Curso online de subtitulado para sordos en cine y televisión

5.0
13 opiniones
  • Las lecturas del curso son muy interesantes, y los comentarios de Isaac en cada ejercicio ayudan mucho para comprender los fallos cometidos. ¡Muy recomendable!
    |
  • El curso me ha encantado, aunque ya tenía alguna base, he aprendido mucho gracias a los comentarios y correcciones del tutor a los ejercicios. Este área me apasiona y, desde luego, este curso ha cumplido perfectamente las expectativas que tenía al matricularme. Además, el tutor ha respondido puntual y eficazmente a las dudas que le he planteado. Todo perfecto.
    |
  • El curso me ha parecido muy interesante y completo. El tutor me ha ayudado mucho con los comentarios de cada práctica y ha estado siempre disponible para cualquier consulta. Me gustaría destacar el gran interés que pone en cada explicación. Gracias por tan buenos profesionales.
    |

Curso

Online

225 € IVA exento

Más información

¿Necesitas un coach de formación?

Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.

900 49 49 40

Llamada gratuita. Lunes a Viernes de 9h a 20h.

Descripción

  • Tipología

    Curso intensivo

  • Nivel

    Nivel básico

  • Metodología

    Online

  • Horas lectivas

    56h

  • Duración

    1 Mes

  • Inicio

    Fechas a elegir

  • Campus online

  • Servicio de consultas

  • Tutor personal

Aprender técnicas de Subtitulación para Sordos Fórmate con este curso de subtitulado para sordos

¿Sabías que la ley obliga a todas las cadenas de TV a emitir un alto porcentaje de programación subtitulada para sordos? Aprende esta profesión y tendrás acceso a un mercado en pleno desarrollo.


La modalidad más conocida de subtitulación es la interlingüística, en la que hay un trasvase de idiomas, pero ya hace unos años que la accesibilidad está adquiriendo una gran proyección en los medios audiovisuales y por ello la subtitulación intralingüística (en la que se trabaja con una sola lengua) está avanzando en el terreno de la traducción audiovisual. El público sordo es muy amplio y tiene unas necesidades específicas que no siempre se tienen en cuenta. En este curso, veremos a través de lecturas específicas, y de manera práctica, las distintas aplicaciones de este tipo de subtitulación (aprendizaje de idiomas, paso previo a la traducción) y terminaremos centrándonos en la subtitulación para sordos, específicamente dicha, de obras para cine y televisión.

Información importante

Documentos

  • DOSSIER - Técnicas de subtitulación para sordos.pdf

Instalaciones y fechas

Ubicación

Inicio

Online

Inicio

Fechas a elegirMatrícula abierta

A tener en cuenta

El alumno conocerá los obstáculos a los que se enfrentan las personas con alguna discapacidad auditiva para integrarse en la sociedad, se introducirá en la subtitulación intralingüística y descubrirá todas sus variantes. Además, adquirirá una base sólida que le permitirá crear listas de diálogos que se utilizarán como plantilla para traducirla posteriormente. Creará subtítulos destinados a alumnos de lenguas extranjeras, aprenderá a utilizar programas de subtitulación como Subtitle Workshop o EZTitles, se familiarizará con las características concretas del espectador al que se dirigen los subtítulos y adquirirá una visión de conjunto de la subtitulación para sordos mediante el conocimiento de las estrategias y los aspectos técnicos que se utilizan en la creación de estos subtítulos.

Este curso está destinado a estudiantes y profesionales, como traductores y locutores, que quieran ampliar sus servicios ofreciendo entre ellos el subtitulado para sordos de contenido audiovisual.

Para aprovechar al máximo el curso, es necesario contar con un dominio excelente del español como lengua materna. No será necesario tener conocimientos sobre la materia en cuestión.

