Curso Online
Precio:
Duración:
50 horas
Inicio:
05/05/2008 calendario
ver temario
Para qué te prepara:
Para aumentar la productividad y las ganancias en la traducción, así como la calida del producto final.
Formación y asesoría para profesionales de la lengua. Cursos virtuales, cursos presenciales, cursos a medida. Formación en técnologías de traducción asistida, traducción automàtica, gestión y obtenc...
contactar con el responsable| Requisitos |
Ordenador y conexi�n a Internet. |
| Precio |
Descuento
+
Matrícula gratis
+ Facilidades
Promoción hasta el 06/06/2008 solicita aquí esta promoción
|
En el desarrollo del curso se aprende a utilizar las herramientas y las técnicas básicas de un entorno de traducción asistida con Wordfast. Desde la estrategia de la negociación y la realización de un presupuesto a la mecánica de la traducción.
Éste es un curso íntegramente no presencial. El material se distribuye a través de la página web del curso y el contacto con el tutor se realiza por correo electrónico.
Sin excesivas complicaciones este curso nos introducirá en las tecnologías de la traducción asistida que nos permitirán introducirnos o mantenernos en el mercado laboral de la traducción y ser profesionales competitivos.
El programa del Curso:
|
Módulo 1 |
|
|
|
Traducción asistida... ¿Cómo funciona eso?
|
|
|
Tengo un encargo
|
|
|
Empecemos!
|
En el primer módulo realizaremos una inmersión de urgencia en Wordfast. Los programas de traducción asistida permiten separar claramente los niveles de gestión (los que realiza el gestor de proyectos) de los de productividad (la traducción en sí misma) y el conocer cómo se trabaja el día a día simplificará la asimilación de los diferentes conceptos que utilizaremos en un entrono de traducción automatizado.
|
Módulo 2 |
|
|
|
La terminología
|
|
|
Otras funciones que nos será de utilidad
|
Y si antes hemos empezado la casa por el tejado, nuestro siguiente paso será construirla: Uso y adquisición de terminología, preparación de documentos, análisis y presupuestos, métodos de gestión de calidad… En el segundo módulo complementaremos los elementos de trabajo de un entorno de trabajo profesional.
|
Módulo 3 |
|
|
|
Gestión de la memoria de traducción
|
|
|
Funciones avanzadas
|
En el tercer módulo sentaremos los cimientos. Configuración avanzada del programa, gestión de memorias de traducción, uso de múltiples memorias… Todos los pequeños detalles que aumentarán, décima a décima, nuestra productividad y, por ende, nuestra competitividad.
|
Módulo 4 |
|
|
|
La Pandora's Box |
|
|
Otros tipos de documentos:
|
|
|
Y, además
|
El cuarto y último módulo está dedicado a las utilidades adicionales (como el extractor de texto de archivos PDF), documentos de diversas fuentes, reutilización de traducciones antiguas… Nos permitirán cerrar el círculo de un programa que, sin grandes pretensiones, se tutea con los grandes.
| Cuándo | Inicio: 05/05/2008 Fin: 06/06/2008 ver calendario |