desplegar Mi lista: 0 cursos
Home Cursos Idiomas Cursos Traducción e interpretación Curso Traducción Jurídica
Cálamo & Cran

Traducción Jurídica


Cálamo & Cran (España)

Curso - Presencial

Lugar

Barcelona

Duración

15 Horas

Requisitos

Nivel de inglés alto-traducción.

240€

Valoración  ¿qué es esto?
cerrar

emagister valora los cursos midiendo:

  • las opiniones de exalumnos verificados
  • la nota media de todos los cursos del centro
  • la descripción y los detalles del curso
  • la rapidez de respuesta del centro a los usuarios
  • el n° de matriculados a través de emagister
Valoración Traducción Jurídica Cálamo & Cran
  • opiniones exalumnos (0)
    opiniones Traducción Jurídica Cálamo & Cran
  • nota del centro
    valoración Cálamo & Cran
  • descripción del curso
    descripción Curso Traducción Jurídica Cálamo & Cran

opinar

Más cursos Tipo de Curso

Temática
Lugar
 

Más información

Contacta directamente y sin compromiso con
Cálamo & Cran
ver teléfono
Debes de rellenar correctamente todos los datos de este formulario para que podamos enviarlo al centro de formación.
Hemos marcado en rojo aquellos datos incompletos y/o erroneos.
* Datos obligatorios
Al presionar 'Enviar solicitud / Ver Teléfono' te estás dando de alta y aceptando las reglas de uso de emagister.com , y política de protección de datos y privacidad de Emagister.
 
Deseo recibir el boletín personalizado de formación (duración máx. 15 días)
En breve un asesor de Cálamo & Cran se pondrá en contacto contigo para informarte.

Este curso te puede salir gratis

Si eres trabajador en activo de una empresa con sede en España y que cotice por formación, este curso te puede salir gratis.

Todas las empresas que coticen en el fondo de formación de la seguridad social, disponen de un crédito a través de la Fundación Tripartita y este centro puede gestionar la bonificación.

Rellena tus datos para recibir más información.
 

Detalles del curso

Tipo Curso Duración 15 Horas
Método / lugar contactar con el responsable Presencial en Barcelona dónde
Certificado / Título Certificado de asistencia.
Alumnos por clase 17
Alumnos presentados 87 en el último año
Prácticas Opcionales.
Documentos Traducción jurídica
Dirigido a Los seminarios están dirigidos a traductores de inglés con o sin experiencia que deseen especializarse en un campo concreto de traducción.
Para qué te prepara En este seminario te aproximaremos a las particularidades de la traducción jurídica y los métodos de trabajo más eficaces, así como su situación actual y las habilidades y aptitudes necesarias para abordar los distintos tipos de textos jurídicos.
Requisitos
Nivel de inglés alto-traducción. Residentes en España
Precio 240€
Promoción
solicita aquí esta promoción
Bonificable
Curso bonificable para empresas
Si eres trabajador en activo, este curso te puede salir gratis a través de tu empresa. Más información
fundacion tripartita

infórmate directamente de cómo matricularte, plazas disponibles ...

Cursos de Traducción e interpretación (de otros centros)

 
Productividad en Traducción  3
SIC
Barcelona - 265€  (Descuento)
Atención garantizada
Sdl Trados Avanzado  3
Qabiria Studio
Barcelona - 220€
Traducción Castellano/ Francés  2
Instituto Francés de Barcelona
Barcelona - Precio: Consultar
 
Módulo Traducción Jurídica  3
International House Barcelona
Online - 290€
Atención garantizada
Curso de Traducción Jurídica Inglés / Francés / Italiano  3
Futura Activa
Online - 799€  (Matrícula gratis)
« compara los cursos seleccionados

