Estrategias de Comunicación Multilingüe para empresas exportadoras
Curso
Online
¿Necesitas un coach de formación?
Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.
¡Aprende idiomas y adéntrate en el mundo de la exportación!
-
Tipología
Curso
-
Metodología
Online
-
Horas lectivas
80h
-
Duración
2 Meses
-
Inicio
Fechas a elegir
-
Campus online
Sí
-
Servicio de consultas
Sí
-
Tutor personal
Sí
-
Clases virtuales
Sí
Para abrirse al mercado internacional y empezar a exportar es imprescindible que la organización comunique en el idioma local del mercado de destino.
Por ello, Emagister añade a su amplio catálogo el Curso de Comunicación Multilingüe para la Empresa Exportadora, importado por el centro Estrategias de Formación Iniciativas Empresariales.
Las ventajas que este curso te ofrece son muchas, empezando por su modalidad online, que te permitirá adaptar los estudios a tu día a día y combinarlo con cualquier otra actividad. ¡Márcate tú los horarios y el ritmo de estudio!
El temario del curso queda dividido en distintos módulos, cada cual a su vez se subdivide en diferentes apartados a fin de que su comprensión sea adecuada y tu aprendizaje óptimo. Trabajarás Comunicación textual de las organizaciones, Libro de estilo, Aspectos gráficos y de maquetación, Aspectos estilísticos para la redacción, Elementos formativos del libro de estilo, Vocabularios, Tesauros, Taxonomías, Ontologías, Descriptores...entre muchos otros conceptos.
¡Aprovecha ya esta oportunidad y conviértete en un gran profesional!
Si quieres saber más sobre este curso, solicita información en esta página web. Contactaremos contigo con la mayor rapidez posible para dar respuesta a todas tus preguntas.
Información importante
Documentos
- 1071_1055_Comunicacion_Multilingue_empresa_exportadora.pdf
Bonificable:
Curso bonificable para empresas
Si eres trabajador en activo, este curso te puede salir gratis a través de tu empresa.
Instalaciones y fechas
Ubicación
Inicio
Inicio
A tener en cuenta
• Cómo diseñar una web multilingüe efectiva en función de su política de expansión y sus recursos.
• Cómo posicionar su marca en mercados exteriores mediante posicionamiento SEO internacional y transcreación de contenidos.
• Qué criterios ha de tener en cuenta para traducir una página web existente.
• Cómo crear y mantener un glosario multilingüe que redundará en unas traducciones precisas.
• Cómo crear y mantener un libro de estilo que le permita aumentar su productividad y reducir los costes de su comunicación multilingüe.
• La importancia de la planificación y seguimiento de proyectos multilingües.
• Qué es la “traducción desatendida web” y cuándo es una opción a considerar.
• Cómo seleccionar los recursos más idóneos para realizar sus traducciones.
• Cómo conseguir la mejor calidad al mínimo coste conociendo el funcionamiento de agencias de traducción y traductores freelance.
• Cómo integrar conocimientos anteriores en una estrategia multilingüe sostenible y ganadora.
Directores de Exportación, Marketing y Comunicación así como a todos aquellos players involucrados en la apertura de nuevos mercados y en la comunicación multilingüe.
Una vez finalizado el curso de forma satisfactoria, el alumno recibirá un diploma acreditando la realización del curso COMUNICACIÓN MULTILINGÜE PARA LA EMPRESA EXPORTADORA.
Metodologías y herramientas clave para diseñar una estrategia ganadora que integre los diferentes elementos que forman la comunicación multilingüe 360º.
Opiniones
Logros de este Centro
Todos los cursos están actualizados
La valoración media es superior a 3,7
Más de 50 opiniones en los últimos 12 meses
Este centro lleva 17 años en Emagister.
Materias
- HTML
- Inglés
- Traducción jurada
- Automática
- Interpretación
- Publicación
- Exportación
- Comunicación
- Multilingüe
- Traducción
- Comunicación textual de las organizaciones
- Libro de Estilo
- Aspectos gráficos y de maquetación
- Aspectos estilísticos para la redacción
- Elementos formativos del libro de estilo
- Vocabularios
- Tesauros
- Taxonomías
- Ontologías
- Descriptores
Profesores
Juan Carlos González
Formador
Licenciado en Comunicación Audiovisual – Ciencias de la Comunicación. Consultor y formador en Marketing y Venta Consultiva cuenta con amplia experiencia en el diseño y comercialización de soluciones lingüísticas tecnológicamente avanzadas.
