Curso - Presencial
Duración
170 Horas
Inicio
Dirigido a
Personas que hacen de enlace con inmigrantes o refugiados, mediadores lingüísticos, traductores que ... ver másquieran especializarse en este tipo de mediación. Sin titulación de acceso. Experiencia de trabajo con población extranjera
800€ IVA inc.
Beca. 4 becas de 400 € convocadas por la Dirección del Estudio.
| Requisitos |
Sin titulación de acceso. Experiencia de trabajo con población extranjera
|
| Precio | 800€ IVA inc. |
infórmate directamente de cómo matricularte, plazas disponibles ...
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN HOSPITALES Y CENTROS DE SALUD
(Inglés-Español, Árabe-Español, Ruso-Español, Rumano-Español,
Francés-Español, Polaco-Español, Chino-Español y otras lenguas
minoritarias)
2ª edición
PLAN DE ESTUDIOS:
ASIGNATURA - CRÉDITOS:
Comunicación institucional con minorías lingüísticas 2
Interpretación consecutiva en los Servicios Públicos 3
Interpretación bilateral en los Servicios Públicos 3
Traducción especializada para los Servicios Públicos 6
Terminología especializada: ámbito sanitario 3
PROGRAMA:
Características de la Traducción / Interpretación en los Servicios Públicos de carácter sanitario y sobre temas relacionados con la salud;
Traducción directa e inversa. Técnicas y herramientas de trabajo.
Interpretación consecutiva y bilateral. Toma de notas.
Prácticas con:
a. análisis y traducción de diferentes tipos de textos: informes médicos del médico de cabecera; informes médicos de especialistas: ginecólogo, traumatólogo, odontólogo, etc.; tratamientos; folletos informativos sobre prevención de enfermedades; hepatitis, SIDA, etc.
b. simulaciones de interpretación, etc.
DESCRIPCIÓN Y OBJETIVOS:
El Curso sobre Traducción e Interpretación en Hospitales y Centros de Salud (Inglés -Español, Árabe- Español, Ruso-Español, Rumano -Español, Francés -Español, Polaco-Español y otras lenguas minoritarias) trata de atender a una demanda social creciente para formar especialistas que sirvan de enlace lingüístico y cultural en hospitales y centros de salud con la población extranjera que no domina o desconoce el español.
El objetivo principal es la formación de personas preparadas en el par de lenguas elegido para trabajar como intérpretes y/o traductores en ámbitos sanitarios. Esta novedosa acción formativa, que pretende contribuir a la profesionalización de esta actividad ante la creciente demanda de este tipo de trabajo, está dirigida a personas que dominen las dos lenguas de trabajo y tengan experiencia en el trato con población extranjera.
OBJETIVOS
El objetivo principal del curso es la formación de profesionales que, además de conocer las dos lenguas y culturas en contacto:
- Conozcan y dominen técnicas de trasvase de información y terminología específica.
- Conozcan la forma de tratar diferencias culturales entre sociedades en el ámbito sanitario.
- Observen los principios éticos inherentes a al interpretación y la traducción de documentos oficiales.
DESTINATARIOS
(1) Personas con un conocimiento profundo del español y/o árabe, chino, francés, inglés, polaco, rumano, ruso u otras lenguas minoritarias, ya que las clases se imparten por separado según el par de lenguas elegido.
(2) Personas que han hecho o hacen de enlace con población extranjera para eliminar barreras en situaciones diversas.
(3) Personas que cuentan con experiencia como mediadores lingüísticos a nivel oral o escrito (intérpretes y traductores), pero sin instrucción.
ORGANIZADO POR: Departamento de Filología Moderna
DIRECCIÓN: Carmen Valero Garcés y Raquel Lázaro Gutiérrez
IMPARTICIÓN:
Horario: Lunes a Jueves, 16:00 – 20:00 h.
Lugar: Colegio San José de Caracciolos
CRÉDITOS: 17
Teóricos: 9
Prácticos: 8
PREINSCRIPCIÓN:
Plazo: 11 septiembre – 11 octubre 2006
Documentación:
Fotocopia del DNI (o Pasaporte para alumnos extranjeros)
2 fotografías tamaño carné.
Currículum Vitae
MATRÍCULA:
Plazo: Del 19 al 27 de octubre 2006
infórmate directamente de cómo matricularte, plazas disponibles ...



¿Has hecho este curso?
infórmate directamente de cómo matricularte, plazas disponibles ...