Temario

Traducción Jurídica
    1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN JURÍDICA
  • Algunas reflexiones sobre la actividad traductora y la traducción especializada.
  • Definición y características de la traducción jurídica.
  • Clasificación de los textos jurídicos: los géneros jurídicos.
  • El traductor de textos jurídicos.
  • La equivalencia en la traducción jurídica. Complejidad conceptual y diferencias entre los sistemas jurídicos español e inglés.
  • Errores más frecuentes en la traducción jurídica inglés-español: falsos amigos y calcos.
    2. FUENTES DE DOCUMENTACIÓN PARA LA TRADUCCIÓN JURÍDICA
  • Análisis de la Bibliografía de referencia: diccionarios monolingües, diccionarios bilingües, glosarios bilingües y monolingües, bases de datos, diccionarios de derecho, libros y enciclopedias on-line de Derecho, foros especializados de Traducción.
  • Elaboración de un glosario de aproximadamente 50 equivalentes de traducción (términos y fraseología jurídica inglés-español) que se entregará corregido por el profesor al final del seminario.
    3. LA TRADUCCIÓN DE CONTRATOS
  • Conceptos básicos.
  • Análisis de textos paralelos: estudio de un contrato de compra y venta. Ejercicio práctico para la adquisición de competencia terminológica.
  • Traducción a la vista de un rental agreement.
  • Ejercicio práctico de traducción de los títulos de las cláusulas de un property management agreement.
  • Ejercicio práctico de traducción de los títulos de las cláusulas de un legal services agreement.
  • Encargo de traducción nº 1: traducción de un distribution agreement.
    4. LA TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS NOTARIALES
  • Tipos de documentos notariales.
  • Los poderes de representación: conceptos básicos y ejercicios prácticos.
  • Los testamentos: conceptos básicos y ejercicios prácticos.
  • Encargo de traducción nº 2: traducción de un extracto de un power of attorney.
    5. LA TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS JURÍDICOS DE SOCIEDADES
  • La traducción de documentos societarios del inglés al español: tipos textuales más frecuentes en la práctica profesional.
  • Traducción a la vista de unos articles of incorporation.
  • Traducción a la vista de un certificate of incorporation)(material extra).
  • Encargo de traducción nº 3: traducción de Memorandum of Association.
    6. LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS JUDICIALES
  • Aspectos generales y básicos sobre el proceso civil y el proceso penal.
  • Autoestudio de una demanda en lengua española.
  • Análisis de un extracto de una sentencia de un tribunal de apelación de EE.UU. Ejercicio práctico de comprensión del TO.
  • Ejercicio práctico de análisis de un extracto del libro The Innocent Man de John Grisham (material extra).
    7. EL MERCADO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN JURÍDICA
  • Análisis de un encargo simulado de traducción.
  • Algunas peculiaridades del mercado profesional de la traducción (cambio de impresiones y debate en el aula).
  • Foros de traducción y principales asociaciones (material extra y debate en el aula).
ver todo el temario

consulta

más detalles del temario directamente a Cálamo & Cran.

Pedir información gratis

infórmate directamente de cómo matricularte, plazas disponibles ...

 

Instalaciones y fechas



Dónde Barcelona, Valencia, 243, 4ª, 5ª ver mapa
Cuándo Inicio: consultar al centro de formación
 

Observaciones

Convocatorias periódicas. Consulta nuevas fechas y horarios en calamoycran.com

infórmate directamente de cómo matricularte, plazas disponibles ...

 

Valoración y opiniones de exalumnos

 
Valoración de emagister Valoración Traducción Jurídica Cálamo & Cran
  • opiniones exalumnos (0) comentarios Traducción Jurídica Cálamo & Cran
  • nota del centro opinión Cálamo & Cran
  • descripción del curso descripción Curso Traducción Jurídica Cálamo & Cran
Valoración de exalumnos (0 opiniones)
  • profesores
     
  • temario
     
  • instalaciones
     
  • atención al usuario
     
  • material didáctico
     

emagister valora los cursos midiendo:

  • las opiniones de exalumnos verificados
  • la nota media de todos los cursos del centro
  • la descripción y los detalles del curso
  • la rapidez de respuesta del centro a los usuarios
  • el n° de matriculados a través de emagister

¿Has hecho este curso?

