Traducción profesional francés-español (online)

Cálamo & Cran
Online
  • Cálamo & Cran

1.900 
IVA exento

Es un curso que me ha encantado y ha sido un placer tenerte como profesora. A lo largo de todos los textos he podido aprender las diferencias a la hora de traducir las distintas especialidades. Tus correcciones me han ido ayudando mucho y siento ...

LA OPINIÓN DE Manuel Fernández
¿Quieres hablar con un asesor sobre este curso?
¿Quieres hablar con un asesor sobre este curso?

Información importante

Tipología Curso
Nivel Nivel avanzado
Metodología Online
Horas lectivas 275h
Duración 9 Meses
Inicio Fechas a elegir
Campus online
Servicio de consultas
Tutor personal
  • Curso
  • Nivel avanzado
  • Online
  • 275h
  • Duración:
    9 Meses
  • Inicio:
    Fechas a elegir
  • Campus online
  • Servicio de consultas
  • Tutor personal
Descripción

¿Sabes francés? ¿Te gustaría formarte para poder dedicarte profesionalmente a la traducción en este idioma? El curso Traducción profesional francés, ofrecido e impartido por Cálamo & Cran y publicado en el catálogo formativo de emagister.com, te aportará todos los conocimientos y competencias necesarias para que seas capaz de poner en práctica, de manera profesional y eficaz, técnicas de traducción profesional del francés.


Esta formación, que se desarrollará siguiendo una metodología íntegramente online, tiene una duración total de 275 horas, las cuales podrás repartir y administrar de la manera que más te convenga a lo largo de 9 meses. Si eres trabajador en activo inscrito en el Régimen General de Trabajadores, podrás bonificar el curso a través de tu empresa y de la Fundación Tripartita, y, si eres estudiante, antiguo alumno del centro, estás en situación de desempleo, tienes menos de 26 años o formas parte de alguna asociación de traducción y corrección, te ahorrarás el importe correspondiente a la matrícula. Al finalizar, recibirás un certificado de realización expedido por Cálamo & Cran y publicado en el catálogo formativo de emagister.com.
Si te interesa obtener más información, ponte en contacto con nosotros a través de emagister.com y recibirás el dossier informativo sin compromiso alguno.

Información importante

Precio a usuarios Emagister: Descuento: Gastos de matriculación no incluidos en el precio del curso (30€). Aplicamos un descuento de los gastos de matriculación a estudiantes, antiguos alumnos, desempleados, menores de 26, inscritos en más de un curso de la misma convocatoria y miembros de asociaciones de corrección y traducción. Fundación Estatal para la Formación en el Empleo: Si eres trabajador por cuenta ajena, tu empresa podrá bonificarse del importe de este curso y puede ser gratis para ti.

Bonificable: Curso bonificable para empresas
Si eres trabajador en activo, este curso te puede salir gratis a través de tu empresa.

Instalaciones y fechas

Dónde se imparte y en qué fechas

Inicio Ubicación
Fechas a elegir
Online
Inicio Fechas a elegir
Ubicación
Online

Preguntas Frecuentes

· ¿Cuáles son los objetivos de este curso?

Mediante el estudio de los contenidos propuestos por el centro, adquirirás nociones generales sobre la traducción y la importancia del contexto y la equivalencia. Además, te capacitarás para analizar textos antes de traducirlos, así como para aplicar las normas ortográficas, gramaticales y de puntuación. También aprenderás a manejar fuentes y herramientas de documentación, entre otras competencias.

· ¿A quién va dirigido?

Este curso va dirigido a todas aquellas personas con conocimientos de francés que deseen formarse para poder dedicarse profesionalmente a la traducción en este idioma.

· Requisitos

Para poder realizar el curso tienes que superar una prueba de nivel, cuyo objetivo es garantizar tu máximo aprovechamiento.

· Titulación

Certificado de aprovechamiento expedido por Cálamo&Cran y título acreditado por la Universidad Europea de Madrid.

