Curso online de subtitulado para sordos en cine y televisión
-
Las lecturas del curso son muy interesantes, y los comentarios de Isaac en cada ejercicio ayudan mucho para comprender los fallos cometidos. ¡Muy recomendable!
← | →
-
El curso me ha encantado, aunque ya tenía alguna base, he aprendido mucho gracias a los comentarios y correcciones del tutor a los ejercicios. Este área me apasiona y, desde luego, este curso ha cumplido perfectamente las expectativas que tenía al matricularme. Además, el tutor ha respondido puntual y eficazmente a las dudas que le he planteado. Todo perfecto.
← | →
-
El curso me ha parecido muy interesante y completo. El tutor me ha ayudado mucho con los comentarios de cada práctica y ha estado siempre disponible para cualquier consulta. Me gustaría destacar el gran interés que pone en cada explicación. Gracias por tan buenos profesionales.
← | →
Curso
Online
¿Necesitas un coach de formación?
Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.
Descripción
-
Tipología
Curso intensivo
-
Nivel
Nivel básico
-
Metodología
Online
-
Horas lectivas
56h
-
Duración
1 Mes
-
Inicio
Fechas a elegir
-
Campus online
Sí
-
Servicio de consultas
Sí
-
Tutor personal
Sí
¿Sabías que la ley obliga a todas las cadenas de TV a emitir un alto porcentaje de programación subtitulada para sordos? Aprende esta profesión y tendrás acceso a un mercado en pleno desarrollo.
La modalidad más conocida de subtitulación es la interlingüística, en la que hay un trasvase de idiomas, pero ya hace unos años que la accesibilidad está adquiriendo una gran proyección en los medios audiovisuales y por ello la subtitulación intralingüística (en la que se trabaja con una sola lengua) está avanzando en el terreno de la traducción audiovisual. El público sordo es muy amplio y tiene unas necesidades específicas que no siempre se tienen en cuenta. En este curso, veremos a través de lecturas específicas, y de manera práctica, las distintas aplicaciones de este tipo de subtitulación (aprendizaje de idiomas, paso previo a la traducción) y terminaremos centrándonos en la subtitulación para sordos, específicamente dicha, de obras para cine y televisión.
Información importante
Documentos
- DOSSIER - Técnicas de subtitulación para sordos.pdf
Instalaciones y fechas
Ubicación
Inicio
Inicio
A tener en cuenta
El alumno conocerá los obstáculos a los que se enfrentan las personas con alguna discapacidad auditiva para integrarse en la sociedad, se introducirá en la subtitulación intralingüística y descubrirá todas sus variantes. Además, adquirirá una base sólida que le permitirá crear listas de diálogos que se utilizarán como plantilla para traducirla posteriormente. Creará subtítulos destinados a alumnos de lenguas extranjeras, aprenderá a utilizar programas de subtitulación como Subtitle Workshop o EZTitles, se familiarizará con las características concretas del espectador al que se dirigen los subtítulos y adquirirá una visión de conjunto de la subtitulación para sordos mediante el conocimiento de las estrategias y los aspectos técnicos que se utilizan en la creación de estos subtítulos.
Este curso está destinado a estudiantes y profesionales, como traductores y locutores, que quieran ampliar sus servicios ofreciendo entre ellos el subtitulado para sordos de contenido audiovisual.
Para aprovechar al máximo el curso, es necesario contar con un dominio excelente del español como lengua materna. No será necesario tener conocimientos sobre la materia en cuestión.
El certificado que recibes al superar cualquiera de nuestros cursos o seminarios está emitido por la Escuela Profesional de Traducción e Interpretación. Además, está avalado por la empresa internacional de traducción y comunicación Trágora, Spin-off de la UGR. En nuestra escuela no regalamos ni vendemos titulaciones, para conseguir el certificado hay que superar los ejercicios prácticos, de manera que estemos completamente seguros de que estás preparado para el mercado actual.
Si te matriculas en este curso de subtitulado para sordos en cine y TV, conseguirás de manera totalmente gratuita nuestro e-book «LANZADERA PROFESIONAL PARA SUBTITULADORES PARA SORDOS», redactado por el equipo de coordinación de Trágora Formación. Con esta guía sabrás cómo conseguir tus primeros clientes.
Que nos pondremos en contacto contigo de inmediato para solventar cualquier duda.
Opiniones
-
Las lecturas del curso son muy interesantes, y los comentarios de Isaac en cada ejercicio ayudan mucho para comprender los fallos cometidos. ¡Muy recomendable!
