course-premium

Traducción profesional inglés-español (online)

4.7
11 opiniones
  • Me ha gustado. Al ser online te permite poderte organizar. El contenido es muy extenso con ejercicios para practicar.
    |
  • Es bastante práctico lo que te permite aprender mucho. Al ser online falta más trato con los compañeros y los profesores.
    |
  • Estoy contenta con el contenido y la tutora.
    |

Curso

Online

1.900 € IVA inc.

Llama al centro

¿Necesitas un coach de formación?

Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.

900 49 49 40

Llamada gratuita. Lunes a Viernes de 9h a 20h.

¿Quieres orientar tu futuro profesional como traductor de inglés? ¡Este curso te ayudará a cumplir tus objetivos!

  • Tipología

    Curso

  • Metodología

    Online

  • Horas lectivas

    300h

  • Duración

    9 Meses

  • Inicio

    Fechas a elegir

  • Campus online

  • Servicio de consultas

  • Tutor personal

¡Fórmate en traducción a nivel profesional!

¿Sabes inglés? ¿Quieres avanzar profesionalmente en el ámbito de la traducción? Ahora puedes comenzar tu formación en Traducción profesional inglés-español, curso de traducción generalista inglés-español impartido por Cálamo & Cran en la modalidad online.

A través de este amplio programa formativo aprenderás las nociones generales sobre la traducción, los procedimientos de traducción, la equivalencia y el sentido de los textos. Para ello, te capacitarás en el análisis de textos originales antes de traducirlos, así como en la puesta en práctica de las distintas técnicas de traducción semántica, comunicativa, oral o audiovisual. Además de actualizar tus conocimientos en ortografía y gramática, conocerás el manejo de documentación y recursos online para desarrollar tu trabajo y que las traducciones alcancen la mayor calidad.

El periodo de impartición de este curso es de 9 meses, durante los cuales dispones de la asistencia de un tutor altamente capacitado, acceso a un campus online y un servicio de consultas, obteniendo así el logro de tus metas sin dificultades y de manera profesional y eficaz.

Información importante

Precio a usuarios Emagister: Descuento: Gastos de matriculación no incluidos en el precio del curso (30€). Aplicamos un descuento de los gastos de matriculación a estudiantes, antiguos alumnos, desempleados, menores de 26 y miembros de asociaciones de corrección y traducción. Fundación Estatal para la Formación en el Empleo: Si eres trabajador por cuenta ajena, tu empresa podrá bonificarse del importe de este curso y puede ser gratis para ti.

Bonificable: Curso bonificable para empresas
Si eres trabajador en activo, este curso te puede salir gratis a través de tu empresa.

Instalaciones y fechas

Ubicación

Inicio

Online

Inicio

Fechas a elegirMatrícula abierta

A tener en cuenta

¿Sabes inglés? ¿Quieres avanzar profesionalmente en el ámbito de la traducción? Ahora puedes comenzar tu formación en Traducción profesional inglés-español, curso de traducción generalista inglés-español impartido por Cálamo & Cran en la modalidad a distancia y acreditado por la Universidad Europea.

A través de este amplio programa formativo aprenderás las nociones generales sobre la traducción, los procedimientos de traducción, la equivalencia y el sentido de los textos. Para ello, te capacitarás en el análisis de textos originales antes de traducirlos, así como en la puesta en práctica de las distintas técnicas de traducción semántica, comunicativa, oral o audiovisual. Además de actualizar tus conocimientos en ortografía y gramática, conocerás el manejo de documentación y recursos online para desarrollar tu trabajo y que las traducciones alcancen la mayor calidad.

El periodo de impartición de este curso es de 9 meses, durante los cuales dispones de la asistencia de un tutor altamente capacitado, acceso a un campus online y un servicio de consultas, obteniendo así el logro de tus metas sin dificultades y de manera profesional y eficaz.

Este curso va dirigido a todas aquellas personas que deseen formarse para poder desarrollarse profesionalmente como traductores de inglés.

Para poder realizar el curso tienes que superar una prueba de nivel, cuyo objetivo es garantizar tu máximo aprovechamiento.

Certificado de aprovechamiento de Cálamo&Cran.

Te enviaremos por correo electrónico toda la información sobre el curso, precio y fechas. Además, te ofrecemos un servicio de orientación profesional gratuito. ¡Consulta tus dudas a nuestra orientadora!

Preguntas & Respuestas

Añade tu pregunta

Nuestros asesores y otros usuarios podrán responderte

¿Quién quieres que te responda?

Déjanos tus datos para recibir respuesta

Sólo publicaremos tu nombre y pregunta

¿Si eres Nativo Inglés se puede acceder igualmente? Hablando español obvio. O hay algún tipo de requerimiento. Si no se tiene bachiller español vale con lo que corresponde ...

