0
15.0
0.0
Total
129.0
54.0
87.0
30.0
0.0
 
Las lenguas de trabajo de la Licenciatura son la lengua A, que es la lengua materna (español), la lengua B, que es la primera lengua extranjera por la que el alumno accede (alemán, árabe, francés e inglés) y la lengua C, que es la segunda lengua extranjera (alemán, árabe, chino, francés, inglés, italiano, portugués y ruso). Se puede cursar una tercera lengua extranjera, usando las lenguas C como asignaturas optativas o de libre configuración de Primer o Segundo ciclo. En cualquier caso, esa segunda lengua C no debe coincidir ni con la lengua B ni con la lengua C (troncal/obligatoria).
Por último, se ofertan asignaturas de libre configuración específica relacionadas con el gallego, el griego y el neerlandés.
En primer curso, la lengua B es troncal y se imparte a partir de un nivel 5 en asignaturas de 6 créditos cada una. Una vez superadas la Lengua B (nivel 5) y la Lengua B (nivel 6), los alumnos pueden ampliar el estudio de la lengua B con dos optativas de 6 créditos (Lengua B7 y Lengua B8).
En relación a la lengua C, los alumnos deberán cursar los cuatro niveles obligatorios de 9 créditos cada uno (nivel 1, 2, 3 y 4), pero no se podrán matricular en los niveles 3 y 4 si no han superado los niveles 1 y 2. Los alumnos podrán elegir el nivel de lengua C que deseen de la tercera lengua extranjera. Para tercer curso, se recomienda un nivel de lengua C similar o igual al de lengua B.
La formación tanto en las lenguas B como C se complementa con asignaturas de civilización y con optativas de literatura. Se puede elegir una tercera civilización en lengua C con cargo al componente de optativa/libre configuración.
La estructura temporal de las asignaturas es cuatrimestral, a excepción de la asignatura Terminología y las de Interpretación de conferencia, que son anuales. A continuación, reproducimos cómo se organizan las asignaturas de la Licenciatura desde el punto de vista temporal. Especificamos también el carácter de las asignaturas y, para cada año, el número de créditos que hay que cursar de asignaturas troncales, obligatorias y optativas.
 
Primer curso
Primer cuatrimestre T Cr
  • Lengua B (nivel 5) L 6 Troncal
  • Lengua española 1 L 6 Troncal
  • Lingüística aplicada a la Traducción N 6  Troncal
  • Lengua C (nivel 1) L 9 Troncal
  • Civilización española N 6 Obligatoria
Segundo cuatrimestre T Cr
  • Lengua B (nivel 6) L 6 Troncal
  • Lengua española 2 L 6 Troncal
  • Civilización Lengua B N 6 Obligatoria
  • Lengua C (nivel 2) L 9 Troncal
  • Optativa tipo a/b N/L 9 Optativa
T = tipo de asignatura; L = Lengua; N= Nocional; I = Instrumental; T = Traducción; Cr = Créditos
TOTAL PRIMER CURSO: Troncales: 48 créditos, Obligatorios: 12 créditos, Optativos: 9 créditos
 
Segundo curso
Primer cuatrimestre T Cr
  • Documentación Aplicada a la Traducción I 6 Troncal
  • Teoría y Práctica de la Traducción T 6 Troncal
  • Lengua C 3 L 9 Obligatoria
  • Civilización Lengua C N 6 Obligatoria
Segundo cuatrimestre T Cr
  • Traducción 2 B-A T 6 Obligatoria
  • Traducción 3 A-B T 6 Obligatoria
  • Lengua C 4 L 9 Obligatoria
  • 18 créditos de optativas a/b
TOTAL 2º CURSO Troncales: 12 créditos, Obligatorios: 36 créditos, Optativos: 18 créditos
NOTA: Se necesitan 15 créditos de libre configuración para completar el Primer ciclo.
 
