Traducción e interpretación para los servicios comunitarios. Mediadores lingüísticos
Postgrado
En La Laguna
¿Necesitas un coach de formación?
Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.
Descripción
-
Tipología
Postgrado
-
Lugar
La laguna
-
Horas lectivas
700h
Objetivo del curso: El objetivo es ofrecer una formación complementaria a quienes dominen una o varias lenguas extranjeras y deseen capacitarse para actuar como mediadores lingüísticos, perfil profesional cada día más demandado en nuestro mundo multicultural y, muy especialmente, en las islas canarias, donde, por el turismo y la inmigración, son numerosos los ciudadanos que precisan auxilio lingüístico para acceder a los servicios básicos y relacionarse con las instituciones.
Instalaciones y fechas
Ubicación
Inicio
Inicio
A tener en cuenta
Ser diplomado o licenciado universitario de cualquier campo, o tener titulación extranjera equivalente al grado de diplomatura
Título propio de la Universidad de La Laguna
Opiniones
Materias
- Traducción de textos
- Interpretación simultánea
- Lingüística alemana
- Alemán para extranjeros
- Alemán jurídico
- Francés para extranjeros
- Francés jurídico
- Filología alemana
- Traductor
- Intérprete de lenguas
- Inglés jurídico
- Traduccion frances espanol universidad
Temario
Lenguas de trabajo
Los alumnos habrán de escoger, como lenguas de trabajo, el español y una o dos de las siguientes:
- alemán
- francés
- inglés
Desarrollo del curso
La duración del curso es de 20 semanas (de noviembre a mayo), equivalente a una carga lectiva de 400 horas (40 créditos) para español y una lengua extrajera, y 640 horas (64 créditos) para español y dos lenguas extranjeras. Esta carga lectiva incluye 60 horas (6 créditos) de prácticas en distintas instituciones concertadas por los organizadores del curso y la redacción de una memoria de dicha actividad, o la realización de un trabajo de investigación en el ámbito de los Estudios de Traducción e Interpretación tutelado por un profesor doctor.
Los alumnos reciben clases de lengua con fines específicos en los ámbitos de sanidad, jurídico y administrativo. También se les forma en el uso de las técnicas de traducción e interpretación (principalmente de enlace o bilateral). Esta formación lingüística y específica de traducción e interpretación se complementa con una serie de seminarios teóricos sobre medicina y salud, aspectos legales vinculados a la inmigración, técnicas de documentación para el traductor e intérprete y lenguaje, cultura y sociedad.
Información adicional
¿Necesitas un coach de formación?
Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.
Traducción e interpretación para los servicios comunitarios. Mediadores lingüísticos