Especialista en Tradución para a Industria do Videoxogo
Curso
En
¿Necesitas un coach de formación?
Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.
Descripción
-
Tipología
Curso
-
Nivel
Nivel básico
-
Horas lectivas
200h
-
Duración
7 Meses
-
Inicio
Fechas a elegir
O título propio de Especialista en Tradución para a Industria do Videoxogo ( ETIV) ofrece unha visión completa de todos os ámbitos deste sector, con vistas a formar especialistas no exercicio profesional da tradución e interpretación. Os obxectivos do curso son:
Adquirir os coñecementos e as competencias específicas que se necesitan para desempeñar adecuadamente o labor localizadora na industria do videoxogo.
Adquirir os coñecementos e as competencias específicas que se necesitan para desempeñar adecuadamente os labores de revisión e control de calidade ( testeo) de videoxogos.
Adquirir os coñecementos e as competencias específicas que se necesitan para desempeñar adecuadamente os labores de interpretación especializada na industria do videoxogo.
Adquirir os coñecementos e as competencias transversais que se necesitan para saber traballar con diferentes culturas e afrontar adecuadamente todas as complexidades lingüísticas do día a día da industria do videoxogo.
Instalaciones y fechas
Ubicación
Inicio
Inicio
A tener en cuenta
– Alumnado licenciado ou graduado no sistema universitario estatal.
– Alumnado de 4º ano de grao do sistema universitario estatal.
– Profesionais directamente relacionados coa especialidade do título que reúnan os requisitos legais para cursar estudos universitarios e acrediten un mínimo de 3 anos de experiencia profesional.
A superación do curso completo dará dereito á obtención dun título propio de “Especialista” expedido pola Universidade de Vigo, para o que deberán dirixirse ao Servizo de Xestión de Estudos de Posgrao
Opiniones
Materias
- Humorísticos
- Poesía
- Publicitarios
- Estrategia
- Videoxogo
Temario
1. Traducir para a pantalla.
2. O tradutor, entre o texto e a imaxe.
3. Definindo a localización.
4. A localización de videoxogos como disciplina autónoma.
5. Historia dos videoxogos.
6. Historia da localización.
7. Xéneros e subgéneros de videoxogos.
8. O mercado actual.
9. Figuras profesionais na localización dun videoxogo.
Módulo B: O proceso de localización
1. O proceso de creación dun videoxogo.
2. O proceso de localización.
3. Ferramentas de traballo.
4. Aspectos específicos da localización.
5. Acceso á profesión.
MÓDULOS PRÁCTICOS: Módulo C: Práctica localizadora
1. Os tipos de texto.
2. Elementos textuais.
2.1. Textos ingame.
2.2. Textos para o subtitulado.
2.3. Textos para a dobraxe.
3. Traballar con determinadas características textuais.
3.1. Terminoloxía especializada.
3.2. Textos humorísticos.
3.3. Poesía.
3.4. Textos literarios.
4. Elementos paratextuales.
4.1. Manuais.
4.2. Textos publicitarios.
4.3. Textos legais.
4.4. Guías de estrategia.
Módulo D: Outros campos da industria do videoxogo
1. Testeo lingüístico.
2. Interpretación especializada.
3. Tradución para a prensa especializada.
4. Tradución de xogos de mesa.
¿Necesitas un coach de formación?
Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.
Especialista en Tradución para a Industria do Videoxogo