Temario
MÓDULO 1 – CONTENIDOS TEXTUALES Y LIBRO DE ESTILO
12 HORAS
** Acceder a nuevos mercados en países extranjeros implica comunicar en idiomas diferentes y para hacerlo necesitamos una estrategia multilingüe efectiva y sostenible en el tiempo.
En este primer módulo del curso reflexionaremos sobre los contenidos textuales, y por tanto traducibles, que generan las organizaciones.
1.1. Propósito.
1.2. Comunicación textual de las organizaciones:
1.2.1. Qué es la comunicación 360º:
1.2.1.1. Elementos que integran la comunicación 360º.
1.2.2. Más allá de los 360º.
1.3. Libro de estilo:
1.3.1. Libro de estilo, aspectos gráficos y de maquetación.
1.3.2. Libro de estilo, aspectos estilísticos para la redacción.
1.3.3. Cómo empezar:
1.3.3.1. Elementos formativos del libro de estilo.
1.4. Vocabularios, tesauros, taxonomías, ontologías:
1.4.1. Descriptores.
1.4.2. Taxonomía.
1.5. Glosarios.
1.6. Apéndice: libro de estilo modelo.
MÓDULO 2 – LA INDUSTRIA LINGÜÍSTICA. CONCEPTOS BÁSICOS Y DEFINICIONES
12 HORAS
2.1. Propósito.
2.2. Recursos para la traducción:
2.2.1. Traductores freelance.
2.2.2. Agencias de traducción.
2.2.3. Recursos internos, empleados de la empresa.
2.2.4. Traductores automáticos.
2.3. Terminología usual de la industria:
2.3.1. Unidad textual.
2.4. Norma de calidad ISO 17100:
2.4.1. La figura del revisor en el proceso traductológico.
2.4.2. El gestor de proyectos.
2.5. Definir las traducciones a realizar:
2.5.1. Codificación de los idiomas ISO639-1.
2.5.2. Traducción directa o inversa.
2.6. Tarificación de las traducciones.
MÓDULO 3 – LENGUAJES DE MARCADO
12 HORAS
** Los lenguajes de marcado son lenguajes informáticos que utilizan marcas o etiquetas para definir la estructura, presentación y/o formato de los textos. Este módulo contiene información muy útil para entender cómo funcionan las herramientas y soluciones que se utilizan en la industria de la lengua y proporciona conocimientos para facilitarle la recuperación de contenidos en los documentos generados por la organización.
3.1. Propósito.
3.2. Lenguajes de marcas: XML, SGML, HTML
3.2.1. Marcas y texto objeto.
3.2.2. Características de los lenguajes de marcas.
3.2.3. Un poco de historia.
3.2.4. El inicio: SGML.
3.2.5. HTML marcas e hipertexto.
3.2.6. HTML 5 ¿el futuro ya está aquí?
3.2.7. XML meta-lenguaje para definir lenguajes.
3.2.8. Lenguajes de marcas en Internet, XHTML, WML y otros.
3.2.9. XLIFF, un XML específico para el uso de traductores.
3.2.10. Lenguajes de marcas fuera de Internet.
3.2.11. Web semántica.
3.2.12. Aplicaciones prácticas y recensión.
MÓDULO 4 – TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA Y ASISTIDA POR ORDENADOR
14 HORAS
** Los servicios de traducción utilizan desde hace años herramientas de traducción asistida por ordenador y traducción automática para garantizar la coherencia terminológica de dar consistencia a sus textos y, sobre todo, para aumentar la productividad de sus traductores.
