• ¿Quieres orientar tu futuro profesional como traductor de inglés? ¡Este curso te ayuda a cumplir tus objetivos!

Traducción Profesional Inglés (online)

Cálamo & Cran
  • Cálamo & Cran
Matrícula gratis

1.900 
IVA exento

No tengo palabras para agradecer la profesionalidad de nuestra tutora y su comprensión, ánimos, empatía, implicación y savoir-faire en todo momento. Los cursos no presenciales son muy prácticos por el tema de los horarios, pero siempre dan ...

LA OPINIÓN DE Marta Panedès

Información importante

  • Curso
  • Nivel avanzado
  • Online
  • 275 horas de estudio
  • Duración:
    6 Meses
  • Cuándo:
    A elegir
Descripción

¡Si tienes buenos conocimientos de inglés y quieres convertirte en traductor y dedicarte profesionalmente, éste es tu curso! Aprenderás la metodología y los recursos de traducción más importantes.

Conocerás los errores más habituales durante una traducción, tanto a nivel gramatical y semántico, como de metodología de trabajo. También se te da formación sobre presupuestos y facturas para poder trabajar como freelance. Conoces a fondo el estudio de los principios y de la metodología de la traducción: terminología, las unidades de traducción, el contexto, métodos y procedimientos de traducción, la equivalencia y la fidelidad. Además, te enseñan los errores típicos de traductores inexpertos, dificultades frecuentes (falsos amigos, collocations, modismos...), análisis del TO, la función del TO, la intención del autor y el efecto.

Por otra parte, aprendes la tipología de los textos a los que se enfrenta un traductor, análisis de los distintos tipos de lenguaje e introducción a las traducciones no escritas. Además, conoces los distintos enfoques de la traducción según distintas teorías, según el TO, según el cliente, según el objetivo del encargo entre otras. Te muestran las cuestiones fundamentales de puntuación, gramática y acentuación para cualquier traductor profesional. Comparación de la normativa en inglés y en español, con el fin de evitar calcos estructurales, ortográficos y de puntuación innecesarios. También aprendes trucos y consejos sobre los programas y recursos que cualquier traductor ha de saber utilizar. Te centras en El oficio del traductor: cómo introducirse en el mercado, cómo abordar los primeros encargos o las pruebas de traducción, tipos de clientes, trámites legales, cómo elaborar el CV. Emagister.com incrementa su variada oferta formativa con este curso.

Información importante

Matrícula gratis: 1.900€ Reserva 200€+pago 1.700€ Pago aplazado: a) Reserva de plaza 200 € + 2 plazos de 890 € b) Reserva de plaza 200 € + 4 plazos de 450 €

Requisitos: Dirigido a personas con buen nivel de inglés y de castellano y necesiten una formación teórica y práctica específica para dedicarse de manera profesional a la traducción. Antes de comenzar el curso, se realizará una prueba de nivel.

Certificado de asistencia otorgado por Cálamo & Cran
Centro acreditado u homologado: Traductor profesional - Universidad Europea de Madrid

Bonificable: Curso bonificable para empresas
Si eres trabajador en activo, este curso te puede salir gratis a través de tu empresa.

Instalaciones y fechas

Dónde se imparte y en qué fechas

Inicio Ubicación
A elegir
Online

Opiniones


17/01/2014
Lo mejor Es un curso con muchos ejercicios, donde aprendes mucho.

A mejorar El tiempo es muy justo para terminar el curso porque 6 meses si estás trabajando es poco tiempo. Me gustaría más el curso presencial.

Curso realizado: Diciembre 2013 | ¿Recomendarías este curso? Sí.
¿Te ha ayudado esta opinión? (0)

14/08/2013
Lo mejor No tengo palabras para agradecer la profesionalidad de nuestra tutora y su comprensión, ánimos, empatía, implicación y savoir-faire en todo momento. Los cursos no presenciales son muy prácticos por el tema de los horarios, pero siempre dan un poco de miedo porque no conoces personalmente a tu tutor y solamente interaccionas con él vía correo electrónico. Puede llegar a ser muy impersonal y puede dificultar la comunicación. Afortunadamente para mí, este no ha sido el caso. Me he sentido muy cómoda a lo largo de todo el curso sabiendo que estaba al otro lado siguiendo mis progresos, orientándome, respondiendo, preguntando, resolviendo mis dudas, dándome ánimos, corrigiendo mis errores, felicitándome por mis aciertos, mostrándome mis puntos fuertes y señalando los débiles para siempre poder mejorar e ir hacia delante. Sin duda el curso ha sido una experiencia fantástica y el tenerle como tutora, una suerte y un gran lujo.

A mejorar Nada

Curso realizado: Junio 2013 | ¿Recomendarías este curso? Sí.
¿Te ha ayudado esta opinión? (0)

14/08/2013
Lo mejor En general, estoy disfrutando mucho del curso, es muy útil, ameno y eminentemente práctico.

