EMAGISTER CUM LAUDE
Cálamo & Cran

Curso de Traducción para organismos internacionales

4.6 excelente 5 opiniones
Cálamo & Cran
Online

300 
¿Quieres hablar con un asesor sobre este curso?
¿Quieres hablar con un asesor sobre este curso?

Información importante

Tipología Curso
Metodología Online
Horas lectivas 60h
Duración 3 Meses
Inicio Fechas a elegir
Campus online
Servicio de consultas
Tutor personal
  • Curso
  • Online
  • 60h
  • Duración:
    3 Meses
  • Inicio:
    Fechas a elegir
  • Campus online
  • Servicio de consultas
  • Tutor personal
Descripción

Con este curso aprenderás los procedimientos y recursos necesarios para traducir textos de organismos internacionales.

El material y los ejercicios están pensados para que te inicies en esta especialidad con un nivel de calidad exigente. El curso propone la traducción de diez textos (español-inglés) en los que podrás poner en práctica la gran cantidad de recursos terminológicos y de estilo que manejan los organismos.

Información importante

Precio a usuarios Emagister: Descuento: Gastos de matriculación no incluidos en el precio del curso (30€). Aplicamos un descuento de los gastos de matriculación a estudiantes, antiguos alumnos, desempleados, menores de 26 y miembros de asociaciones de corrección y traducción. Fundación Estatal para la Formación en el Empleo: Si eres trabajador por cuenta ajena, tu empresa podrá bonificarse del importe de este curso y puede ser gratis para ti.

Bonificable: Curso bonificable para empresas
Si eres trabajador en activo, este curso te puede salir gratis a través de tu empresa.

Instalaciones (1) y fechas
Dónde se imparte y en qué fechas
Inicio Ubicación
Fechas a elegir
Online
Inicio Fechas a elegir
Ubicación
Online

Preguntas Frecuentes

· ¿Cuáles son los objetivos de este curso?

El objetivo del curso es presentar un panorama general sobre la traducción de textos en la esfera internacional y proporcionar recursos útiles para traducir este tipo de textos. Se ofrece material teórico y práctico que permitirá abordar los documentos que traducen habitualmente los organismos internacionales y, para poner en práctica los conocimientos, se propone la traducción de diez textos.

· ¿A quién va dirigido?

Antiguos alumnos de los cursos de Traducción profesional, licenciados en Traducción y traductores en ejercicio que quieran especializarse en la traducción de textos de organismos internacionales.

· Requisitos

Para poder realizar el curso tienes que superar una prueba de nivel, cuyo objetivo es garantizar tu máximo aprovechamiento.

· Titulación

Certificado de aprovechamiento expedido por Cálamo&Cran.

Opiniones

4.6
excelente
Valoración del curso
100%
Lo recomiendan
4.7
excelente
Valoración del Centro

Opiniones sobre este curso

A
Antiguo alumno
5.0 05/06/2018
Lo mejor: Algunos temas se me quedaron cortos, Le pongo un 10 a la profesora.
A mejorar: -
¿Recomendarías este curso?:
¿Te ha ayudado esta opinión? (0)
A
Antiguo alumno
5.0 05/06/2018
Lo mejor: Ojalá hubiera encontrado este curso antes.
A mejorar: -
¿Recomendarías este curso?:
¿Te ha ayudado esta opinión? (0)
A
Antiguo alumno
3.0 04/06/2018
Lo mejor: La atención al alumno.
A mejorar: -
¿Recomendarías este curso?:
¿Te ha ayudado esta opinión? (0)
A
Antiguo alumno
5.0 07/04/2018
Lo mejor: El taller debería desarrollarse en un aula de ordenadores. En general el taller ha sido muy interesante y ha estado muy bien.
A mejorar: -
¿Recomendarías este curso?:
¿Te ha ayudado esta opinión? (0)
A
Antiguo alumno
5.0 05/01/2018
Lo mejor: Los materiales entregados van acordes al temario.
A mejorar: -
¿Recomendarías este curso?:
¿Te ha ayudado esta opinión? (0)
Pregunta a los Antiguos Alumnos qué les pareció.

Su experiencia te será de mucha ayuda para decidirte.