Opiniones

M
Manuel Fernández
27/05/2015
Lo mejor Muchas gracias Elena, la verdad es que es un curso que me ha encantado y ha sido un placer tenerte como profesora. A lo largo de todos los textos he podido aprender las diferencias a la hora de traducir las distintas especialidades. Tus correcciones me han ido ayudando mucho y siento que tengo plena confianza en mi trabajo. ¡Ahora me toca lanzarme! Gracias de nuevo

A mejorar Nada

¿Recomendarías este curso? Sí.
¿Te ha ayudado esta opinión? (0)
N
Naia Turégano
06/04/2015
Lo mejor Cuando me apunté al curso de Traducción profesional francés no imaginaba lo verdaderamente difícil que es traducir y lo mucho que me ayudarían las técnicas de traducción por las que pasé en las primeras unidades del curso. Antes traducía de forma intuitiva pero ahora reconozco dónde pueden estar los escollos y tengo las armas para evitarlos y realizar mi trabajo de forma mucho más profesional. ¡Gracias por enseñarme la luz! He quedado muy contenta con todo el equipo.

A mejorar No se me ocurre nada que mejorar.

¿Recomendarías este curso? Sí.
¿Te ha ayudado esta opinión? (0)
D
Dolores Mata
05/04/2015
Lo mejor Siempre me ha gustado mucho leer y cuando decidí aventurarme con la traducción no imaginé lo mucho que iba a disfrutar con este trabajo. Gracias Elena y a Cálamo&cran por allanarme el camino. Volveré a hacer cursos con vosotros.

A mejorar No tengo quejas.

¿Recomendarías este curso? Sí.
¿Te ha ayudado esta opinión? (0)
M
Manuel Fernández
10/02/2015
Lo mejor Es un curso que me ha encantado y ha sido un placer tenerte como profesora. A lo largo de todos los textos he podido aprender las diferencias a la hora de traducir las distintas especialidades. Tus correcciones me han ido ayudando mucho y siento que tengo plena confianza en mi trabajo. ¡Ahora me toca lanzarme!

A mejorar Nada.

¿Recomendarías este curso? Sí.
¿Te ha ayudado esta opinión? (0)
Pregunta a los Antiguos Alumnos qué les pareció.

Su experiencia te será de mucha ayuda para decidirte.

¿Qué aprendes en este curso?

Traducción de francés
Procedimientos de traducción
Metodología de traducción
Contexto en traducción
Equivalencia en traducción
Teoría del marco global en traducción
Análisis de textos antes de la traducción
Análisis del discurso
Funcionalismo
Análisis textual
Clasificación de las traducciones
Interpretación
Traducción audiovisual
Doblaje
Subtitulación
Ortografía para traductores
Gramática para traductores
Errores en la traducción
Documentación en traducción
Informática para traductores

Profesores

Elena Gallo
Elena Gallo
Profesora de Traducción

De formación jurídica, cuenta con la licenciatura de Derecho por la UCM de Madrid y con dos cursos de posgrado de Derecho Comunitario (CEU San Pablo y Université Paris I). Tras vivir varios años en Francia, ha encaminado sus preferencias profesionales hacia la edición y la traducción. Ha sido gestora de proyectos en Cálamo&Cran. Actualmente compagina su trabajo como controller, en una agencia de traducción, con sus proyectos como traductora y correctora autónoma. Además imparte cursos relacionados con su actividad profesional.

Temario

UNIDAD DIDÁCTICA 1. ¿EN QUÉ CONSISTE LA TRADUCCIÓN?

Introducción
1. Terminología básica de traducción
2. Metodología de traducción
3. Procedimientos de traducción

Ejercicio 1: ¿Qué es la traducción?
Ejercicio 2: Traducción comparada
Ejercicio 3: Traducción a la vista
Ejercicio 4: Unidades de traducción
Ejercicio 5: Transposición
Ejercicio 6: Modulaciones
Ejercicio 7: Procedimientos de traducción

Texto 1: Carta profesional
Texto 2: Contracubierta de libros
Texto 3: Texto con terminología de traducción

UNIDAD DIDÁCTICA 2. EL CONTEXTO Y LA EQUIVALENCIA

1. La teoría del marco global
2. La equivalencia en la traducción

Ejercicio 8: Reformulación
Ejercicio 9: Procedimientos de traducción
Ejercicio 10: Reformulación

Texto 4: Artículo de sociedad
Texto 5: Artículo periodístico con equivalencias culturales
Texto 6: Texto técnico

UNIDAD DIDÁCTICA 3. ¿CÓMO SE ANALIZA UN ORIGINAL ANTES DE TRADUCIRLO?