A mejorar Nada

Curso realizado: Mayo 2013 | ¿Recomendarías este curso? No.
¿Te ha ayudado esta opinión? (0)

14/08/2013
Lo mejor Mi experiencia con el curso ha sido fantástica. Mi hermana lo hizo el año pasado y fue la que me animó y yo, por mi parte, animaré a cualquiera que me pregunte. He aprendido mucho y ha sido un verdadero placer trabajar con vosotros

A mejorar Nada

Curso realizado: Abril 2013 | ¿Recomendarías este curso? Sí.
¿Te ha ayudado esta opinión? (0)
Maryna Voykina

03/06/2013
Lo mejor Me gusta mucho el material que utilizamos, las practicas,y la relación tutora-alumno que fue muy buena.

A mejorar No hay nada que mejorar.

Curso realizado: Abril 2013 | ¿Recomendarías este curso? Sí.
¿Te ha ayudado esta opinión? (0)

¿Qué aprendes en este curso?

Inglés técnico
Interpretación de lenguas
Traducción jurada
Inglés jurídico
Trados
Interpretación consecutiva
Traducción jurídica
Traductor jurado
Traductor
Traducción
2
Traducción especializada
1
Sector de la traducción
1
Traducción en inglés
1
Metodologia de trabajo
Facturas y presupuestos
Gramática
1
Ortografía y semántica
1
Terminología y metodología de la traducción
La traducción profesional vs
La traducción de servicio
El perfil del traductor
Metodología de la traducción y terminología básica
Evaluación de las traducciones
Traducción y estilística comparada: el texto original y el texto traducido
La traducción "automática"
Las unidades de traducción
Textos y ejercicios
Procedimientos de traducción
Léxicos: el préstamo
El calco
La traducción literal
La equivalencia y la adaptación

Profesores

Jimena Licitra
Jimena Licitra
Profesora de traducción y edición

Licenciada en Traducción e Interpretación (U. Pontificia de Comillas) e intérprete jurado de lengua inglesa, domina seis idiomas además del castellano. Participó en el máster en Interpretación de Conferencias de ICADE y en el máster de Edición de Santillana y la U. de Salamanca. Ha trabajado como profesora de idiomas, traductora, correctora y editora. Si bien ha desempeñado distintos cargos de responsabilidad como editora y se ha forjado una amplia carrera como traductora freelance, siempre ha procurado compaginar todo ello con la docencia, porque es profesora de vocación.

Temario

Bloque 1: ¿En qué consiste la traducción?

1.0. Introducción.


1.1. Terminología y metodología de la traducción.

  • La traducción profesional vs. la traducción de servicio.
  • El perfil del traductor.
  • Metodología de la traducción y terminología básica.
  • Evaluación de las traducciones.
  • Traducción y estilística comparada: el texto original y el texto traducido.
  • La traducción "automática".
  • Las unidades de traducción.
  • Textos y ejercicios.

1.2. Procedimientos de traducción.
  • Léxicos: el préstamo, el calco, la traducción literal, la equivalencia y la adaptación.
  • Gramaticales: la transposición, la modulación, la traducción gramatical y la reformulación, la compensación.
  • De comprobación: la retraducción.
  • La adaptación, las notas. Textos y ejercicios.

1.3. La teoría del marco global.
  • La importancia del contexto a la hora de hallar la traducción más exacta.
  • El polisistema cultural.
  • El traductor como "negociador".
  • El análisis componencial.
  • Textos y ejercicios.

1.4. La equivalencia en traducción.
  • Tipos de equivalencia: potencial, real o translémica y normativa.
  • El título: la función distintiva, la función metatextual y la función fática. Textos y ejercicios.

Bloque 2: ¿Cómo se analiza un texto original antes de traducirlo?


2.1. La teoría del sentido.

  • El proceso de comprensión.
  • La fase de reexpresión.
  • Errores de traducción según la teoría del sentido.
  • La traducción como operación lógica.
  • Los falsos amigos.
  • Las metáforas.
  • Textos y ejercicios.

2.2. Análisis del discurso: entender mejor para traducir mejor.

  • La cohesión.
  • El contexto.
  • La coherencia.
  • Las relaciones lógicas.
  • Los conectores.
  • La pragmática.
  • Textos y ejercicios.

2.3. Funcionalismo y análisis textual.

  • Factores intratextuales y extratextuales.
  • La importante del efecto del TT.
  • Textos y ejercicios.
3.1. Clasificación de las traducciones
  • La traducción escrita: traducción general, traducción científica, traducción técnica, traducción literaria, traducción infantil y juvenil, traducción económica, traducción jurídica, traducción jurada
  • Textos y ejercicios


3. 2. La traducción oral

  • Interpretación consecutiva, interpretación simultánea, chuchotage, interpretación de enlace, retour
  • Textos y ejercicios

3. 3. La traducción audiovisual
  • El doblaje y la subtitulación
  • Textos y ejercicios


Bloque 4: ¿Existe una única manera de traducir?


