UOC - UNIVERSITAT OBERTA DE CATALUNYA

      Especialización en Traducción asistida y gestión de proyectos.-

      UOC - UNIVERSITAT OBERTA DE CATALUNYA
      Online
      • UOC - UNIVERSITAT OBERTA DE CATALUNYA

      Precio a consultar
      CURSO PREMIUM
      ¿Quieres hablar con un asesor sobre este curso?
      ¿Quieres hablar con un asesor sobre este curso?

      Información importante

      Tipología Diploma de Especialización
      Metodología Online
      Inicio Octubre
      • Diploma de Especialización
      • Online
      • Inicio:
        Octubre
      Descripción

      Conoce todas las herramientas de traducción asistida con esta Especialización en Traducción asistida y gestión de proyectos, impartida por la Universitat Oberta de Catalunya - UOC.

      Las tareas de traducción y de mantenimiento de versiones multilingües de documentos en las empresas y las organizaciones constituyen un problema complejo que implica problemáticas diversas, como por ejemplo tratar y transformar una gran diversidad de formatos, la existencia de grandes volúmenes de texto que obligan a distribuir el trabajo entre varios profesionales, crear y mantener glosarios terminológicos, utilizar herramientas para aumentar la productividad y asegurar el reaprovechamiento y la consistencia del trabajo, gestionar costes, controlar la calidad, traducir y adaptar software y espacios web, etc.

      Este curso de especialización pone especial énfasis en las herramientas y los recursos libres y gratuitos, pero también presenta de forma muy cuidadosa y profunda una de las herramientas más empleadas en la industria: Trados. El curso también dedica una atención especial a gestionar proyectos de traducción. En esta parte se presentan las principales herramientas y técnicas para realizar una buena gestión de proyectos con el objetivo de formar buenos profesionales en esta área.

      Aprovecha esta oportunidad y haz click en el botón de “pedir información”. De esta forma, el centro contactará contigo para ofrecerte toda la información que necesitas o formalizar la matrícula.

      Instalaciones (1) y fechas
      Dónde se imparte y en qué fechas
      Inicio Ubicación
      Octubre
      Online
      Inicio Octubre
      Ubicación
      Online

      A tener en cuenta

      · ¿Cuáles son los objetivos de este curso?

      Dominar las herramientas tecnológicas de ayuda a la traducción. Conocer los procesos asociados con los proyectos de traducción.

      · ¿A quién va dirigido?

      Traductores autónomos o corporativos. Profesionales de medios de comunicación. Técnicos de departamentos internacionales de empresas. Gestores de contenidos. Editores de textos en papel o digitales.

      · Requisitos

      No se precisa titulación previa. No hay ha requisitos de conocimientos previos. Las prácticas del programa se realizarán en las siguientes direcciones: castellano-catalán, inglés-castellano o inglés-catalán. Se evaluará solo el uso de las herramientas y la aplicación de los procesos.

      · Titulación

      Los estudiantes que acrediten una titulación universitaria oficial reconocida recibirán, según el curso superado, un diploma de máster/diploma de posgrado. Los estudiantes que no acrediten una titulación universitaria oficial reconocida recibirán un diploma de extensión universitaria. Los estudiantes que superen una especialización (certificado de especialización) recibirán, independientemente de los estudios previos, un certificado de especialización.

      Preguntas & Respuestas

      Plantea tus dudas y otros usuarios podrán responderte

      Logros de este Centro

      2018
      2017
      2016
      Este centro lleva demostrando su calidad en Emagister
      11 años con Emagister

      ¿Cómo se consigue el sello CUM LAUDE?

      Todos los cursos están actualizados

      La valoración media es superior a 3,7

      Más de 50 opiniones en los últimos 12 meses

      Este centro lleva 11 años en Emagister.

      ¿Qué aprendes en este curso?

      Software libre
      Trados
      Traducción
      Traducción asistida
      Traducción automática
      Bases de datos terminológicas
      Gestión de proyectos de traducción
      Memorias de traducción
      Tratamiento de formatos
      SDL-Trados
      SDL University Program

      Temario

      Este curso de especialización está formado por las siguientes asignaturas:

      • Traducción y tecnologías: herramientas, procesos y recursos (5 créditos)
      • Traducción asistida con SDL-Trados (5 créditos)
      • Gestión de proyectos de traducción (5 créditos)

      Programa detallado de las asignaturas:

      1. Traducción y tecnologías: herramientas, procesos y recursos (5 créditos)
        1. La traducción asistida por ordenador
        2. Las memorias de traducción
        3. Las bases de datos terminológicas
        4. La traducción automática
        5. Tratamiento de formatos
        6. Introducción al software libre

      Los contenidos teóricos se complementan con una serie de prácticas.

      1. Traducción asistida con SDL-Trados (5 créditos)
        1. SDL University Program
        2. Traducción de un documento con SDL-Trados Studio
        3. Creación de un proyecto con SDL-Trados Studio
        4. Trabajar con paquetes
        5. Gestión de memorias de traducción

      Los contenidos teóricos se complementan con una serie de prácticas:

      • P1. Instalación de Trados Studio
      • P2. Práctica de traducción de un archivo
      • P3. Práctica de creación de un proyecto
      • P4. Paquetes
      • P5. WinAlign
      • P6. Análisis de proyectos y elaboración de presupuestos
      1. Gestión de proyectos de traducción (5 créditos)
        1. Definición de la tarea. Procesos y proyectos de traducción
        2. Entornos necesarios: informático y de recursos
        3. El equipo humano necesario: gestores, traductores, correctores y técnicos. Externalización
        4. Determinación del volumen y el coste, recuento de palabras y análisis de un proyecto
        5. Proyectos de traducción y formatos estándares: TMX, TBX, XLIFF y SRX
        6. Herramientas para la gestión de proyectos
        7. Calidad
        8. Procesos individuales: el caso de la traducción literaria
        9. Fiscalidad


      Información adicional

      Fraccionamiento del pago en cuotas.