4.1. Propósito.
4.2. Traducción asistida por ordenador (TAO):
4.2.1. Memorias de traducción:
4.2.1.1. Repeticiones y “fuzzies”.
4.2.1.2. Alineación de textos traducidos anteriormente.
4.2.1.3. Productos comerciales.
4.2.1.4. Intercambio de memorias de traducción entre diferentes aplicaciones TMX y MARTIF.
4.2.1.5. Formato de intercambio XLIFF.
4.2.1.6. A introducir en nuestro libro de estilo.
4.2.2. Las herramientas de localización:
4.2.2.1. Principales herramientas de localización en traducción.
4.2.3. Los extractores de terminología:
4.2.3.1. Productos comerciales.
4.3. Traducción automática (MT):
4.3.1. Traducción automática basada en reglas.
4.3.2. Traducción automática estadística.
4.3.3. Tendencias actuales, redes neuronales.
4.3.4. Google Translation.
4.4. Conclusiones estratégicas.
MÓDULO 5 – TRADUCCIÓN WEB (I)
14 HORAS
** La traducción de la web es con mucho la tarea más compleja a la hora de plantear una estrategia multilingüe. No es necesario hablar de la importancia de la web para dar a conocer nuestra organización y los productos y servicios que comercializamos, si queremos acceder a mercados internacionales traducir la web no es un gasto, es una inversión.
5.1. Propósito:
5.1.1. Posicionamiento web internacional.
5.2. Web ¿simétrica o asimétrica?
5.3. Web ¿multilingüe o multirregional?
5.4. Crear un portal web multilingüe, opciones de dominio:
5.4.1. Elegir un dominio de país específico para cada país.
5.4.2. Un subdominio para cada país.
5.4.3. Un subdirectorio para cada país.
5.4.4. Orientación geográfica.
5.5. Inglés como “lingua franca”:
5.5.1. Variantes del inglés:
5.5.1.1. Inglés de “diseño”.
5.5.2. En qué idioma nos busca nuestro cliente.
5.6. Consejos para traducir una web pre-existente:
5.6.1. Si desea traducir la totalidad de su web.
5.6.2. Si solo desea traducir algunos contenidos de su web.
5.7. Traducción desatendida web.
MÓDULO 6 – TRADUCCIÓN WEB (II)
12 HORAS
6.1. Propósito.
6.2. Traducción desatendida web, concepto:
6.2.1. Acceso al CMS por parte de los traductores o agencias.
6.2.2. Servidor de publicación multilingüe a través de Internet.
6.2.3. Sistemas Proxy de traducción.
6.3. Widget de traducción automática.
6.4. Traducción de páginas web directamente sobre el CMS:
6.4.1. WordPress.
6.4.2. Joomla.
6.4.3. Prestashop.
6.4.4. Drupal.
MÓDULO 7 – TRADUCCIÓN JURADA, INTERPRETACIÓN Y TRANSCREACIÓN SEO
12 HORAS
** Las necesidades multilingües de las organizaciones que trabajan en un entorno global son muy variadas, al margen de la traducción pueden necesitar algunos servicios lingüísticos que por sus especificidades no pueden considerarse “traducción”.
7.1. Propósito.
7.2. Traducción jurídica.
7.3. Traducción jurada:
7.3.1. Apostilla de La Haya.
7.3.2. Tarifas de la traducción jurada.
7.3.3. Disponibilidad de recursos y traducciones juradas “puente”.
7.3.4. Errores en el documento original.
7.4. Interpretación:
7.4.1. Teleinterpretación.
7.5. Doblaje y subtitulado de audiovisuales.
7.6. Transcripción.
7.7. Transcreación:
7.7.1. Transcreación SEO.
MÓDULO 8 – ESTRATEGIAS Y PROYECTOS
12 HORAS
8.1. Propósito.
8.2. Estrategias básicas:
8.2.1. Contenidos textuales y libro de estilo:
8.2.1.1. Sectores especialmente sensibles.
8.2.2. Conceptos básicos.
8.2.3. Lenguajes de marcado.
8.2.4. Traducción automática y asistida por ordenador.
8.2.5. Traducción web.
8.2.6. Traducción jurada, interpretación y transcreación.
8.3. Estableciendo la estrategia:
8.3.1. Calidad a la demanda.
8.4. Planificación y seguimiento de proyectos:
8.4.1. Caso real de estrategia flexible.
8.5. Control de costes y aseguramiento de calidad.
Información adicional
Duración: 100 horas
Precio: 520 € + 21% de IVA
Curso bonificable por la Fundación Estatal para la Formación en el Empleo.
¿Necesitas un coach de formación?
Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.
Estrategias de Comunicación Multilingüe para empresas exportadoras