Tercer curso
Primer cuatrimestre T Cr
  • Traducción 1 C-A T 6 Troncal
  • Terminología I 6 Troncal
  • Traducción 4 B-A Científica y Técnica T 6 Troncal
  • Traducción 5 A-B Científica y Técnica T 6 Troncal
  • Técnicas de Interpretación Consecutiva T 9 Troncal
Segundo cuatrimestre T Cr
  • Traducción 2 C-A T 6 Troncal
  • Informática aplicada a la Traducción I 6 Troncal
  • Traducción 6 B-A Jurídica, Económica y Comercial T 6 Troncal
  • Traducción 7 A-B Jurídica, Económica y Comercial T 6 Troncal
  • Técnicas de Interpretación Simultánea T 9 Troncal
  • Terminología (Práctica) I 3 Troncal
  • 15 créditos de optativas a/b
TOTAL TERCER CURSO Troncales: 69 créditos Obligatorios: 0 créditos Optativos: 12 créditos
 
Cuarto curso (Traducción)
Primer cuatrimestre T Cr
  • Optativa tipo c T 6 Optativa
  • Optativa tipo c T 6 Optativa
  • Optativa tipo c T 6 Optativa
  • Optativa tipo d 4,5 Optativa
  • Traductología N 6 Obligatoria
Segundo cuatrimestre T Cr
  • Optativa tipo c T 6 Optativa
  • Optativa tipo c T 6 Optativa
  • Optativa tipo c T 6 Optativa
  • Optativa tipo d 4,5 Optativa
Todas las optativas tipo c y d son independientes. Se recomienda que los estudiantes que sigan el itinerario de traducción cursen, al menos, una B-A, una A-B y una C-A.
 
Cuarto curso (Interpretación)
Primer cuatrimestre T Cr
  • Optativa tipo d 4,5 Optativa
  • Traductología N 6 Obligatoria
  • Interpretación de Conferencia A-B T 12 Optativa
  • Optativa tipo d 4,5 Optativa
Segundo cuatrimestre T Cr
  • Interpretación de Conferencia B-A T 12 Optativa
  • Interpretación de Conferencia C-A T 12 Optativa
Todas las optativas tipo c son independientes. Se recomienda que los estudiantes del itinerario de interpretación escojan al menos una B-A y una A-B.
Las optativas tipo d son también independientes. A los estudiantes del itinerario de interpretación se les aconseja que cursen, al menos, una optativa tipo d de interpretación.
TOTAL 4º CURSO: Troncales: 0 créditos, Obligatorios: 6 créditos, Optativos: 48 créditos
NOTA: Se necesitan 15 créditos de libre configuración para completar el Segundo ciclo.
   

