desplegar Mi lista: 0 cursos
Home Cursos Idiomas Cursos Traducción e interpretación Curso Traducción Audiovisual (Para la Sonorización)
Cálamo & Cran

Traducción Audiovisual (Para la Sonorización)


Cálamo & Cran (España)

Curso - Presencial

Lugar

Madrid

Duración

30 Horas

Requisitos

Nivel de inglés alto-traducción.

350€

Valoración  ¿qué es esto?
cerrar

emagister valora los cursos midiendo:

  • las opiniones de exalumnos verificados
  • la nota media de todos los cursos del centro
  • la descripción y los detalles del curso
  • la rapidez de respuesta del centro a los usuarios
  • el n° de matriculados a través de emagister
Valoración Traducción Audiovisual (Para la Sonorización) Cálamo & Cran
  • opiniones exalumnos (0)
    opiniones Traducción Audiovisual (Para la Sonorización) Cálamo & Cran
  • nota del centro
    valoración Cálamo & Cran
  • descripción del curso
    descripción Curso Traducción Audiovisual (Para la Sonorización) Cálamo & Cran

opinar

Más cursos Tipo de Curso

Temática
Lugar
 

Más información

Contacta directamente y sin compromiso con
Cálamo & Cran
Debes de rellenar correctamente todos los datos de este formulario para que podamos enviarlo al centro de formación.
Hemos marcado en rojo aquellos datos incompletos y/o erroneos.
* Datos obligatorios
Al presionar 'Enviar solicitud / Ver Teléfono' te estás dando de alta y aceptando las reglas de uso de emagister.com , y política de protección de datos y privacidad de Emagister.
Deseo recibir el boletín personalizado de formación (duración máx. 15 días)
En breve un asesor de Cálamo & Cran se pondrá en contacto contigo para informarte.

¿quedan plazas?
¿cómo matricularse?
¿más detalles?

Atención garantizada

El responsable del curso recibe de forma instantánea esta solicitud.

En breve recibirás su respuesta.
 

Detalles del curso

Tipo Curso Duración 30 Horas
Método / lugar contactar con el responsable Presencial en Madrid dónde
Documentos Traducción audiovisual
Dirigido a El curso está dirigido a traductores profesionales o estudiantes de traducción que quieran incluir la traducción audiovisual entre sus campos de especialización y quieran conocer a fondo las particularidades y dificultades que entrañan este tipo de textos. Para participar en este curso es deseable un nivel medio-alto de inglés y conocimientos de los criterios y las estrategias fundamentales de traducción.
Para qué te prepara En la traducción audiovisual de guiones que se sonorizarán hay que tener en cuenta numerosos factores gramaticales, sintácticos y semánticos que influirán posteriormente en su lectura en voz alta. Es un curso fundamentalmente práctico, en el que los alumnos traducirán fragmentos de guiones de películas, series y documentales de estilos, temas y ritmos muy diferentes, para que vayan comprobando por
Requisitos
Nivel de inglés alto-traducción. Residentes en España
Precio 350€
Promoción
solicita aquí esta promoción

infórmate directamente de cómo matricularte, plazas disponibles ...

Cursos de Traducción e interpretación (de otros centros)

 
Traducción de Páginas Web  2
SIC
Online - 560€  (Descuento)
Atención garantizada
Interpretación de la Lengua de los Signos  3
Centro Recursos para Comunidad Sorda Juan Luis Marroquín
Madrid - Precio: Consultar
 
Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación  3
Uem - Posgrados
Madrid - 9.000€  (Beca)
Atención garantizada
 
Grado en Traducción e Interpretación (Licenciatura )  2
Universidad Antonio de Nebrija
Madrid - 6.880€  (Beca)
Atención garantizada
 
Grado en Traducción y Comunicación Intercultural  3
Universidad Europea de Madrid - Grado Uem
Madrid - Precio: Consultar
Atención garantizada
« compara los cursos seleccionados

