Quality Seal Emagister EMAGISTER CUM LAUDE
Acreditado por la Universidad Europea de Madrid

Traducción audiovisual: Doblaje, voz superpuesta y subtitulación

Cálamo & Cran
En Madrid
Precio Emagister

490 
IVA exento
¿O prefieres llamar ahora al centro?

Información importante

  • Seminario intensivo
  • Nivel avanzado
  • Madrid
  • 45 horas lectivas
  • Duración:
    2 Meses
  • Cuándo:
    19/10/2017
Descripción

¿Te apasiona el mundo audiovisual? ¿Quieres formarte para poder dedicarte profesionalmente al doblaje y la subtitulación en este ámbito? El curso Traducción audiovisual: Doblaje, voz superpuesta y subtitulación, ofrecido e impartido por Cálamo & Cran y publicado en el catálogo formativo de emagister.com, te aportará todos los conocimientos y competencias necesarias para que seas capaz de poner en práctica, de manera profesional y eficaz, técnicas de traducción audiovisual.


Esta formación se desarrollará de manera presencial en la ciudad de Madrid, y podrás escoger entre las tres convocatorias propuestas. Cada una de ellas tiene un horario diferente, de manera que podrás elegir si quieres hacer el curso de manera intensiva durante todos los días de la semana o si prefieres asistir a clase sólo un día a la semana alargando la duración de la formación. Si eres trabajador en activo, tendrás la posibilidad de bonificar el curso a través de tu empresa, de manera que te saldrá totalmente gratis, y, si eres estudiante o antiguo alumno del centro, estás en situación de desempleo, eres menor de 26 años o perteneces a alguna asociación de traducción y corrección, podrás ahorrarte el importe correspondiente a los gastos de matrícula.

Información importante

Precio a usuarios Emagister: Descuento de 30€ para estudiantes, antiguos alumnos, personas en situación de desempleo, menores de 26, inscritos en más de un curso de la misma c

Bonificable: Curso bonificable para empresas
Si eres trabajador en activo, este curso te puede salir gratis a través de tu empresa.

Instalaciones y fechas

Dónde se imparte y en qué fechas

Inicio Ubicación
19 de octubre de 2017
Madrid
San Marcos 39, 28004, Madrid, España
Ver mapa

Preguntas Frecuentes

· ¿Cuáles son los objetivos de este curso?

Mediante el estudio de los contenidos propuestos por el centro, te capacitarás para la traducción de documentales, series y películas, así como para el doblaje de documentales, películas y series. También te formarás en materia de temas, registros y de traducción para subtítulos, entre otros aspectos.

· ¿A quién va dirigido?

Este curso está dirigido a todas aquellas personas que deseen formarse para poder dedicarse profesionalmente a la traducción audiovisual.

· Requisitos

Es recomendable tener un nivel alto de inglés y nociones fundamentales de traducción.

· Titulación

Certificado de asistencia otorgado por Cálamo & Cran y acreditado por la Universidad Europea de Madrid.

· ¿Qué distingue a este curso de los demás?

Es un curso en el que descubrirás todos los secretos de esta especialidad. De forma muy práctica te mostraremos qué quieren los clientes de audiovisual de los traductores y cómo presentar tu trabajo con la máxima calidad.

· ¿Qué pasará tras pedir información?

Te enviaremos toda la información sobre contenidos, precio, fechas y profesorado a tu email. Tenemos un servicio de orientación profesional que se pondrá a tu disposición para cualquier duda que tengas.

Opiniones

S

02/02/2016
Lo mejor Mi experiencia en Cálamo y, en particular, en el curso de traducción audiovisual, ha sido muy enriquecedora, interesante y estoy segura de que me va a ayudar en mi desarrollo profesional. Los profesores además de poseer los conocimientos técnicos sobre la materia, transmiten entusiasmo y pasión por la profesión.

A mejorar Nada.

¿Recomendarías este curso? Sí.
¿Te ha ayudado esta opinión? (0)
Pregunta a los Antiguos Alumnos qué les pareció.