Estefania L., Más de dos años

Responder

Respuesta de Asesor del centro (Más de dos años)

¡Gracias por tu consulta y tu interés en nuestros cursos! Para poder acceder al curso el requisito fundamental es superar una prueba de nivel en inglés y español con el fin de garantizar tu máximo aprovechamiento de la formación y valorar tus conocimientos y destrezas para esta labor. El nivel requerido ...

¿Puedo acceder al curso Traducción Profesional Ingles-Español con Bachillerato, 1er Curso de Grado Medio de FP y un PreACCESS y un ACCESS to University in Art & ...

NAGORE I., Más de dos años

Responder

Respuesta de Asesor del centro (Más de dos años)

Hola, Nagore: ¡Gracias por tu interés en nuestros cursos! Para poder acceder a nuestro curso de Traducción profesional inglés-español el requisito fundamental es superar una prueba de nivel con el fin de garantizar tu máximo aprovechamiento del curso y valorar tus conocimientos y destrezas para ...

¿Es un máster oficial?

Rafael G., Más de dos años

Responder

Respuesta de Usuario Emagister (Más de dos años)

Es un máster propio, acreditado por la Universidad Europea.

¿Hace falta tener un grado universitario para poder hacer el curso o teniendo un titulo de bachillerato se puede hacer de todas formas?

Usuario Emagister, Más de dos años

Responder

Respuesta de Usuario Emagister (Más de dos años)

Teniendo título de bachillerato lo puedes hacer.

¿Hace falta tener un grado universitario para poder hacer el curso que uno quiere o puedo hacerlo teniendo solo un titulo de bachillerato?

Usuario Emagister, Más de dos años

Responder

Respuesta de Asesor del centro (Más de dos años)

Para acceder al curso de Traducción profesional no es necesario disponer de una titulación universitaria en concreto. Se puede acceder perfectamente teniendo el título de bachillerato. Lo más importante es superar una prueba de nivel con el fin de garantizar el máximo aprovechamiento del curso por parte ...

¿Hace falta tener un grado universitario del curso que se quiere hacer para poder hacerlo?

Usuario Emagister, Más de dos años

Responder

Respuesta de Asesor del centro (Más de dos años)

Para acceder a nuestro curso de Traducción profesional no es necesario disponer de una titulación universitaria en concreto. Lo más importante es superar una prueba de nivel con el fin de garantizar el máximo aprovechamiento del curso por parte del alumnado y valorar sus conocimientos y destrezas para ...

Este máster es oficial? Puntúa en bolsas y oposiciones?

Usuario Emagister, Más de dos años

Responder

Respuesta de Asesor del centro (Más de dos años)

Al finalizar el curso te haremos entrega de un certificado de aprovechamiento de Cálamo&Cran y pasarás a formar parte de nuestra bolsa de empleo. Además, podrás solicitar el título expedido por la Universidad Europea que tiene validez a efectos de oposiciones y todo tipo de concurso de méritos para ...

Hola. El certificado que se obtiene al finalizar el curso, tiene aval para trabajar internacionalmente?

Mariel L., Más de dos años

Responder

Respuesta de Andres T. (Más de dos años)

Si tiene el aval

Respuesta de Asesor del centro (Más de dos años)

Al finalizar el curso te haremos entrega de un certificado de Cálamo&Cran y pasarás a formar parte de nuestra bolsa de empleo. Además, podrás solicitar el título expedido por la Universidad que tiene validez a efectos de oposiciones y todo tipo de concurso de méritos para docentes en todas las Comunidades ...

Que salidas profesionales puede tener?

Ana Rocio P., Más de dos años

Responder

Respuesta de Asesor del centro (Más de dos años)

El objetivo del curso de TRADUCCIÓN PROFESIONAL INGLÉS-ESPAÑOL es que ejerzas como traductor profesional al finalizar el curso. Para ello, en los 9 meses de duración, te enseñaremos técnicas de traducción, terminología y adecuación de estilos. Manejarás herramientas y fuentes de documentación para ofrecer ...

¿Existe límite de edad para ser admitido en este curso?

Esther B., Más de dos años

Responder

Respuesta de Asesor del centro (Más de dos años)

Hola, Esther: Te agradecemos mucho que hayas contactado con nosotros interesada en nuestros cursos. En relación con tu consulta, para acceder al curso de Traducción profesional inglés-español no existe límite de edad. El único requisito es superar una prueba de nivel en inglés y español. Un ...