Temario

Traducción Audiovisual (Para la Sonorización)
    BLOQUE 1. INTRODUCCIÓN, PRESENTACIÓN Y ASPECTOS COMUNES Y DIFERENCIAS ENTRE LA TRADUCCIÓN DE DOCUMENTALES, PELÍCULAS Y SERIES
  • Introducción. Presentación de los docentes y de los alumnos.
  • ¿En qué consiste la traducción audiovisual?
  • Aspectos comunes a la traducción de documentales, películas y series, y diferencias en el proceso de traducción de documentales, películas y series.
  • La figura del visionador. Funciones.
  • Nuestra doble (y triple) perspectiva: como traductores, visionadores y actores de doblaje.
    BLOQUE 2. INTRODUCCIÓN AL DOBLAJE DE DOCUMENTALES
  • Cómo se produce un primer encargo. Qué información se necesita y qué información se debe dar.
  • ¿Qué pasa cuándo mi traducción llega al estudio? Proceso previo al trabajo en sala.
  • Tipos de documentales y particularidades de la voz superpuesta.
  • Trabajo en sala. ¿Qué es una buena y una mala traducción para su sonorización?
  • Relación traductor-visionador.
  • Caso práctico 1 y encargo de traducción para la siguiente clase.
    BLOQUE 3. INTRODUCCIÓN AL DOBLAJE DE PELÍCULAS Y SERIES
  • Cómo se produce un primer encargo.
  • ¿Qué información necesita un traductor?
  • ¿Qué pasa cuándo mi traducción llega al estudio?
  • Proceso previo al trabajo en sala.
  • Diferentes procedimientos en los distintos estudios.
  • Trabajo en sala.
  • ¿Qué es una buena y una mala traducción para el doblaje?
  • Relación traductor-director de doblaje-producción-actores.
  • Caso práctico 2 y encargo de traducción para la siguiente clase.
    BLOQUE 4. PROCESO DE DOBLAJE DE DOCUMENTALES. CUESTIONES PRÁCTICAS
  • Corrección de la traducción encargada a los alumnos. Comentarios, impresiones, dudas…
    BLOQUE 5. PROCESO DE DOBLAJE DE PELÍCULAS Y SERIES. CUESTIONES PRÁCTICAS
  • Corrección de la traducción encargada a los alumnos. Comentarios, impresiones, dudas…
  • Ajuste.
  • Breve introducción al ajuste y práctica con la traducción encargada.
    BLOQUE 6. CUESTIONES RELEVANTES EN EL DOBLAJE DE DOCUMENTALES
  • Ejemplos de dificultades que el traductor se encuentra constantemente en este tipo de textos.
  • Ejercicio interactivo en clase.
  • Caso práctico 3 y encargo de traducciones para la simulación.
    BLOQUE 7. CUESTIONES RELEVANTES EN EL DOBLAJE DE PELÍCULAS Y SERIES
  • Ejemplos de dificultades que el traductor se encuentra constantemente en este tipo de textos.
  • Ejercicio interactivo en clase.
  • Caso práctico 4 y encargo de traducciones para la simulación.
    BLOQUE 8. VARIEDAD DE TEMAS, REGISTROS...
  • Ejemplos sobre la enorme variedad de temas, registros, campos de especialización, campos semánticos, familias léxicas, etc. que debemos manejar diariamente.
  • Caso práctico 5.
    BLOQUE 9. SIMULACIÓN DE LA GRABACIÓN EN SALA
  • Convertiremos el aula en una sala de un estudio de doblaje y haremos una sesión en la que se grabarán las traducciones realizadas por los alumnos para que comprueben por sí mismos en qué dan problemas y por qué razones.
    BLOQUE 10. TRUCOS Y CONSEJOS PARA INTRODUCIRSE EN EL MERCADO DE LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL Y PARA TRABAJAR COMO TRADUCTOR AUTÓNOMO
  • Cómo elaborar el currículo y ofrecer nuestros servicios.
  • El trato con los estudios de doblaje.
  • Otros posibles clientes.
  • Primeros encargos. Tarifas y plazos. Educar al cliente.
  • Solidaridad gremial: listas, asociaciones, páginas web de colegas de profesión.
  • Recursos útiles e interesantes.
ver todo el temario

consulta

más detalles del temario directamente a Cálamo & Cran.

Pedir información gratis

infórmate directamente de cómo matricularte, plazas disponibles ...

 

Instalaciones y fechas



Dónde Madrid, Hileras, 17 1º D
Cuándo Inicio: consultar al centro de formación
 

infórmate directamente de cómo matricularte, plazas disponibles ...