 

Sobre Cálamo & Cran

Descripción del centro
Escuela de aplicaciones profesionales del lenguaje.
Nuestros cursos forman a profesionales para su inmediata incorporación al mundo laboral.
¡El mejor paso para entrar en el mundo editorial!
Cursos especializados en edición, corrección profesional, corrección de estilo, redacción, traducción, profesores de español, maquetación, diseño gráfico, trabajar como freelance, edición en pantalla... Para particulares y empresas.
Cálamo&Cran es la primera empresa española dedicada en exclusiva a la formación de especialistas en áreas de edición.
Ventajas de estudiar en Cálamo & Cran
Actualmente, nuestro trabajo no se centra sólo en la formación de profesionales de la edición y la traducción, sino también en los servicios editoriales a empresas. Contamos con una extensa gama de clientes: desde grandes grupos editoriales hasta empresas consultoras u organismos públicos. Por ello, nuestra experiencia en el sector es muy amplia y abarca una gran variedad de temas y soportes. Ofrecemos servicios de edición, traducción, maquetación y corrección, y también formación incompany específica. De este modo, las empresas que contratan nuestros cursos se aseguran una formación a medida y a la altura de sus expectativas. Combinando nuestra actividad profesional con la docencia, hemos dado a conocer nuestra experiencia participando en seminarios, congresos y ferias internacionales. Nuestra bolsa de trabajo incluye numerosos alumnos con una gran variedad de perfiles, lo que nos permite proporcionar una selección precisa a las empresas que buscan buenos profesionales.
Breve Historia del centro
Fundamos Cálamo&Cran S.L. en 1997 como empresa de servicios editoriales, pionera en los servicios de corrección de textos. En breve, también comenzamos a ofrecer cursos para la formación de correctores profesionales, y posteriormente diversos cursos para otros profesionales del lenguaje y de la edición (editores, traductores, maquetadores, etc.). Con el tiempo, hemos ampliado nuestra oferta de servicios para el sector editorial a otros mercados con procesos de edición: agencias de publicidad, publicaciones, medios de comunicación, instituciones públicas, etc., donde hemos ido situando a los profesionales que formamos en nuestras aulas. Gracias a la expansión de nuestra labor formativa, hemos iniciado la implantación de nuestra oferta formativa on line y establecido un centro de estudios en Barcelona.
Centro especializado en
¿Una empresa de gente de letras?» Sí, fundamos Cálamo&Cran S.L. un grupo de lingüistas y traductores, filólogos, redactores y publicistas, porque conocíamos las exigencias reales del mercado y porque queríamos solventar las graves carencias formativas de los profesionales de la edición. Cuando formas a tu propia gente, no quieres entretenerla: quieres que aprenda las normas esenciales, los trucos y los errores, y que se ponga a trabajar cuanto antes.

Todos los cursos

de Cálamo & Cran en emagister.

Ver lista de cursos

infórmate directamente de cómo matricularte, plazas disponibles ...

 

Páginas internacionales: España  |  Italia  |  Francia  |  México  |  Alemania  |  Reino Unido  |  Argentina |  Chile |  Colombia |  USA    Y próximamente: India

Palabras más relacionadas con los cursos que estás viendo: traduccion barcelona barcelona gratis traduccion juridica formacion ocupacional barcelona test conducir permiso b tecnica de ventas tecnico superior en educacion infantil hablar en publico periodismo cientifico

emagister.com cumple la Ley Orgánica 15/1999 de 13 de diciembre, de Protección de datos de Carácter Personal, y posee el código de inscripción nº 2002010053 del Registro General de la Agencia de Protección de Datos. Copyright © 1999/2000 - Grupo Intercom - Todos los derechos