Programa
El posgrado consta de
cuatro asignaturas obligatorias,
dos optativasy
un proyecto final. Asignaturas obligatorias (cuatro + el proyecto final) - Traducción y tecnologías :procesos, herramientas y recursos
- Software y recursos de libre distribución - La traducción automática - La traducción asistida por ordenador - Las memorias de traducción - La terminología - Recursos de TA y terminología de libre acceso - Los corpus lingüísticos - Formatos de codificación de texto y datos - HTML y XML - Introducción a la localización de software - Prácticas:
- Traducción asistida por ordenador con Trados
- Introducción a SDL TRADOS 2007 - Instalación del programa SDL Trados 2007 - Traducción de archivos Word con Word y Translator''s Workbench - Traducción de archivos Word con TagEditor i Translator''s Workbench - Traducción de archivos HTML con TagEditor i Translator''s Workbench - Traducción de archivos XML con TagEditor i Translator''s Workbench - Traducción de archivos
Excel con TagEditor i Translator''s Workbench - Traducción de archivos PowerPoint con TagEditor i Translator''s Workbench - Traducción de formatos de archivo de DTP - Análisis de proyectos con TRADOS y elaboración de presupuestos - Gestión de memorias de traducción con Trados - Uso conjunto de traducción asistida y traducción automática con
WordFast - Alineación de documentos con WinAlign - Gestión de terminología con Multiterm - Extracción de terminología con MultiTerm Extract - Conversión de glosarios con MultiTerm Convert - Control de calidad con TRADOS (QA Checker 2.0) - SDL TRADOS Synergy
- Gestión de proyectos de traducción
- Definición de la tarea. Procesos y proyectos de traducción - Entornos necesarios: informático y de recursos - El equipo humano necesario: gestores, traductores, correctores y técnicos. - Externalización - Determinación del volumen y el coste: conteo de palabras y análisis de un proyecto. Programas de ayuda - Proyectos de traducción y formatos estándar: TMX, TBX, XLIFF y SRX - Herramientas para la gestión de proyectos - Control de calidad - Procesos individuales: el caso de la
traducción literaria - Instalación, configuración y uso de Project-Translation - Prácticas
- Localización del software
- La localización: conceptos básicos - La localización de sitios web - La localización de productos informáticos: la gestión de proyectos - La localización de productos informáticos: el software - La localización de productos informáticos: la documentación en formato electrónico - La localización de productos informáticos: la documentación en formato impreso - La localización de productos informáticos: las imágenes - El mercado de la localización
- Proyecto final de Posgrado
Asignaturas optativas (el estudiante debe escoger dos de las tres propuestas) - Tecnologías del lenguaje
- Correctores ortográficos y gramaticales - El procesamiento de corpus - Traducción automática - Interfaces en lenguaje natural - Recuperación y extracción de información - Técnicas de procesamiento del lenguage - Tecnologías del habla
- Linux para traductores
- Introducción al software de libre distribución - Introducción a Linux - Primer contacto con Linux - Mandos básicos del sistema - Herramientas y utilidades básicas - Edición avanzada con Linux - Administración básica de Linux - Herramientas para la traducción - Introducción a la programación con Python
- Introducción al desarrollo de aplicaciones web
- Introducción a las aplicaciones web - Instalación del servidor -
Diseño de páginas web - HTML básico - HTML avanzado - ATML dinámico - Javascript - Formato estructurado de texto: XML - Práctica final: creación de una página web profesional
Las tareas de traducción y de mantenimiento de versiones de documentos en varias lenguas, tanto en el caso de los traductores
free-lancecomo en el caso de las empresas y organizaciones que necesiten generar y gestionar documentación multilingüe, constituyen un problema complejo que implica problemáticas diversas que deben abordarse mediante múltiples estrategias.
Muchas de estas estrategias implican el uso de herramientas informáticas que permitan aumentar la productividad y asegurar el reaprovechamiento y la consistencia de la traducción, la necesidad de transformar una gran diversidad de formatos, la creación y mantenimiento de memorias de traducción y glosarios terminológicos, la
localizaciónde espacios web y de software, así como el tratamiento de grandes volúmenes de texto que obligan a distribuir el trabajo entre diferentes profesionales - con las implicaciones que esto supone en la gestión de los costes y el control de la calidad-.
Se trata de un Posgrado eminentemente práctico, profesionalizador y orientado principalmente al aprovechamiento de las herramientas y recursos libres y gratuitos, aunque también incluye herramientas comerciales de uso frecuente en las empresas.
Aplicación profesional
Este curso de posgrado está pensado para formar profesionales capaces de llevar a cabo personalmente tanto el seguido de tareas propias de un traductor del siglo XXI, como el de concebirlas, organizarlas, externalizarlas y dirigirlas.