El certificado que recibes al superar cualquiera de nuestros cursos o seminarios está emitido por la Escuela Profesional de Traducción e Interpretación. Además, está avalado por la empresa internacional de traducción y comunicación Trágora, Spin-off de la UGR. En nuestra escuela no regalamos ni vendemos titulaciones, para conseguir el certificado hay que superar los ejercicios prácticos, de manera que estemos completamente seguros de que estás preparado para el mercado actual.

Si te matriculas en este curso de subtitulado para sordos en cine y TV, conseguirás de manera totalmente gratuita nuestro e-book «LANZADERA PROFESIONAL PARA SUBTITULADORES PARA SORDOS», redactado por el equipo de coordinación de Trágora Formación. Con esta guía sabrás cómo conseguir tus primeros clientes.

Que nos pondremos en contacto contigo de inmediato para solventar cualquier duda.

Preguntas & Respuestas

Añade tu pregunta

Nuestros asesores y otros usuarios podrán responderte

¿Quién quieres que te responda?

Déjanos tus datos para recibir respuesta

Sólo publicaremos tu nombre y pregunta

Opiniones

5.0
excelente
  • Las lecturas del curso son muy interesantes, y los comentarios de Isaac en cada ejercicio ayudan mucho para comprender los fallos cometidos. ¡Muy recomendable!
    |
  • El curso me ha encantado, aunque ya tenía alguna base, he aprendido mucho gracias a los comentarios y correcciones del tutor a los ejercicios. Este área me apasiona y, desde luego, este curso ha cumplido perfectamente las expectativas que tenía al matricularme. Además, el tutor ha respondido puntual y eficazmente a las dudas que le he planteado. Todo perfecto.
    |
  • El curso me ha parecido muy interesante y completo. El tutor me ha ayudado mucho con los comentarios de cada práctica y ha estado siempre disponible para cualquier consulta. Me gustaría destacar el gran interés que pone en cada explicación. Gracias por tan buenos profesionales.
    |
100%
4.8
excelente

Valoración del curso

Lo recomiendan

Valoración del Centro

Mónica Rita Valenzuela

5.0
12/12/2022
Sobre el curso: Las lecturas del curso son muy interesantes, y los comentarios de Isaac en cada ejercicio ayudan mucho para comprender los fallos cometidos. ¡Muy recomendable!
¿Recomendarías este curso?:

José Carlos Pazos

5.0
11/12/2022
Sobre el curso: El curso me ha encantado, aunque ya tenía alguna base, he aprendido mucho gracias a los comentarios y correcciones del tutor a los ejercicios. Este área me apasiona y, desde luego, este curso ha cumplido perfectamente las expectativas que tenía al matricularme. Además, el tutor ha respondido puntual y eficazmente a las dudas que le he planteado. Todo perfecto.
¿Recomendarías este curso?:

María Teresa Quintana

5.0
11/12/2022
Sobre el curso: El curso me ha parecido muy interesante y completo. El tutor me ha ayudado mucho con los comentarios de cada práctica y ha estado siempre disponible para cualquier consulta. Me gustaría destacar el gran interés que pone en cada explicación. Gracias por tan buenos profesionales.
¿Recomendarías este curso?:

Paula Escribano

5.0
10/12/2022
Sobre el curso: Buscaba un camino para seguir ampliando mi formación como traductora y, teniendo en cuenta que ya había hecho asignaturas y cursos de subtitulación, me ha parecido todo un descubrimiento la especialización de subtitulación para sordos, me quedo con ganas de seguir aprendiendo sobre el tema y sus técnicas específicas ( y sobre todo, de poner en práctica lo aprendido). El feedback y las correcciones del profesor, Isaac, siempre muy claro y bien argumentado.
¿Recomendarías este curso?:

María del Carmen Galián

5.0
26/04/2018
Lo mejor: Un curso muy completo y un tutor muy atento, como siempre. Genial el trato que da el equipo de Trágora. Este es mi segundo curso aquí y estoy muy contenta. Lo recomendaré a todo el que le interese.
A mejorar: Nada.
¿Recomendarías este curso?:
Ver todas
*Todas las opiniones recogidas por Emagister & iAgora han sido verificadas

Logros de este Centro

2022
2019
2018
2017
2016

Todos los cursos están actualizados

La valoración media es superior a 3,7

Más de 50 opiniones en los últimos 12 meses

Este centro lleva 15 años en Emagister.