* Opiniones recogidas por Emagister & iAgora

Logros de este Centro

2018
2016
2015

¿Cómo se consigue el sello CUM LAUDE?

Todos los cursos están actualizados

La valoración media es superior a 3,7

Más de 50 opiniones en los últimos 12 meses

Este centro lleva 16 años en Emagister.

¿Qué aprendes en este curso?

Entornos multilingües
Español
Registro geográfico
Registro institucional
Organigrama de las Naciones Unidas
Normas de estilo
Fuentes prioritarias
Fuentes secundarias
Recursos terminológicos
Traducción en la UE

Profesores

Elena Gallo
Elena Gallo
Profesora de Traducción

De formación jurídica, cuenta con la licenciatura de Derecho por la UCM de Madrid y con dos cursos de posgrado de Derecho Comunitario (CEU San Pablo y Université Paris I). Tras vivir varios años en Francia, ha encaminado sus preferencias profesionales hacia la edición y la traducción. Ha sido gestora de proyectos en Cálamo&Cran. Actualmente compagina su trabajo como controller, en una agencia de traducción, con sus proyectos como traductora y correctora autónoma. Además imparte cursos relacionados con su actividad profesional.

Pepa Arbelo
Pepa Arbelo
Profesora de traducción

Licenciada en Filología Inglesa por la Universidad de Granada. Cuenta con una amplia y variada experiencia docente tanto en Inglaterra como en España. Antigua alumna de Cálamo&Cran, actualmente trabaja como traductora y correctora autónoma, aunque compagina esta labor con la enseñanza, actividad que le resulta muy grata, y con la investigación para su tesis doctoral en el campo de la Historia de la Lengua Inglesa.

Temario

UNIDAD DIDÁCTICA 1. PANORAMA GENERAL
1. Introducción: organismos internacionales: entornos multilingües. Lenguas oficiales y lenguas de trabajo
2. Rasgos de estilo generales de la traducción internacional
3. El español en la esfera internacional y la búsqueda de la calidad: registro geográfico: ¿español de América o español de España?, registro institucional: uniformidad léxica y estilística, calidad: la búsqueda del grial

UNIDAD DIDÁCTICA 2. LA TRADUCCIÓN EN EL SISTEMA DE LAS NACIONES UNIDAS
1. Organigrama de las Naciones Unidas
2. El proceso de traducción en las Naciones Unidas
3. Servicios de traducción al español
4. Normas de estilo de las Naciones Unidas
5. Recursos terminológicos: fuentes prioritarias, secundarias y otras fuentes
6. Cómo traducir un texto de las Naciones Unidas

Ejercicio 1
Ejercicio 2
Ejercicio 3
Ejercicio 4

Texto 1
Texto 2

UNIDAD DIDÁCTICA 3. LA TRADUCCIÓN EN LA UNIÓN EUROPEA
1. La traducción institucional en la UE
2. Organigrama de la UE. Otras instituciones y organismos
3. Servicios de traducción al español
4. Proceso de traducción en la UE
5. Normas de estilo: libro de estilo interinstitucional, normas de la Comisión, modelos de documentos
6. Recursos terminológicos
7. Cómo traducir un texto de la UE

Ejercicio 5
Ejercicio 6
Ejercicio 7
Ejercicio 8

Texto 3
Texto 4

UNIDAD DIDÁCTICA 4. ORIENTACIÓN PROFESIONAL: TRABAJAR PARA UN ORGANISMO INTERNACIONAL
1. Formación requerida: requisitos para traducir en las Naciones Unidas, requisitos para traducir en la UE, requisitos para trabajar para organismos a través de agencias de traducción
2. Posibilidades de trabajo en los organismos internacionales: trabajar para las Naciones Unidas, trabajar para la UE, trabajar para una agencia de traducción
3. Consejos prácticos

Ejercicio 9
Ejercicio 10

Texto 5
Texto 6
Texto 7
Texto 8
Texto 9
Texto 10

Información adicional

Abrimos nuevas convocatorias online cada 15 días. ¡Consúltanos las fechas más próximas!



Usuarios que se interesaron por este curso también se han interesado por...
Ver más cursos similares