Opiniones

4.7
excelente
  • Me ha gustado. Al ser online te permite poderte organizar. El contenido es muy extenso con ejercicios para practicar.
    |
  • Es bastante práctico lo que te permite aprender mucho. Al ser online falta más trato con los compañeros y los profesores.
    |
  • Estoy contenta con el contenido y la tutora.
    |
100%
4.8
excelente

Valoración del curso

Lo recomiendan

Valoración del Centro

Maria Pardo Pardo

5.0
10/09/2021
Opinión verificada
Sobre el curso: Me ha gustado. Al ser online te permite poderte organizar. El contenido es muy extenso con ejercicios para practicar.
¿Recomendarías este curso?:

Raquel Díaz

4.0
05/05/2021
Opinión verificada
Sobre el curso: Es bastante práctico lo que te permite aprender mucho. Al ser online falta más trato con los compañeros y los profesores.
¿Recomendarías este curso?:

Georgeta Sârb Porcila

5.0
10/03/2021
Opinión verificada
Sobre el curso: Estoy contenta con el contenido y la tutora.
¿Recomendarías este curso?:

Rosa Campuzano

5.0
01/01/2015
Opinión verificada
Lo mejor: Un curso excelente que ha cumplido con mis expectativas. Por falta de tiempo debido a mi trabajo, opté por un curso online, por la flexibilidad horaria que ofrecen. Todo el estudio se hacía mediante la plataforma virtual, una herramienta muy útil en la que teníamos contenido de todo tipo: temario, ejercicios, contacto directo con el tutor, etc. Ha sido una formación de calidad, con la que he adquirido conocimientos que podré poner en práctica en mi trabajo.
A mejorar: Nada.
¿Recomendarías este curso?:

DANIEL ARANZOLO

4.0
29/08/2014
Lo mejor: La forma de enseñanza es sencilla, un método que permite hacer esta actividad de manera sencilla, el costo es un poco elevado pero vale la pena, no hay que verlo como gasto sino como inversión en todos los ámbitos.
A mejorar: Quizá se requiere de un área que se centre específicamente en resolver dudas, ya que aunque existe apoyo en ocasiones parece no ser adecuado o el suficiente para que el alumno obtenga los resultados esperados.
¿Recomendarías este curso?:
Ver todas
*Todas las opiniones recogidas por Emagister & iAgora han sido verificadas

Logros de este Centro

2018
2016
2015

Todos los cursos están actualizados

La valoración media es superior a 3,7

Más de 50 opiniones en los últimos 12 meses

Este centro lleva 21 años en Emagister.

Materias

  • Traductor
  • Inglés
  • Doblaje
  • Traducción audiovisual
  • Análisis del discurso
  • Metodología de la traducción
  • Traducción comparada
    1

    1 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

  • Traducción de inglés
    3

    3 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

  • Traducción automática
    1

    1 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

  • Traducción oral
  • Traducción comunicativa
  • Evaluación de las traducciones
  • Procedimientos de traducción
  • Análisis textual
  • Traducción estilística
  • Teoría del marco global
  • Equivalencia en traducción
  • Análisis del texto original para su traducción
  • Traducción semántica
  • Ortografía en traducción
  • Gramática en traducción
  • Documentación para traductores
  • Informática para traductores

Profesores

Jimena Licitra

Jimena Licitra

Profesora de traducción y edición

Licenciada en Traducción e Interpretación (U. Pontificia de Comillas) e intérprete jurado de lengua inglesa, domina seis idiomas además del castellano. Participó en el máster en Interpretación de Conferencias de ICADE y en el máster de Edición de Santillana y la U. de Salamanca. Ha trabajado como profesora de idiomas, traductora, correctora y editora. Si bien ha desempeñado distintos cargos de responsabilidad como editora y se ha forjado una amplia carrera como traductora freelance, siempre ha procurado compaginar todo ello con la docencia, porque es profesora de vocación.

Temario

UNIDAD 1. ¿EN QUÉ CONSISTE LA TRADUCCIÓN?

Introducción
1. Terminología básica de traducción
2. Metodología de traducción
3. Procedimientos de traducción

Ejercicio 1: ¿Qué es la traducción?
Ejercicio 2: Traducción comparada
Ejercicio 3: Traducción a la vista
Ejercicio 4: Unidades de traducción
Ejercicio 5: Transposición
Ejercicio 6: Modulaciones
Ejercicio 7: Procedimientos de traducción

Texto 1: Carta profesional
Texto 2: Contracubierta de libros
Texto 3: Texto con terminología de traducción

UNIDAD 2. EL CONTEXTO Y LA EQUIVALENCIA

1. La teoría del marco global
2. La equivalencia en la traducción

Ejercicio 8: Reformulación
Ejercicio 9: Procedimientos de traducción
Ejercicio 10: Reformulación

Texto 4: Artículo de sociedad
Texto 5: Artículo periodístico con equivalencias culturales
Texto 6: Texto técnico

UNIDAD 3. ¿CÓMO SE ANALIZA UN ORIGINAL ANTES DE TRADUCIRLO?