Su experiencia te será de mucha ayuda para decidirte.

¿Qué aprendes en este curso?

Traducción audiovisual
Traducción de documentales
Traducción de series
Traducción de películas
Función del visionador en la traducción audiovisual
Doblaje de documentales
Tipos de documentales
Voz superpuesta en documentales
Trabajo en sala para el doblaje de documentales
Doblaje de películas
Doblaje de series
Temas en el doblaje audiovisual
Registros en el doblaje audiovisual
Traducción para subtítulos
Grabación en sala en doblaje audiovisual

Profesores

Reyes Bermejo y Marcos Randulfe
Reyes Bermejo y Marcos Randulfe
Profesores de traducción audiovisual

Licenciados en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca, y traductores autónomos desde entonces, Reyes y Marcos llevan varios años dedicándose a la traducción audiovisual como una de sus especializaciones. Su ámbito de trabajo también se extiende a editoriales, agencias de traducción, organismos internacionales, etc., por lo que poseen una visión integral de la profesión. Con el tiempo han vuelto a coincidir en el equipo de supervisión lingüística de documentales en uno de los estudios de sonorización y doblaje más importantes de España.

Temario

1. Introducción, aspectos comunes y diferencias en la traducción de documentales, series y películas

  • ¿En qué consiste la traducción audiovisual?
  • Aspectos comunes a la traducción de documentales, películas y series, y diferencias en el proceso de traducción de documentales, películas y series.
  • La figura del visionador. Funciones.
  • Nuestra doble (y triple) perspectiva: como traductores, visionadores y actores de doblaje.

2. Introducción al doblaje de documentales

  • Cómo se produce un primer encargo. Qué información se necesita y qué información se debe dar.
  • ¿Qué pasa cuando mi traducción llega al estudio? Proceso previo al trabajo en sala.
  • Tipos de documentales y particularidades de la voz superpuesta.
  • Trabajo en sala. ¿Qué es una buena y una mala traducción para su sonorización?
  • Relación traductor-visionador.
  • Caso práctico 1.

3. Introducción al doblaje de películas y series

  • Cómo se produce un primer encargo. ¿Qué información necesita un traductor?
  • ¿Qué pasa cuando mi traducción llega al estudio? Proceso previo al trabajo en sala.
  • Diferentes procedimientos en los distintos estudios.
  • Trabajo en sala. ¿Qué es una buena y una mala traducción para el doblaje?
  • Relación traductor-director de doblaje-producción-actores.
  • Caso práctico 2.

4. Proceso de doblaje de documentales

5. Proceso de doblaje de películas y series

6. Cuestiones relevantes en el doblaje de documentales

  • Caso práctico 3.

7. Cuestiones relevantes en el doblaje de películas y series

  • Caso práctico 4.

8. Variedad de temas y registros

  • Caso práctico 5.

9. Introducción a la traducción para subtítulos

  • Características, modalidades y diferencias con respecto a la traducción para doblaje.
  • Análisis del proceso, fases y agentes que intervienen.
  • Herramientas, materiales y formatos. Muestras de guiones originales, plantillas y archivos de subtítulos reales.
  • Aspectos técnicos y convenciones ortotipográficas.
  • Introducción al subtitulado profesional: principios de la localización (spotting) y programas.

10. Prácticas de traducción para subtítulos 11. Simulación de la grabación en sala

  • Aula: sala de un estudio de doblaje. Traducciones de alumnos. Análisis.

12. Trucos y consejos laborales

  • El trato con los estudios de doblaje.
  • Primeros encargos. Tarifas y plazos. Educar al cliente.
  • Solidaridad gremial: listas, asociaciones.
  • Introducción a la traducción para subtítulos: características, modalidades y diferencias con respecto a la traducción para doblaje.

Información adicional

Alumnos por clase: 19
Gastos de matriculación, no incluidos en el precio: 30 €

Usuarios que se interesaron por este curso también se han interesado por...
Ver más cursos similares