Acreditado por la Universidad Europea de Madrid

Trados online

Cálamo & Cran
Online

240 
¿Quieres hablar con un asesor sobre este curso?
¿Quieres hablar con un asesor sobre este curso?

Información importante

Tipología Curso
Nivel Nivel básico
Metodología Online
Horas lectivas 40h
Duración 3 Meses
Inicio clases Fechas a elegir
Campus online
Servicio de consultas
Tutor personal
  • Curso
  • Nivel básico
  • Online
  • 40h
  • Duración:
    3 Meses
  • Inicio clases:
    Fechas a elegir
  • Campus online
  • Servicio de consultas
  • Tutor personal
Descripción

¿Te dedicas profesionalmente a la traducción y quieres aprender a utilizar Trados Studio para poder utilizarlo como herramienta de trabajo? El curso Trados online, ofrecido e impartido por Cálamo & Cran y publicado en el catálogo formativo de emagister.com, te aportará todos los conocimientos y competencias necesarias para que seas capaz de poner en práctica, de manera profesional y eficaz, técnicas de manejo de Trados Studio.


Esta formación, que se desarrollará siguiendo una metodología íntegramente online, tiene una duración total de 40 horas, las cuales podrás repartir de la manera que más te convenga a lo largo de 3 meses. Si eres trabajador en activo inscrito en el Régimen General, podrás bonificar el curso a través de tu empresa y de la Fundación Tripartita, de manera que te saldrá gratis. En caso de que seas estudiante, menor de 26 años, antiguo alumno del centro, miembro de una asociación de traducción y corrección o desempleado, podrás optar a un descuento del importe correspondiente a los gastos de matrícula.

Información importante

Precio a usuarios Emagister: Descuento: Gastos de matriculación no incluidos en el precio del curso (30€). Aplicamos un descuento de los gastos de matriculación a estudiantes, antiguos alumnos, desempleados, menores de 26, inscritos en más de un curso de la misma convocatoria y miembros de asociaciones de corrección y traducción. Fundación Estatal para la Formación en el Empleo: Si eres trabajador por cuenta ajena, tu empresa podrá bonificarse del importe de este curso y puede ser gratis para ti.

Bonificable: Curso bonificable para empresas
Si eres trabajador en activo, este curso te puede salir gratis a través de tu empresa.

Instalaciones y fechas

Dónde se imparte y en qué fechas

Inicio Ubicación
Fechas a elegir
Online
Inicio Fechas a elegir
Ubicación
Online

Preguntas Frecuentes

· ¿Cuáles son los objetivos de este curso?

Mediante el estudio de los contenidos propuestos por el centro, adquirirás nociones generales sobre Trados Studio, y te capacitarás para gestionar memorias de traducción, traducir archivos con Trados Studio, crear paquetes de proyectos y utilizar la base de datos MultiTerm, entre otras competencias.

· ¿A quién va dirigido?

Este curso está dirigido a todos aquellos profesionales de la traducción que deseen aprender a utilizar la herramienta de traducción asistida Trados Studio.

· Titulación

Certificado de aprovechamiento expedido por Cálamo&Cran y título acreditado por la Universidad Europea de Madrid.

Opiniones

No hay opiniones de este curso todavía
Pregunta a los Antiguos Alumnos qué les pareció.

Su experiencia te será de mucha ayuda para decidirte.

¿Qué aprendes en este curso?

Traducción asistida por ordenador
Trados Studio
Memorias de traducción
Menús de Trados Studio
Gestión de memorias de traducción con Trados Studio
Creación de una memoria de traducción en Trados Studio
Análisis de un documento con Trados Studio
Traducción de archivos con Trados Studio
Uso de bases de datos MultiTerm
Traducción

Profesores

Pilar Tutor
Pilar Tutor
Traductora especializada en textos informáticos y técnicos

Licenciada en Antropología americana y en Filología inglesa, lleva más de 20 años en el mundo editorial y de la traducción. Ha trabajado como editora, escribe libros de divulgación para SM y Susaeta, y desde 1990 es traductora freelance. Sus idiomas de trabajo son el inglés y el francés. En los últimos años, se ha especializado en todas las fases de la localización de software, desde la traducción hasta el testing funcional, pasando por la revisión, aunque intenta compaginar esta actividad con la traducción de libros divulgativos.

Temario

UNIDAD DIDÁCTICA 1. INTRODUCCIÓN A SDL TRADOS STUDIO
En esta unidad aprenderás qué es Trados Studio y la terminología básica de este programa con la que tendrás que familiarizarte. Navegarás por la interfaz de este programa y sus distintas pantallas y opciones.

1. Introducción a los programas TAO.
2. Trados Studio: conceptos báscos, la interfaz, las vistas, la cinta, la pantalla de edición, la organización del trabajo...

Ejercicios

Práctica 1

UNIDAD DIDÁCTICA 2. TRADUCCIÓN DE UN ÚNICO DOCUMENTO
En esta unidad vamos a traducir un documento creando, para ello, una memoria. También explicaremos cómo analizar el documento para comprobar cuánto tenemos que traducir y cómo "limpiarlo" y así obtener la versión final que entregaremos al cliente.