 

Valoración y opiniones de exalumnos

 
Valoración de emagister Valoración Traducción Audiovisual (Para la Sonorización) Cálamo & Cran
  • opiniones exalumnos (0) comentarios Traducción Audiovisual (Para la Sonorización) Cálamo & Cran
  • nota del centro opinión Cálamo & Cran
  • descripción del curso descripción Curso Traducción Audiovisual (Para la Sonorización) Cálamo & Cran
Valoración de exalumnos (0 opiniones)
  • profesores
     
  • temario
     
  • instalaciones
     
  • atención al usuario
     
  • material didáctico
     

emagister valora los cursos midiendo:

  • las opiniones de exalumnos verificados
  • la nota media de todos los cursos del centro
  • la descripción y los detalles del curso
  • la rapidez de respuesta del centro a los usuarios
  • el n° de matriculados a través de emagister

¿Has hecho este curso?

 

Sobre Cálamo & Cran

Descripción del centro
Escuela de aplicaciones profesionales del lenguaje.
Nuestros cursos forman a profesionales para su inmediata incorporación al mundo laboral.
¡El mejor paso para entrar en el mundo editorial!
Cursos especializados en edición, corrección profesional, corrección de estilo, redacción, traducción, profesores de español, maquetación, diseño gráfico, trabajar como freelance, edición en pantalla... Para particulares y empresas.
Cálamo&Cran es la primera empresa española dedicada en exclusiva a la formación de especialistas en áreas de edición.
Ventajas de estudiar en Cálamo & Cran
Actualmente, nuestro trabajo no se centra sólo en la formación de profesionales de la edición y la traducción, sino también en los servicios editoriales a empresas. Contamos con una extensa gama de clientes: desde grandes grupos editoriales hasta empresas consultoras u organismos públicos. Por ello, nuestra experiencia en el sector es muy amplia y abarca una gran variedad de temas y soportes. Ofrecemos servicios de edición, traducción, maquetación y corrección, y también formación incompany específica. De este modo, las empresas que contratan nuestros cursos se aseguran una formación a medida y a la altura de sus expectativas. Combinando nuestra actividad profesional con la docencia, hemos dado a conocer nuestra experiencia participando en seminarios, congresos y ferias internacionales. Nuestra bolsa de trabajo incluye numerosos alumnos con una gran variedad de perfiles, lo que nos permite proporcionar una selección precisa a las empresas que buscan buenos profesionales.
Breve Historia del centro
Fundamos Cálamo&Cran S.L. en 1997 como empresa de servicios editoriales, pionera en los servicios de corrección de textos. En breve, también comenzamos a ofrecer cursos para la formación de correctores profesionales, y posteriormente diversos cursos para otros profesionales del lenguaje y de la edición (editores, traductores, maquetadores, etc.). Con el tiempo, hemos ampliado nuestra oferta de servicios para el sector editorial a otros mercados con procesos de edición: agencias de publicidad, publicaciones, medios de comunicación, instituciones públicas, etc., donde hemos ido situando a los profesionales que formamos en nuestras aulas. Gracias a la expansión de nuestra labor formativa, hemos iniciado la implantación de nuestra oferta formativa on line y establecido un centro de estudios en Barcelona.
Centro especializado en
¿Una empresa de gente de letras?» Sí, fundamos Cálamo&Cran S.L. un grupo de lingüistas y traductores, filólogos, redactores y publicistas, porque conocíamos las exigencias reales del mercado y porque queríamos solventar las graves carencias formativas de los profesionales de la edición. Cuando formas a tu propia gente, no quieres entretenerla: quieres que aprenda las normas esenciales, los trucos y los errores, y que se ponga a trabajar cuanto antes.

Todos los cursos

de Cálamo & Cran en emagister.

Ver lista de cursos

infórmate directamente de cómo matricularte, plazas disponibles ...

 

Páginas internacionales: España  |  Italia  |  Francia  |  México  |  Alemania  |  Reino Unido  |  Argentina |  Chile |  Colombia |  USA    Y próximamente: India

Palabras más relacionadas con los cursos que estás viendo: madrid gratis traduccion madrid traduccion juridica test conducir permiso b tecnico superior en educacion infantil hablar en publico test examen conducir clase b tecnico en educacion infantil verbos en pasado simple

emagister.com cumple la Ley Orgánica 15/1999 de 13 de diciembre, de Protección de datos de Carácter Personal, y posee el código de inscripción nº 2002010053 del Registro General de la Agencia de Protección de Datos. Copyright © 1999/2000 - Grupo Intercom - Todos los derechos