4. 1. La traducción semántica y la traducción comunicativa

  • La traducción semántica vs
  • a traducción literal
  • La traducción comunicativa y sus límites
  • Cómo se analiza un texto original para saber qué tipo de traducción adoptar
  • Técnicas de aplicación de la traducción semántica y la traducción comunicativa
  • Metodología y procedimientos
  • Textos y ejercicios

4. 2. La teoría del Skopos y el triángulo invertido
  • La equivalencia aplicada a esta teoría
  • La ley del cliente
  • El equilibrio entre el encargo y el autor del TO
  • Metodología de trabajo en función del tipo de texto, la dificultad, el encargo y el plazo
  • Textos y ejercicios
4. 3. La teoría de la manipulación
  • ¿Qué significa “manipular” un texto? Los límites de la manipulación: el autor, el TO y la LT
  • Técnicas para detectar que un texto exige ser manipulado para lograr una traducción fiel y aceptable
  • Metodología de trabajo según se trate de una manipulación obligada o encargada
  • Textos y ejercicios


Bloque 5: Ortografía y gramática para traductores

5. 1. Puntuación
  • Normas básicas en castellano
  • Errores habituales por influencia de otras lenguas
  • Textos y ejercicios
5. 2. Uso de mayúsculas y minúsculas
  • Normas básicas en castellano
  • Errores habituales por influencia de otras lenguas
  • Textos y ejercicios

5. 3. Acentuación
  • Diptongos
  • Hiatos
  • Acentuación diacrítica (monosílabos, polisílabos, interrogativos y exclamativos)
  • Acentuación de palabras compuestas
  • Acentuación de extranjerismos (de latinismos, de voces extranjeras)
  • Tilde en mayúsculas y versalitas
  • Desplazamiento del acento
  • Voces biacentuales
  • Voces de acentuación dudosa
  • Textos y ejercicios


5. 4. Errores ortográficos habituales

  • Haber/A ver
  • Porque/Por que/Porqué/Por qué
  • Conque/Con que/Con qué
  • Adonde/A donde/Adónde
  • Sino/Si no
  • Demás/De más
  • Aparte/A parte
  • Asimismo/Así mismo/A sí mismo
  • Halla/Haya
  • Hecho/Echo
  • Ha/A
  • Ahí/Hay/Ay
  • Textos y ejercicios


5. 5. Errores gramaticales habituales

  • Incorrecciones sobre el régimen de los verbos
  • Perífrasis verbales
  • Incorrecciones en el uso del imperativo, infinitivo, gerundio y en las condicionales
  • Pronombres personales (leísmo, laísmo y loísmo, formas reflexivas, errores con sí y consigo, reduplicaciones, pronombre enfático)
  • Pronombres relativos (las formas quien, quienes; las formas el cual, la cual, los cuales, las cuales, lo cual, el relativo cuyo, -a, -os, -as, el relativo que)
  • Determinantes
  • El artículo
  • El posesivo
  • El posesivo cuyo/a
  • Los numerales cardinales
  • Los numerales ordinales
  • Los distributivos (cada, sendos/as)
  • Ambos/as
  • Textos y ejercicios


5. 6. Errores típicos de traducción

  • Calcos
  • Anglicismos, galicismos y germanismos
  • El uso correcto de las preposiciones
  • Concordancia y discordancia de género y número
  • Entre sujeto y predicado
  • Entre sustantivo y adjetivo
  • Entre sustantivo y determinantes
  • Entre pronombres con antecedentes y consecuentes
  • La ambigüedad en una traducción
  • Textos y ejercicios



Bloque 6: ¿Qué herramientas debe dominar un traductor?


6. 1 Documentación y recursos on line

  • Textos y ejercicios

6. 2. Informática para traductores

  • Nociones básicas
  • Word
  • Excel
  • Power Point
  • Textos y ejercicios


6. 3. Memorias de traducción

  • Trados, SDLX y otros programas de software libre
  • Textos y ejercicios



Bloque 7: Trucos y consejos laborales


7. 1. Trabajar como traductor freelance

  • Salidas laborales
  • El traductor freelance
  • El traductor como revisor
  • Textos y ejercicios

7. 2. La campaña de promoción personal

  • El currículo
  • La planificación
  • Persistencia
  • Textos y ejercicios

7. 3. Primeros encargos

  • Tipos de clientes
  • Cómo afrontar una prueba de traducción
  • El primer trabajo
  • Algunos consejos útiles
  • Textos y ejercicios


7. 4. Tarifas e ingresos

  • Cómo elaborar un presupuesto
  • Textos y ejercicios
7. 5. Trámites legales para iniciar la actividad
  • Textos y ejercicios

7.6 . Reflexión final sobre la traducción

  • Textos y ejercicios

7.7. ¿Dudas? Participa en una asociación profesional

  • Textos y ejercicios

Información adicional

Información sobre el precio: .900€ Pago único: Reserva de plaza 200€ + pago al inicio del curso de 1.700€ Pago aplazado: a) Reserva de plaza 200€ + 2 plazos de 890€ b) Reserva de plaza 200€ + 4 plazos de 450€

Gastos de matriculación, no incluidos, 30€. 

Descuento 30€: estudiantes, antiguos alumnos, parados, menores de 26, inscritos en más de un curso de la misma convocatoria, miembros de asociaciones de corrección y traducción