1. Algunos términos clave.
2. Traducción de un único archivo y creación de una memoria de traducción (crear, abrir y guardar una memoria).

Ejercicios

Práctica 2

UNIDAD DIDÁCTICA 3. OPCIONES DEL PROYECTO Y OPCIONES DE LA VISTA EDITOR
En esta unidad vamos a ver todas las opciones que pone Trados Studio a nuestra disposición y que podemos definir cuando trabajamos con un proyecto concreto o para todos los proyectos. También veremos cómo gestionar y tratar las etiquetas.

1. Opciones del proyecto. Preferencias generales.
2. Vista editor. Ventanas de la vista editor. Iconos de estado de los segmentos. Traducción de una coincidencia parcial (fuzzy match). Vista previa y disposición de los panels. Tratamiento de las etiquetas. Etiquetas fantasma.

Ejercicios

Práctica 3

UNIDAD DIDÁCTICA 4. CREACIÓN DE UN PROYECTO
En esta unidad veremos el procedimiento básico y fundamental de Trados Studio: la creación de un proyecto. Todos los archivos se traducen y se gestionan como parte de un proyecto, que puede contener uno o varios archivos para su traducción en uno o varios idiomas. Otros elementos del proyecto son las memorias de traducción, el material de referencia, las bases de datos y los diccionarios.

1. Introducción a la creación de un proyecto.
2. Pasos para la creación de un proyecto.

Ejercicios

Práctica 4

UNIDAD DIDÁCTICA 5. PAQUETES DE PROYECTO Y FILTROS
Vamos a explicar en esta unidad en qué consisten los paquetes de proyecto y cómo traducirlos.

1. Traducción de paquetes de proyecto.
2. Corrección ortográfica.
3. Creación de un paquete de retorno.
4. Cómo trabajar con filtros de estado y de búsqueda.
5. Panel Filtrar proyectos.

Ejercicios

Práctica 5

UNIDAD DIDÁCTICA 6: CONTROL DE CALIDAD
En esta unidad vamos a ver con detalle una de las funciones más útiles d eTrados Studio: el control de calidad (del inglés Quality Assurance).

1. Control de calidad.
2. Configuración de las opciones de control de calidad en QA Checker 3.0

Ejercicios

Práctica 6

UNIDAD DIDÁCTICA 7. TAREAS POR LOTES Y GESTIÓN DE MEMORIAS
En esta unidad vamos a explicar las tareas por lotes, es decir, procesos que se realizan sobre un archivo individual o sobre un grupo de archivos. También vamos a describir cómo gestionar las memorias, como importar o exportar memorias, cómo editarlas y cómo creara listas de variables.

1. Tareas por lotes.
2. Gestión de memorias. Memoria principal y memoria del proyecto. Cómo abrir una memoria. Edición de memorias. Exportar e importar memorias.

Ejercicios

Práctica 7

UNIDAD DIDÁCTICA 8. ALINEACIÓN DE DOCUMENTOS E INTRODUCCIÓN A MULTITERM
En esta unidad explicamos la alineación de documentos, para aprovechar documentos monolingües, en el idioma original y de destino, que hayamos traducido ya, así como una introducción a MultiTerm, la base de datos terminológica que incluye Trados. Esta sirve para crear glosarios o convertir glosarios de otros formatos y vincularlos a la traducción en curso. También veremos cómo convertir un glosario Excel en un glosario MultiTerm.

1. Alineación de documentos.
2. Introducción a MultiTerm. Creación de una base de datos terminológica. Adición de términos a la base de datos al traducir. Utilización de la base de datos en la traducción.
3. Creación de un glosario MultiTerm a partir de un archivo Excel.

Ejercicios

Práctica 8

UNIDAD DIDÁCTICA 9. CREACIÓN DE PAQUETES Y CREACIÓN DE DICCIONARIO AUTOSUGGEST
En esta unidad final esbozaremos dos procedimientos que solo se pueden realizar con la versión Professional de Trados Studio 2017: la creación de paquetes de proyecto y la creación de diccionarios AutoSuggest.

1. Creación de un paquete de proyecto.
2. Creación de un diccionario AutoSuggest.

Ejercicios

Práctica 9

UNIDAD DIDÁCTICA 10. ORIENTACIÓN LABORAL
Un buen traductor no es nadie si no sabe venderse bien. El objetivo de esta unidad didáctica es orientarte sobre cómo preparar tu CV, cómo realizar una prueba real de traducción y cómo conseguir tus primeros encargos.

1. Trabajar como traductor freelance. Salidas laborales. El traductor freelance. El traductor como revisor.
2. La campaña de promoción personal. El currículo. La planificación. Buscar trabajo en la red.
3. Primeros encargos. Tipos de clientes. Cómo afrontar una prueba de traducción. El primer trabajo. El plazo.
4. Tarifas e ingresos. Presupuestos.
5. Trámites legales para iniciar la actividad. Administración de Hacienda. Seguridad Social.
6. Reflexión final sobre la traducción.
7. ¿Dudas? Participa en una asociación profesional.

Logros de este Centro

2016
2015

Información adicional

Abrimos nuevas convocatorias cada 15 días. ¡Consúltanos las fechas más próximas!

Usuarios que se interesaron por este curso también se han interesado por...
Ver más cursos similares