Materias

  • Historia de la música
  • Traducción técnica
  • Traducción audiovisual
  • Subtitulado para sordos
    1

    1 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

  • Subtitulación para sordos
    2

    2 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

  • Subtitulación intralingüística
  • Subtitulación para aprender idiomas
  • El subtitulado y el software
  • Práctica subtituladora
  • Elementos sonoros y música
  • Problemas específicos
  • Revisión de los subtítulos (proofreading)
  • Características del público
  • Diferentes tipos de subtítulos
  • Transcripción de diálogos
  • Transcripción de listas de diálogos
  • Transcripción de los diálogos de un film
  • Pasos para la transcripción de diálogos
  • Características generales del subtitulado en TAV
  • Software de subtitulación: Subtitle Workshop
  • Tipos de subtítulos para sordos

Profesores

Isaac Gomez

Isaac Gomez

Tutor online

Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, además cursó el Máster en Traducción Audiovisual, Subtitulado para Sordos y Audiodescripción en dicha universidad. Actualmente trabaja como traductor autónomo para diversas compañías de reconocido prestigio a nivel internacional, entre las que se encuentran cadenas de TV como TCM, donde realiza la subtitulación del programa televisivo semanal Hollywood One on One; y HBO, donde se encarga de la traducción de películas y series de habla hispana para el público estadounidense.

Temario

Temario:

Tema 1. Introducción a la subtitulación intralingüística

1. La subtitulación intralingüística

2. La transcripción de los diálogos de un film

3. Tipos de transcripción de listas de diálogos

4. Pasos para la transcripción de diálogos

5. Subtitulación para el aprendizaje de idiomas


Tema 2. El subtitulado para sordos

1. Particularidades de la subtitulación para sordos

2. Características del público

3. Diferentes tipos de subtítulos para sordos

3.1 Tradicionales y simultáneos

3.2 Interlingüísticos e intralingüísticos

3.3 Abiertos y cerrados

3.4 Teletexto, vídeo, DVD y cine

4. Breve historia de los subtítulos para sordos y panorama en España


Tema 3. La práctica subtituladora

1. Características generales del subtitulado en TAV

1.1 Consideraciones generales de subtitulación

1.2 Consideraciones técnicas (aspectos generales)

1.3 Consideraciones ortotipográficas

2. Aspectos prácticos de la subtitulación para sordos

3. Aspectos visuales

3.1 Posición de los subtítulos en pantalla

3.2 Líneas de subtítulo

3.3 Caracteres (número, tamaño y tipografía)

4. Aspectos temporales

4.1 Velocidad de lectura

4.2 Duración del subtítulo

4.3 Sincronía

5. Aspectos técnicos

5.1 Uso del color

5.2 Uso de etiquetas

5.3 Uso de guiones

6. Aspectos editoriales

6.1 Segmentación

6.2 Criterios gramaticales y ortográficos

7. Elementos sonoros y música

7.1 Producidos por personas

7.2 Ruidos ambientales

7.3 Música y canciones

8. Problemas específicos

9. Revisión de los subtítulos


Tema 4. El software de subtitulación

1. Software de subtitulación

2. Subtitle Workshop 6.0.a

3. Aegisub 3.2.2

4. Eztitles 5

Información adicional

¡Todos los meses comienza una nueva convocatoria a la que puedes apuntarte! Solo tienes que hacerlo antes del día 25 del mes anterior.

Más información

¿Necesitas un coach de formación?

Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.

900 49 49 40

Llamada gratuita. Lunes a Viernes de 9h a 20h.

Curso online de subtitulado para sordos en cine y televisión

225 € IVA exento