DESCRIPCIÓN BREVE: Su objetivo es dotar al alumno de los conocimientos y
habilidades sobre
Traducción e Interpretación ALUMNO OBJETIVO: Alumnos
interesados en : Título de Licenciado en Traducción e Interpretación
PROGRAMA: Primer ciclo: Documentación Aplicada a Traducción. Técnicas de
investigación documental y uso de fuentes y su aplicación específica a la
traducción e interpretación. - Biblioteconomía y Documentación. -
Ling8#x38;uuml;ística Aplicada a la Traducción e Interpretación. LENGUA A.
La lengua materna. Elegida por el alumno entre las ofrecidas por la
Universidad. Comprensión y exposición oral y escrita. Usos instrumentales:
estilo, fraseología y terminologías específicas.- Filología
correspondiente. - Ling8#x38;uuml;ística Aplicada a la Traducción e
Interpretación. LENGUA B. Primera lengua extranjera. Dominio de la lengua
B en sus aspectos teóricos y prácticos. - Filología correspondiente. -
Ling8#x38;uuml;ística Aplicada a la Traducción e Interpretación. LENGUA C.
Segunda lengua extranjera. Estudio de la lengua C orientado a la
traducción con especial insistencia en los aspectos contrastivos y
comunicativos. - Filología correspondiente. - Ling8#x38;uuml;ística
Aplicada a la Traducción e Interpretación. - Ling8#x38;uuml;ística
General. Ling8#x38;uuml;ística Aplicada a la Traducción. Fundamentos
ling8#x38;uuml;ísticos del proceso de traducción. Análisis, descripción y
explicación de la estructura de los sistemas ling8#x38;uuml;ísticos. -
Ling8#x38;uuml;ística Aplicada a la Traducción e Interpretación. -
Ling8#x38;uuml;ística General Teoría y Práctica de la Traducción. Estudio
de los diversos modelos de la teoría y prácticas de la traducción.
Análisis de textos no especializados. Estudio de las técnicas y
estrategias de traducción directa e inversa. Evaluación y crítica de
traducciones. Traducción general A/B, B/A. - Ling8#x38;uuml;ística
Aplicada a la Traducción e Interpretación. - Ling8#x38;uuml;ística
General. Segundo Ciclo:
Informática Aplicada a la Traducción. Acceso a los
instrumentos de trabajo necesarios como apoyo a la labor de traductor.
Traducción automática y semi - automática e integración de sistemas. -
Ciencia de la Computación e Inteligencia Artificial. - Lenguajes y
Sistemas Informáticos. - Ling8#x38;uuml;ística Aplicada a la Traducción e
Interpretación. - Ling8#x38;uuml;ística General. Técnicas de la
Interpretación Consecutiva. Técnicas de oratoria y síntesis oral.
Variantes de IC. Comprensión, análisis, memorización y/o anotación,
reformulación. Técnicas de anotación. Ejercicios de IS. -
Ling8#x38;uuml;ística Aplicada a la
Traducción e Interpretación. Técnicas
de la Interpretación Simultánea. Medio físico y equipos electrónicos.
Preparación remota/inmediata, audición, análisis y reformulación. El uso
de textos escritos. Terminología especializada. Interferencias
ling8#x38;uuml;ísticas. Ejercicios de IS. - Ling8#x38;uuml;ística Aplicada
a la Traducción e Interpretación. Terminología. Lexicología y Lexicografía
aplicadas a la traducción. - Filología correspondiente. -
Ling8#x38;uuml;ística Aplicada a la Traducción e Interpretación. -
Ling8#x38;uuml;ística General. Traducción especializada. Traducción B/A,
A/B de textos especializados con aplicación de bases teóricas,
terminologías y documentación. - Ling8#x38;uuml;ística Aplicada a la
Traducción e Interpretación. - Filología correspondiente. Traducción
General. Traducción C/A de textos especializados. Procedimientos básicos
de traducción y estilo en la lengua activa de trabajo. -
Ling8#x38;uuml;ística Aplicada a la Traducción e Interpretación. -
Filologías correspondientes. Recomendación. Las Universidades al
establecer en sus planes de estudios las secuencias entre las materias que
lo componen deberán tener en cuanta la necesidad de que el alumno haya
adquirido en la Lengua B la suficiencia que le permita proseguir los
estudios. Se recomienda asimismo que la acreditación por el estudiante de
una estancia académica en una Universidad o Centro de Enseñanza...