La Universidad de La Laguna (ULL) presenta el título de Experto
Universitario en
Traducción e Interpretación para los Servicios
Comunitarios con el objetivo de ofrecer una formación complementaria a
quienes dominen una o varias lenguas extranjeras y deseen capacitarse para
actuar como
mediadores lingüísticos, perfil
profesional cada día más demandado en nuestro mundo multicultural y, muy
especialmente, en las islas Canarias, donde, por el
turismo y la
inmigración, son numerosos los ciudadanos que precisan auxilio lingüístico
para acceder a los servicios básicos y relacionarse con las instituciones.
La labor de un traductor-intérprete para los servicios comunitarios (en
inglés,
community interpreter) consiste en servir de enlace
verbal entre los ciudadanos que desconocen la lengua (o lenguas) de la
comunidad en la que viven y los servicios públicos o privados a los que
pretenden acceder (hospitales, comisarías, escuelas, oficinas de
extranjería, etc.). La
interpretación de enlace
es la modalidad de traducción oral más utilizada en estos contextos y
exige el domino activo de las lenguas de trabajo y la agilidad necesaria
para alternarlas de manera fluida. Asimismo, esta práctica requiere un
buen conocimiento del léxico especializado y de la situación comunicativa
y cultural en la que el proceso de transferencia lingüística tiene lugar.
Estos profesionales se enfrentan también a la práctica de la traducción
escrita por lo que deben estar familiarizado con las principales técnicas
de traducción con textos específicos de los servicios públicos.
Lenguas
de trabajoLos alumnos habrán de escoger, como lenguas de trabajo,
el
español y una o dos de las siguientes:
Sin embargo, téngase presente que, para que en un año académico se
impartan enseñanzas en una determinada lengua de trabajo, será necesario
un
mínimo de seis alumnos matriculados en ella.
Desarrollo
del cursoLa
duración del curso es de 20
semanas (de noviembre a mayo), equivalente a una carga lectiva de 400
horas (40 créditos) para español y una lengua extrajera, y 640 horas (64
créditos) para español y dos lenguas extranjeras. Esta carga lectiva
incluye 60 horas (6 créditos) de prácticas en distintas instituciones
concertadas por los organizadores del curso y la redacción de una memoria
de dicha actividad, o la realización de un trabajo de investigación en el
ámbito de los Estudios de
Traducción e Interpretación tutelado por un
profesor doctor.
Los alumnos reciben clases de
lengua con fines
específicos en los ámbitos de sanidad, jurídico y
administrativo. También se les forma en el uso de las
técnicas
de traducción e interpretación (principalmente de
enlace o bilateral). Esta formación lingüística y específica de traducción
e interpretación se complementa con una serie de
seminarios
teóricos sobre
medicina y salud, aspectos legales vinculados
a la inmigración, técnicas de documentación para el traductor e intérprete
y lenguaje, cultura y sociedad.