← | →
-
El curso me ha encantado, aunque ya tenía alguna base, he aprendido mucho gracias a los comentarios y correcciones del tutor a los ejercicios. Este área me apasiona y, desde luego, este curso ha cumplido perfectamente las expectativas que tenía al matricularme. Además, el tutor ha respondido puntual y eficazmente a las dudas que le he planteado. Todo perfecto.
← | →
-
El curso me ha parecido muy interesante y completo. El tutor me ha ayudado mucho con los comentarios de cada práctica y ha estado siempre disponible para cualquier consulta. Me gustaría destacar el gran interés que pone en cada explicación. Gracias por tan buenos profesionales.
← | →
Valoración del curso
Lo recomiendan
Valoración del Centro
Mónica Rita Valenzuela
José Carlos Pazos
María Teresa Quintana
Paula Escribano
María del Carmen Galián
Logros de este Centro
Todos los cursos están actualizados
La valoración media es superior a 3,7
Más de 50 opiniones en los últimos 12 meses
Este centro lleva 15 años en Emagister.
Materias
- Historia de la música
- Traducción técnica
- Traducción audiovisual
- Subtitulado para sordos1
1 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia
- Subtitulación para sordos
22 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia
- Subtitulación intralingüística
- Subtitulación para aprender idiomas
- El subtitulado y el software
- Práctica subtituladora
- Elementos sonoros y música
- Problemas específicos
- Revisión de los subtítulos (proofreading)
- Características del público
- Diferentes tipos de subtítulos
- Transcripción de diálogos
- Transcripción de listas de diálogos
- Transcripción de los diálogos de un film
- Pasos para la transcripción de diálogos
- Características generales del subtitulado en TAV
- Software de subtitulación: Subtitle Workshop
- Tipos de subtítulos para sordos
Profesores
Isaac Gomez
Tutor online
Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, además cursó el Máster en Traducción Audiovisual, Subtitulado para Sordos y Audiodescripción en dicha universidad. Actualmente trabaja como traductor autónomo para diversas compañías de reconocido prestigio a nivel internacional, entre las que se encuentran cadenas de TV como TCM, donde realiza la subtitulación del programa televisivo semanal Hollywood One on One; y HBO, donde se encarga de la traducción de películas y series de habla hispana para el público estadounidense.
Temario
Temario:
Tema 1. Introducción a la subtitulación intralingüística1. La subtitulación intralingüística
2. La transcripción de los diálogos de un film
3. Tipos de transcripción de listas de diálogos
4. Pasos para la transcripción de diálogos
5. Subtitulación para el aprendizaje de idiomas
Tema 2. El subtitulado para sordos1. Particularidades de la subtitulación para sordos
2. Características del público
3. Diferentes tipos de subtítulos para sordos
3.1 Tradicionales y simultáneos
3.2 Interlingüísticos e intralingüísticos
3.3 Abiertos y cerrados
3.4 Teletexto, vídeo, DVD y cine
4. Breve historia de los subtítulos para sordos y panorama en España
Tema 3. La práctica subtituladora1. Características generales del subtitulado en TAV
1.1 Consideraciones generales de subtitulación
1.2 Consideraciones técnicas (aspectos generales)
1.3 Consideraciones ortotipográficas
2. Aspectos prácticos de la subtitulación para sordos
3. Aspectos visuales
3.1 Posición de los subtítulos en pantalla
3.2 Líneas de subtítulo
3.3 Caracteres (número, tamaño y tipografía)
4. Aspectos temporales
4.1 Velocidad de lectura
4.2 Duración del subtítulo
4.3 Sincronía
5. Aspectos técnicos
5.1 Uso del color
5.2 Uso de etiquetas
5.3 Uso de guiones
6. Aspectos editoriales
6.1 Segmentación
6.2 Criterios gramaticales y ortográficos
7. Elementos sonoros y música
7.1 Producidos por personas
7.2 Ruidos ambientales
7.3 Música y canciones
8. Problemas específicos
9. Revisión de los subtítulos
Tema 4. El software de subtitulación1. Software de subtitulación
2. Subtitle Workshop 6.0.a
3. Aegisub 3.2.2
4. Eztitles 5
Información adicional
¡Todos los meses comienza una nueva convocatoria a la que puedes apuntarte! Solo tienes que hacerlo antes del día 25 del mes anterior.¿Necesitas un coach de formación?
Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.
Curso online de subtitulado para sordos en cine y televisión
225 € IVA exento - Subtitulación para sordos
Añade cursos similares
y compara para elegir mejor
Formación por temáticas