1. La teoría del sentido
2. Análisis del discurso: entender mejor para traducir mejor
3. El funcionalismo y el análisis textual

Ejercicio 11: Metáforas, refranes y frases hechas
Ejercicio 12: Reformulación
Ejercicio 13: Análisis de las relaciones lógicas de un texto
Ejercicio 14: Análisis de la cohesión de un texto
Ejercicio 15: Reformulación

Texto 7: Artículo de tecnología
Texto 8: Artículo periodístico
Texto 9: Artículo periodístico
Texto 10: Reseña editorial

UNIDAD 4. ¿QUÉ TIPOS DE TRADUCCIÓN EXISTEN?

1. Clasificación de las traducciones
2. Introducción a la interpretación
3. La traducción audiovisual: el doblaje y la subtitulación

Ejercicio 16: Clasificación de las traducciones

Texto 11: Texto publicitario
Texto 12: Instrucciones de juegos de mesa
Texto 13: Artículo sobre la educación bilingüe

UNIDAD 5. ¿EXISTE UNA ÚNICA MANERA DE TRADUCIR?

1. La traducción semántica y la traducción comunicativa
2. La teoría del Skopos y el triángulo invertido
3. La teoría de la manipulación

Ejercicio 17: Traducción comunicativa y semántica
Ejercicio 18: Traducción comunicativa
Ejercicio 19: Teoría del skopos
Ejercicio 20: Teoría de la manipulación
Ejercicio 21: Revisión de traducciones

Texto 14: Entrevista
Texto 15: Receta de cocina
Texto 16: Artículo con referencias culturales

UNIDAD 6. ORTOGRAFÍA Y PUNTUACIÓN PARA TRADUCTORES

1. Puntuación
2. Uso de mayúsculas y minúsculas
3. Acentuación
4. Palabras y secuencias de difícil ortografía

Ejercicios 22 a 42

Texto 17: Texto literario
Texto 18: Contrato
Texto 19: Texto de la ONU
Texto 20: Ofertas de empleo
Texto 21: Texto social

UNIDAD 7. ERRORES GRAMATICALES FRECUENTES EN LA TRADUCCIÓN

1. Errores gramaticales habituales: el verbo
2. Errores gramaticales habituales: los pronombres
3. Errores gramaticales habituales: los determinantes
4. Errores gramaticales habituales: los números

Ejercicios 43 a 56

Texto 22: Texto metalingüístico
Texto 23: Artículo sobre el lenguaje

UNIDAD 8. OTROS ERRORES TÍPICOS DE TRADUCCIÓN

1. Influencias de otras lenguas
2. Las preposiciones
3. Concordancia y discordancia
4. Errores de género y número
5. La ambigüedad en una traducción
6. Unión y separación de elementos en la escritura

Ejercicios 57 a 71

Texto 24: Texto económico
Texto 25: Artículo sociológico

UNIDAD 9. HERRAMIENTAS Y FUENTES DE DOCUMENTACIÓN

Introducción
1. Documentación y recursos on line
2. Memorias de traducción
3. Word para traductores
4. Excel para traductores
5. PowerPoint para traductores
6. Traducir en maqueta

Ejercicios prácticos

Texto 26: Reseña de película
Texto 27: Reseña de película
Texto 28: Artículo histórico
Texto 29: Texto literario
Texto 30: Artículo sobre economía
Texto 31: Texto científico
Texto 32: Texto técnico
Texto 33: Instrucciones
Texto 34: Texto comunicativo

UNIDAD 10. TRUCOS Y CONSEJOS LABORALES

1. Trabajar como traductor freelance
2. La campaña de promoción personal
3. Primeros encargos
4. Tarifas e ingresos
5. Trámites legales para iniciar la actividad
6. Reflexión final sobre la traducción
7. ¿Dudas? Participa en una asociación profesional

Ejercicios 72 a 74
Ejercicio 75

Texto 35: Nota de prensa corporativa

PRÁCTICA FINAL

Información adicional

Abrimos nuevas convocatorias online cada semana. ¡Consúltanos las fechas más próximas! 

También disponemos de una versión de este curso acreditada por la Universidad a Distancia de Madrid (UDIMA) con dos convocatorias al año y plazas limitadas. ¡Consúltanos!

Llama al centro

¿Necesitas un coach de formación?

Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.

900 49 49 40

Llamada gratuita. Lunes a Viernes de 9h a 20h.

Traducción profesional inglés-español (online)

1.900 € IVA inc.