La literatura es una pasión para muchas personas que pueden ver el sector editorial como una buena manera de combinar su afición con su futuro laboral. Aunque el mercado no pasa por su mejor momento, las editoriales continúan manteniéndose e incluso se han abierto muchas nuevas durante los últimos cinco años. Los datos de ventas no tienen porqué ser el único indicativo de la salud de una industria.
LO ÚLTIMO
La profesión de traductor audiovisual
¿Has pensado alguna vez quién traduce los guiones de doblaje y de los videojuegos, quién subtitula los programas de televisión o quién escribe los textos de las audioguías accesibles? La traducción audiovisual consiste en traducir productos que combinan elementos visuales o fílmicos y de sonido para narrar una historia, ya sea una película o un tutorial de software informático. Y es que no solo se traducen libros, también se traducen programas televisivos, videojuegos y páginas web.
Vivimos en un mundo globalizado e hiperconectado con mucha demanda de productos audiovisuales internacionales y, por lo tanto, se vuelve más necesaria la traducción de estos contenidos con una finalidad cultural o comercial. Además, por otro lado, la sociedad se preocupa cada vez más por garantizar la accesibilidad de personas con discapacidades sensoriales a dichos contenidos y a los medios de información.
¿Qué palabras dan más quebraderos de cabeza a los traductores?
Aunque estamos habituados a traducciones de todo tipo, desde la última serie de moda hasta las instrucciones de uso de la lavadora, no siempre es sencillo traducir un texto de manera fiel al original y que suene natural en español. Y, si no, que se lo pregunten a los estudiantes de Traducción e Interpretación. Sin embargo, hay palabras más difíciles que otras; las hay, incluso, que no tienen traducción directa en ningún otro idioma. Estos vocablos son exclusivos de las lenguas correspondientes y son el reflejo de la idiosincrasia de los pueblos que las hablan.
Aumente el empleo en el sector de la traducción debido a la globalización
Cada vez hay más empresas que se expanden hacia el mercado internacional. Esto supone tener una web en diferentes idiomas … Leer más
La globalización genera un aumento de empleo en el sector de la traducción
La demanda de los servicios de traducción e interpretación es cada vez mayor debido al actual proceso de globalización. Las … Leer más
El top 5 de becas para formarse en Traducción e Interpretación
Para ser un buen profesional de la traducción es imprescindible dominar cuantas más lenguas mejor. En este sentido, una estancia en el extranjero puede ayudarnos a entrar en contacto con el idioma que más nos interese. Obviamente, la necesidad de relacionarnos con personas nativas y de utilizar otra lengua a diario nos aporta un bagaje impagable. Sin embargo, no siempre es fácil encontrar los recursos para irse a vivir a otro país. Por suerte, los estudiantes disponen de un sistema de becas muy rico, tanto en el sector público como en el sector privado. ¿Estudias Traducción e Interpretación y buscas una ayuda para financiarte? ¡Pues sigue leyendo y encuentra la tuya!
Enseñar locución a los que no pueden ver: mi experiencia
Fátima Aguilera nos cuenta cómo han sido los primeros días como profesora de locución para invidentes.
Cómo un curso puede dibujar tu camino
(Clara) Un día en la Facultad de Filosofía y Letras la UAM, me dieron un panfleto de un curso de grafología, cosa que siempre había querido hacer ?y que nada tiene que ver con esto?. Llegué a clase y lo dejé en la mesa. Mi compañera y amiga Inés lo vio y ella fue quien al final terminó por hacer el curso.
Cálamo & Cran realiza cursos superintensivos de verano para profesionales del lenguaje
Desde el centro Cálamo & Cran, galardonado con el Sello Cum Laude 2016 de Emagister por la gran valoración de las opiniones de los usuarios, han preparado una selección de cursos presenciales, en diferentes áreas, para que se puedan realizar a lo largo del verano.