1. La teoría del sentido
2. Análisis del discurso: entender mejor para traducir mejor
3. El funcionalismo y el análisis textual

Ejercicio 11: Metáforas, refranes y frases hechas
Ejercicio 12: Reformulación
Ejercicio 13: Análisis de las relaciones lógicas de un texto
Ejercicio 14: Análisis de la cohesión de un texto
Ejercicio 15: Reformulación

Texto 7: Artículo de tecnología
Texto 8: Artículo periodístico
Texto 9: Artículo periodístico
Texto 10: Reseña editorial

UNIDAD DIDÁCTICA 4. ¿QUÉ TIPOS DE TRADUCCIÓN EXISTEN?

1. Clasificación de las traducciones
2. Introducción a la interpretación
3. La traducción audiovisual: el doblaje y la subtitulación

Ejercicio 16: Clasificación de las traducciones

Texto 11: Texto publicitario
Texto 12: Instrucciones de juegos de mesa
Texto 13: Artículo sobre la educación bilingüe

UNIDAD DIDÁCTICA 5. ¿EXISTE UNA ÚNICA MANERA DE TRADUCIR?

1. La traducción semántica y la traducción comunicativa
2. La teoría del Skopos y el triángulo invertido
3. La teoría de la manipulación

Ejercicio 17: Traducción comunicativa y semántica
Ejercicio 18: Traducción comunicativa
Ejercicio 19: Teoría del skopos
Ejercicio 20: Teoría de la manipulación
Ejercicio 21: Revisión de traducciones

Texto 14: Entrevista
Texto 15: Receta de cocina
Texto 16: Artículo con referencias culturales

UNIDAD DIDÁCTICA 6. ORTOGRAFÍA Y PUNTUACIÓN PARA TRADUCTORES

1. Puntuación
2. Uso de mayúsculas y minúsculas
3. Acentuación
4. Palabras y secuencias de difícil ortografía

Ejercicios 22 a 42

Texto 17: Texto literario
Texto 18: Contrato
Texto 19: Texto de la ONU
Texto 20: Ofertas de empleo
Texto 21: Texto social

UNIDAD DIDÁCTICA 7. ERRORES GRAMATICALES FRECUENTES EN LA TRADUCCIÓN

1. Errores gramaticales habituales: el verbo
2. Errores gramaticales habituales: los pronombres
3. Errores gramaticales habituales: los determinantes
4. Errores gramaticales habituales: los números

Ejercicios 43 a 56

Texto 22: Texto metalingüístico
Texto 23: Artículo sobre el lenguaje

UNIDAD DIDÁCTICA 8. OTROS ERRORES TÍPICOS DE TRADUCCIÓN

1. Influencias de otras lenguas
2. Las preposiciones
3. Concordancia y discordancia
4. Errores de género y número
5. La ambigüedad en una traducción
6. Unión y separación de elementos en la escritura

Ejercicios 57 a 71

Texto 24: Texto económico
Texto 25: Artículo sociológico

UNIDAD DIDÁCTICA 9. HERRAMIENTAS Y FUENTES DE DOCUMENTACIÓN

Introducción
1. Documentación y recursos on line
2. Memorias de traducción
3. Word para traductores
4. Excel para traductores
5. PowerPoint para traductores
6. Traducir en maqueta

Ejercicios prácticos

Texto 26: Reseña de película
Texto 27: Reseña de película
Texto 28: Artículo histórico
Texto 29: Texto literario
Texto 30: Artículo sobre economía
Texto 31: Texto científico
Texto 32: Texto técnico
Texto 33: Instrucciones
Texto 34: Texto comunicativo

UNIDAD DIDÁCTICA 10. TRUCOS Y CONSEJOS LABORALES

1. Trabajar como traductor freelance
2. La campaña de promoción personal
3. Primeros encargos
4. Tarifas e ingresos
5. Trámites legales para iniciar la actividad
6. Reflexión final sobre la traducción
7. ¿Dudas? Participa en una asociación profesional

Ejercicios 72 a 74
Ejercicio 75

Texto 35: Nota de prensa corporativa

PRÁCTICA FINAL

Logros de este Centro

2016
2015

Información adicional

Abrimos nuevas convocatorias online cada 15 días. ¡Consúltanos las fechas más próximas!