Encuentra tu curso ideal

9%

¿Qué quieres estudiar?

traducción

LO ÚLTIMO

Qué tengo que estudiar para trabajar en una editorial

¿Qué tengo que estudiar para trabajar en una editorial?

La literatura es una pasión para muchas personas que pueden ver el sector editorial como una buena manera de combinar su afición con su futuro laboral. Aunque el mercado no pasa por su mejor momento, las editoriales continúan manteniéndose e incluso se han abierto muchas nuevas durante los últimos cinco años. Los datos de ventas no tienen porqué ser el único indicativo de la salud de una industria.

Leer más

La profesión de traductor audiovisual

¿Has pensado alguna vez quién traduce los guiones de doblaje y de los videojuegos, quién subtitula los programas de televisión o quién escribe los textos de las audioguías accesibles? La traducción audiovisual consiste en traducir productos que combinan elementos visuales o fílmicos y de sonido para narrar una historia, ya sea una película o un tutorial de software informático. Y es que no solo se traducen libros, también se traducen programas televisivos, videojuegos y páginas web.

Vivimos en un mundo globalizado e hiperconectado con mucha demanda de productos audiovisuales internacionales y, por lo tanto, se vuelve más necesaria la traducción de estos contenidos con una finalidad cultural o comercial. Además, por otro lado, la sociedad se preocupa cada vez más por garantizar la accesibilidad de personas con discapacidades sensoriales a dichos contenidos y a los medios de información.

Leer más

¿Qué palabras dan más quebraderos de cabeza a los traductores?

Aunque estamos habituados a traducciones de todo tipo, desde la última serie de moda hasta las instrucciones de uso de la lavadora, no siempre es sencillo traducir un texto de manera fiel al original y que suene natural en español. Y, si no, que se lo pregunten a los estudiantes de Traducción e Interpretación. Sin embargo, hay palabras más difíciles que otras; las hay, incluso, que no tienen traducción directa en ningún otro idioma. Estos vocablos son exclusivos de las lenguas correspondientes y son el reflejo de la idiosincrasia de los pueblos que las hablan.

Leer más

El top 5 de becas para formarse en Traducción e Interpretación

Para ser un buen profesional de la traducción es imprescindible dominar cuantas más lenguas mejor. En este sentido, una estancia en el extranjero puede ayudarnos a entrar en contacto con el idioma que más nos interese. Obviamente, la necesidad de relacionarnos con personas nativas y de utilizar otra lengua a diario nos aporta un bagaje impagable. Sin embargo, no siempre es fácil encontrar los recursos para irse a vivir a otro país. Por suerte, los estudiantes disponen de un sistema de becas muy rico, tanto en el sector público como en el sector privado. ¿Estudias Traducción e Interpretación y buscas una ayuda para financiarte? ¡Pues sigue leyendo y encuentra la tuya!

Leer más

Cómo un curso puede dibujar tu camino

(Clara) Un día en la Facultad de Filosofía y Letras la UAM, me dieron un panfleto de un curso de grafología, cosa que siempre había querido hacer ?y que nada tiene que ver con esto?. Llegué a clase y lo dejé en la mesa. Mi compañera y amiga Inés lo vio y ella fue quien al final terminó por hacer el curso.

Leer más

Un experto de la VIU afirma que los intérpretes del futuro trabajarán en realidad virtual aumentada

El colaborador experto en Traducción e Interpretación de la Universidad Internacional de Valencia y consejero experto para la Unión Europea, Gabriel Cabrera, ha recogido en un estudio que el futuro de los profesionales de la Interpretación y Traducción pasa por la realidad virtual aumentada ya que todos los estudios la consideran “muy viable” y facilitaría “en tiempo real” una información muy valiosa al profesional durante la interpretación.

Leer más

Traductor profesional

¿Qué NO debes hacer si quieres ser traductor profesional?

Cometer errores es algo que va asociado al ser humano. Todos nos equivocamos, pero a pesar de todo hay fallos que resultan difícilmente justificables en un entorno profesional, pues pueden denotar falta de implicación, meros descuidos difíciles de aceptar o simple falta de nivel.

Leer más

1400 plazas anuales para prácticas laborales en la Comisión Europea

¿Te apetece pasar una temporada en Bruselas trabajando en el centro del poder europeo? Si tienes un título universitario equivalente a una licenciatura, hablas idiomas y puedes acreditar una cierta experiencia laboral, esta es tu oportunidad para conocer a fondo, desde dentro, como funciona la institución más importante que rige los destinos del Viejo Continente, además de ganar una experiencia laboral que seguro que revierte de forma positiva en tu currículum.

Leer más

La App de Google Translate se actualiza

Los idiomas, esa gran asignatura pendiente que llena de drama y aventura muchos momentos de nuestros viajes. Como aquella vez que preguntaste en la recepción del hotel si tenían algo para tu “constipated” y acabaste de golpe con tus vacaciones; O por todas esas veces que tuviste que hacer un esfuerzo por recordar que el ticket sencillo del metro en Berlín es el de abajo a la derecha de la pantalla. En realidad, nunca has sabido muy bien qué estabas comprando.

Y aquí es cuando entra Google Translate, esa app que nos ha salvado de muchas de esas situaciones y que, al parecer, le sabían a poco. Como todavía había aspectos que se les escapaban, y a nosotros también, los desarrolladores de Mountain View han pensado en ir más allá y han hecho una de las mejores actualizaciones de su app.

¿Qué novedades veremos en la nueva app? Sigue leyendo nuestro artículo.

Leer más

Traducción e interpretación: un abanico de posibilidades

Cuando hablamos de traducción, a muchos de nosotros, que no somos traductores o expertos en la materia, lo primero que nos viene a la mente es la tarea de traducir un texto de un idioma a otro. Esto es cierto, pero dejamos sin considerar todo un mundo de posibilidades, quizás más profundas, que ofrece el estudio de esta disciplina.

Leer más