Un experto de la VIU afirma que los intérpretes del futuro trabajarán en realidad virtual aumentada
El colaborador experto en Traducción e Interpretación de la Universidad Internacional de Valencia y consejero experto para la Unión Europea, Gabriel Cabrera, ha recogido en un estudio que el futuro de los profesionales de la Interpretación y Traducción pasa por la realidad virtual aumentada ya que todos los estudios la consideran “muy viable” y facilitaría “en tiempo real” una información muy valiosa al profesional durante la interpretación.
¿Qué NO debes hacer si quieres ser traductor profesional?
Cometer errores es algo que va asociado al ser humano. Todos nos equivocamos, pero a pesar de todo hay fallos que resultan difícilmente justificables en un entorno profesional, pues pueden denotar falta de implicación, meros descuidos difíciles de aceptar o simple falta de nivel.
Arquitectura y traducción, las carreras con más salida fuera del país
Aproximadamente, un 25% de los arquitectos y traductores que se licenciaron en 2010 trabajan actualmente fuera de España. El motivo principal, como en la mayoría de casos, es la crisis económica del país que les obligó a emigrar.
Cálamo&Cran, centro reconocido por la Universidad Europea de Madrid
La calidad formativa del centro Cálamo&Cran, escuela dedicada a la formación de profesionales del mundo editorial, ha sido reconocida por … Leer más
1400 plazas anuales para prácticas laborales en la Comisión Europea
¿Te apetece pasar una temporada en Bruselas trabajando en el centro del poder europeo? Si tienes un título universitario equivalente a una licenciatura, hablas idiomas y puedes acreditar una cierta experiencia laboral, esta es tu oportunidad para conocer a fondo, desde dentro, como funciona la institución más importante que rige los destinos del Viejo Continente, además de ganar una experiencia laboral que seguro que revierte de forma positiva en tu currículum.
Becas para el Parlamento Europeo: conoce desde dentro como funcionan las instituciones europeas.
¿Te apetece pasar una temporada en Bruselas o en Luxemburgo? Si has acabado tus estudios universitarios o estás cursando un grado universitario o de FP que contemple prácticas en la Unión Europea, tienes la oportunidad de conocer un poco más como funciona el Parlamento Europeo y de formarte nada más y nada menos que en el centro del poder del Viejo Continente.
La App de Google Translate se actualiza
Los idiomas, esa gran asignatura pendiente que llena de drama y aventura muchos momentos de nuestros viajes. Como aquella vez que preguntaste en la recepción del hotel si tenían algo para tu “constipated” y acabaste de golpe con tus vacaciones; O por todas esas veces que tuviste que hacer un esfuerzo por recordar que el ticket sencillo del metro en Berlín es el de abajo a la derecha de la pantalla. En realidad, nunca has sabido muy bien qué estabas comprando.
Y aquí es cuando entra Google Translate, esa app que nos ha salvado de muchas de esas situaciones y que, al parecer, le sabían a poco. Como todavía había aspectos que se les escapaban, y a nosotros también, los desarrolladores de Mountain View han pensado en ir más allá y han hecho una de las mejores actualizaciones de su app.
¿Qué novedades veremos en la nueva app? Sigue leyendo nuestro artículo.
Cómo obtener un título de Traductor-Intérprete Jurado
¿En alguna ocasión te has preguntado qué diferencia existe entre un Traductor e Intérprete Jurado y otro que no lo es? ¿Sabes por qué en algunas instituciones exigen documentos únicamente traducidos por estos profesionales jurados? Sigue leyendo.
Traducción e interpretación: un abanico de posibilidades
Cuando hablamos de traducción, a muchos de nosotros, que no somos traductores o expertos en la materia, lo primero que nos viene a la mente es la tarea de traducir un texto de un idioma a otro. Esto es cierto, pero dejamos sin considerar todo un mundo de posibilidades, quizás más profundas, que ofrece el estudio de esta disciplina.