La optatividad se articula internamente en torno a optativas tipo a (asignaturas de apoyo de lengua, civilización y gestión de la información del primer ciclo; se pueden cursar también como asignaturas de libre configuración), tipo b (asignaturas de apoyo de tipo nocional de primer y segundo ciclos), tipo c (asignaturas de especialización en traducción o interpretación) y tipo d (asignaturas nocionales y profesionales de traducción e interpretación). La oferta se completa con asignaturas de libre configuración específica, destinadas a completar la formación de traductores e intérpretes. En primer ciclo, hay que cursar 27 créditos de optativas y 15 de libre configuración, mientras que en segundo ciclo la optatividad es mayor: 60 créditos de optativas y 15 créditos de libre configuración. Los créditos de asignaturas optativas pueden también computar como créditos de libre configuración.
La optatividad del Plan de Estudios permite la semi-especialización en Traducción económico-jurídica, Traducción científico-técnica, Traducción de literatura y divulgación, Traducción informática y audiovisual (que se imparte con el inglés como lengua B) e Interpretación de conferencias. Para lograr una mayor especialización, las optativas tipo d ofrecen nuevos enfoques a posibles salidas profesionales. Asimismo, para consolidar dicha especialización, se recomienda cierta coherencia en la elección de las asignaturas optativas y de libre configuración. Es decir, si el alumno opta por la especialización en Traducción económico-jurídica, sería conveniente que cursara asignaturas instrumentales, nocionales y de traducción (tanto en lengua B como en lengua C) relacionadas con este campo.
Teniendo en cuenta que la especialización de 4º curso cubre gran parte del componente de optatividad de segundo ciclo (60 créditos de optativas y 15 de libre configuración), que hay un límite de plazas en las asignaturas y que el nuevo sistema de automatrícula no permite matricular en segundo ciclo más de 60 créditos de optativas y 15 de libre configuración, es importante que el alumno planifique de forma responsable su elección de asignaturas. Y así, si un alumno, por ejemplo, quiere cursar la especialidad de Interpretación, tiene que dejar sin cubrir entre 24 y 36 créditos de optativas para que el sistema informático de automatrícula le permita matricularse.
Es recomendable que los alumnos que cursen optativas de 4º curso hayan aprobado las troncales correspondientes de tercer curso (por ejemplo, para cursar Traducción 8 B-A Científica y Técnica es recomendable haber superado Traducción 4 B-A Científica y Técnica; para las asignaturas de Interpretación de Conferencia se recomienda haber aprobado las Técnicas de Interpretación de 3º).
Es aconsejable que los alumnos que deseen cursar la especialidad de Interpretación de Conferencias hayan cursado alguna optativa de la especialización de Traducción de 4º curso. Sin embargo, deben tener en cuenta que la Licenciatura en Traducción e Interpretación tiene una carga lectiva global de 300 créditos y que, en segundo Ciclo, los alumnos deben cursar 60 créditos de optativas y 15 de libre configuración. Por tanto, los alumnos que quieran cursar asignaturas de Interpretación de Conferencias deben haber dejado suficientes créditos de optativas sin cubrir para poder matricular asignaturas de la especialidad de Interpretación, cada una de las cuales cuenta como 12 créditos. También han de saber que las lenguas C sólo pueden ser alemán, francés o inglés, ya que de momento no se oferta interpretación de las demás lenguas.
La asignación de plazas de optatividad se hará siguiendo los criterios de mérito académico establecidos por la Universidad de Granada en la automatrícula:
·  Porcentaje de créditos superados en la Titulación hasta el momento de la adjudicación.
·  Porcentaje de créditos superados en el curso 2003-2004 hasta el momento de la adjudicación.
·  Calificación media en la Titulación.
Una vez completados los 300 créditos de la Licenciatura en Traducción e Interpretación, el sistema de automatrícula no va a permitir matricular más. Los alumnos interesados en completar su currículum con más asignaturas se dirigirán a Secretaría para matricular esas asignaturas adicionales siempre que haya plazas disponibles. En caso de no haberlas, entrarán en una lista de espera.
Por otra parte, el alumno que solicite beca del MEC debe matricular un mínimo de 67 créditos. Para la renovación de la beca, deberán haber superado el 80% de los créditos matriculados.
Por último, la Licenciatura en Traducción e Interpretación se caracteriza por una gran versatilidad ya que, además de traducir, el alumno aprende a documentarse adecuadamente gracias a asignaturas obligatorias como Documentación aplicada a la traducción y optativas como Documentación científica y técnica, Documentación jurídica, económica y comercial o Tratamiento y gestión de la información, así como la asignatura de Terminología.
La informática es también un punto muy importante para el traductor. Por ello, en 3º se cursa Informática aplicada a la traducción y existen otras asignaturas optativas como Traducción automática y asistida, Programación multimedia, Revisión, edición y maquetación textual y Traducción informática y audiovisual.
En definitiva, se pretende que los futuros traductores sean a su vez buenos escritores y aprendan a moverse por el mundo profesional sin problemas.
 
ver todo el temario

consulta

más detalles del temario directamente a UGR - Facultad de Traducción e Interpretación.

Pedir información gratis
infórmate directamente de cómo matricularte, plazas disponibles ...
 

Instalaciones y fechas



Dónde Granada, Palacio de las Columnas - Puentezuelas, 55
Cuándo Inicio: consultar al centro de formación
 
infórmate directamente de cómo matricularte, plazas disponibles ...

Información relacionada con Traducción e interpretación


emagister.com cumple la Ley Orgánica 15/1999 de 13 de diciembre, de Protección de datos de Carácter Personal, y posee el código de inscripción nº 2002010053 del Registro General de la Agencia de Protección de Datos. Copyright © 1999/2000 - Grupo Intercom - Todos los derechos